EDICIóN GENERAL
380 meneos
 

Ya está aquí It Crowd en castellano. Los informáticos

Ya ha llegado el torrent a la red del capítulo de esta semana de los informáticos.

| etiquetas: it crowd , castellano , informáticos , cuatro
223 157 4 K 792 mnm
223 157 4 K 792 mnm
Comentarios destacados:              
#10 es mucho mejor el libro, la serie si acaso en noruego con subtitulos en árabe</yo soy más gafapasta>
Lo he visto, en parte, porque no he podido soportarlo completo, y solo puedo decir una cosa, que doblaje mas malo!!!!

y ademas, han escogido unas voces que no pegan nada con los personajes....

esto deberia considerarse un crimen...
Era como si te desgarraran las entrañas con una cuchara oxidada.
Dios, que destrozo...
Existe por YouTube un vídeo con un doblaje «amateur» bastante muchísimo mejor que el 'oficial' (que tampoco es muy difícil):
* es.youtube.com/watch?v=y8ecxnMkBn4
No sé por qué ninguna cadena de televisión se arriesga a poner una serie de este tipo subtitulada
En la mula están todos los capítulos subtitulados
sin duda... mejor los subtitulados
#5 : Porque la gente que vería algo así en televisión... ya lo ha visto hace tiempo.
#8 ¿Y? Posiblemente lo volverían a ver y animarían a sus amigos/conocidos a verlo :-P
es mucho mejor el libro, la serie si acaso en noruego con subtitulos en árabe</yo soy más gafapasta>
#10 jajaja qué crack
Yo estoy hasta el moño de los doblajes españoles en general, ahora gracias a la TDT al menos se puede saber como hablan realmente los actores, y apreciar una interpretación completamente. De todos modos, según que serie o peli los subtítulos ayudan, jejeje, no vayamos a ser pedantes, jeje.
#10 Noruega es un país civilizado, no doblan las películas ni series.
Preguna acerca de thePirateBay ¿alguno sabe como va de adelantado el proyecto para hacer un nuevo protocolo para torrent?
son las anti-voces
#5 Little Britain en Canal + No está doblada al castellano. La emiten subtitulada. Deberían hacer lo mismo con esta serie, aunque los dobladores se quedarían sin trabajo...
Se veía venir que no iba a convencer el doblaje después de estar enganchados y acostumbrados a la versión original.
SAY NOT TO DUBBING
(di no a los doblajes)
Yo desde naruto perdi la confianza en los doblajes.......... vivan los subs!
#21 tell not to foldings :-P
Yo tambien soy amante de las versiones originales subtituladas. Esta serie la tengo pendiente desde hace unos meses. A ver si la voy bajando y empiezo a verla, aunque de momento tengo mucho material por delante (otras series y unas cuantas peliculas)
No hay doblajes malos y doblajes buenos; es como decir que hay torturas malas y torturas buenas.
Pues yo no quiero que por TV den las series subtituladas. La pantalla del ordenador la tengo cerca, pero con la tele, que está más lejos, tendría que forzar la vista para leer los diálogos.
Interesante aunque como dicen el doblaje me ha chirriado un poco, yo ya he creado un feed para que Miro (Linux, Mac y Win) me lo descargue automáticamente cada vez que salga un capítulo nuevo:
feeds.feedburner.com/Isohunt-LosInformaticos

Si alguien no sabe lo que es Miro:
www.microsiervos.com/archivo/peliculas-tv/tv-a-la-carta-con-miro.html
#18 Los italianos dicen: "Traduttore traditore".

Y supongo que no hace falta que te lo traduzca ;)
Abajo el doblaje!!!
Vivan los subtitulos!!!

#26 muy profundo...
aqui hay mucho sobrao... no todo el mundo domina el ingles, me enganché a perdidos y si es cierto que doblada ya no es lo mismo, pero sin subtitulos me pierdo más de la mitad del dialogo y no es q no sepa nada de ingles....
Yo me vi el capítulo 1 a trozos en el YouTube y en versión original. Me reí un buen rato. Es más divertida todavía si tienes experiencia trabajando en IT en Inglaterra... "lo han clavao".
#17 Totalmente de acuerdo contigo, esta serie debería seguir como Little Britain, un buen ejemplo del que Canal+ debería haber tomado nota ... pq pasa lo que dice #20, una vez te acostumbras a escuchar las voces originales (algo a lo que todos los "frikis" de las series nos acostumbramos por no esperar los doblajes que nunca llegan ... véase LOST, Prison Break, Heroes, BattleStar Galactica, 24 y tantas otras ...) volver al doblaje es siempre complicado, y en la mayoría de casos, imposible, somos animales de costumbres ...

Solo espero que para los que no la han visto nunca ... les haga la misma gracia que nos hizo a nosotros cuando la vimos en inglés, aunque creo que será difícil
Ya no solo por todos los motivos arriba enunciados se deberia mantener la version original. No se debe doblar por RESPETO a los actores y a su trabajo. La voz expresa a la persona igual o mas que los gestos y la cara. Ves una peli doblada y a veces parece que mires a Jose Luis Moreno con el pajaro negro aquel..
PENOSO
Para el que no quiera/pueda bajarse el .torrent.

www.plus.es/videos/?textobusqueda=crowd&view=Busqueda&x=0&
Muy buena la serie, muy recomendable, eso si, en VO mejor
el único doblador bueno es Bender. ;-p
y a los que no nos gusta leer, que
Leyendo vuestros comentarios, me decía "la gente suele criticar mucho estas cosas, no será tan malo", pero después de ver (gracias #37, positivo pa' ti) un trocito pequeño (porque no he aguantado más), os doy la razón, no se podía haber hecho peor. Es que no se parecen las voces en nada.
horrible
Es obligatorio traducir series y películas por ley en España.
De todas formas, como la serie se emite en digital+, quien quiera escucharla en inglés no tiene más que cambiar el idioma del audio. A mi también me parece que está mal doblada, pero entiendo que habrá gente que no entienda inglés y quiera verla.

Un saludo.
La he visto y ni fu ni fa. No creo que llegue a ver más de un par de capítulos
En Canal + estaban echando Little Britain en versión original subtitulada y la verdad para hacer este destrozo con IT Crowd podían haber hecho lo mismo.
¿Mermelada de ayer? Acaso eso tiene algun sentido. En VO decian mermelada caducada creo recordar.
Veo muchos comentarios sobre el mal doblaje, pero según he leído (creo que en plus.es) también la emite en versión original y en versión original subtitulada, así que cada uno escoja lo que más le guste, ¿no? ;)

PD: No me había dado cuenta, ese torrent lo he subido yo :-O
Me diréis que el doblaje del antiguo Homer era malo, o veis "Los Simpsons" en VO (bueno alguno habrá :p)
#48 Nunca entenderé porque se dice que con el doblaje mejoran las series, te parece a ti que es mejor porque al doblarla, incluyen referencias a lo que tu conoces, seguramente si algún americano oyera el doblaje español con subtitulos al ingles no entendería nada...

pero reconozco que el de futurama es un buen doblaje (en mi humilde opinion), podrían haber tomado ese ejemplo y escoger voces que pegaran con los personajes y hacer un mejor doblaje, si con los subtitulos que hay en Internet ya tenían mas de la mitad del trabajo echo!!!
Desde luego, con la traducción que han hecho del nombre de la serie, no sé qué esperabais del doblaje... En UK ya ha terminado la segunda temporada... qué corta se ha hecho.
#48, #54 "Y ahora leere ... la biografia de Tamara!"

Fuck off... Puedo admitir que haya gente que prefiera el doblaje. Pero no las traducciones cutres de chistes populares. Y Futurama es un crimen de traduccion. Futurama, en castellano, no es mas que una mierda.
comentarios cerrados

menéame