Publicado hace 12 años por --275463-- a medina-psicologia.ugr.es

Según un reciente estudio, las lenguas tienen un mecanismo que regula la velocidad de transferencia de información. Así, las lenguas que tienden a hablarse más lentamente suelen también ser “informacionalmente más densas”, es decir, a condensar en pocos elementos lingüísticos una gran cantidad de información, y viceversa. Existe, pues, un equilibrio entre velocidad de habla y densidad informacional, que hace que la tasa de transferencia de información de las distintas lenguas sea aproximadamente la misma.

Comentarios

D

#8 Acabas de llamar estúpidos a los ingleses puesto que no sabrían leer palabras nuevas como bien te ha explicado #9.

Por cierto añado, hablan de densidad de información, pero es que el Español transmite información por contexto, cosa de la que le inglés carece, como por ejemplo el sujeto, en inglés deben repetirlo una y otra vez, mientras que en español eso no importa, ya sabemos de quien hablamos. Al no decirlo no entrará en el estudio como información transmitida y sin embargo, si es información transmitida.

Así que calculo que el español gana muchísimos puntos por ahi.

aks

#13 Si en español no decimos el sujeto es porque va implícito en la conjugación verbal, a diferencia del inglés.

l

#8 Y todos esos idiomas en minúscula.

#28 Pero otros idiomas como el francés usan el sujeto pese a que está implícito en la conjugación, y el japonés omite el sujeto casi todo el tiempo pese a que no está implícito en la "conjugación" verbal. No es tan simple.

Kespecial

#30 En francés escrito vale, pero ¿hablado? Sería imposible distinguir entre 1ª, 2ª y 3ª persona del singular si no dijeran el pronombre sujeto. Especialmente en casi todos los verbos regulares de primera conjugación, donde también la 3ª del plural se pronuncia igual. Si a ello le sumas el efecto de la liaison en algunos sujetos (il travaille / ils travaillent se pronuncian igual), démosle gracias a los franceses por decir también los sujetos lol

s

#30 el japonés omite el sujeto casi todo el tiempo

Omite el sujeto, el complemento directo, y el complemento indirecto, si ya se han especificado antes. Y todo eso sin crear ambigüedad.

s

#13 es que el Español transmite información por contexto,

Me he partido de reir con tu comentario. Tendrías que ver a los estudiantes españoles de mandarín llorando a lágrima viva: "no puede ser que eso salga del contexto, buaaaaa".

El castellano es un idioma latino, que al contrario que el francés, italiano, catalán, etc., ha perdido los pronombres débiles y eso crea una cierta ambigüedad, pero para nada es un idioma que dependa del contexto.

D

#71 ¿Chino mandarín es ese idioma que hace mas dificil ser científico al que lo usa como lengua materna no? Pues vaya ejemplo me metes...

s

#100 Considero que un comentario así no merece una respuesta.

Amonamantangorri

#9 Interesante. Pero siendo puntillosos, "transparente" sería la escritura de la lengua castellana, no la lengua en sí. Las normas ortográficas no son más que una convención. Además, la lengua escrita es un invento muy reciente, comparada con los decenas de miles de años del lenguaje humano.

zordon

#9 Diselo al traductor de Youtube salen textos grotescos. Dudo que con el español fallase tanto.
#34 ¿? No hablan de utilidad.

p

#49 Jajajja nada nada, si me pongo "extremista" es porque me fastidia que sea un idioma que no sea "lea como se escribe"... Y con esto me refiero a tener unas reglas de pronunciación, aunque haya 20 excepciones o sea una locura, pero que se cumplan las reglas. ¡El inglés es un cachondeo! Entiendo que hay una lógica detrás de cada pronunciación, como bien dices, por motivos históricos. Pero resulta que el ser humano no suele pasar de los 100 años y un adolescente a día de hoy, o se aprende cómo se pronuncian las palabras, o va a ser que no se acuerda de cómo lo hacían sus antepasados vikingos o celtas hace 1000 años. Esto es equivalente a nuestras palabras que llevan "H" que no se pronuncia, la lleva por motivos "históricos", y tenemos que saber cómo se escriben. Pero una cosa es una letra y otra todo el jodido alfabeto!! lol

#58 Casualmente, lo de la "H" es una de las pocas "reglas" que conozco. Igual que no pronunciar la "W" entre palabra, como por ejemplo en "Southwark" y "Greenwich" (se pronuncia "grenich", no gringüich"). Pero el resto del idioma es el c*** de la Bernarda.

p

#74 jajajajajjaja qué bueno! además lo de leicester me hace gracia porque recuerdo que yo pregunté a uno cómo ir hasta allí, y era en plan "perdone, dónde está "lestesser"" "leicester?" "no no, lestesser!!" lol

D

#92 A mi me pasó eso con mi primera (y última) cita.

Me dice por teléfono (en inglés): quedamos en "lesterkuer", ¿vale?
Y yo: Güat? Güer?

Se lo hice repetir tres veces y sólo estuve medio convencido que era ese el sitio porque sabía que ibamos a ver un show que era dos calles más allá. Y eso que tengo un buen nivel de inglés pero, como comentaban más arriba, no había oído nunca pronunciar ese nombre.

sabbut

#48 Una puntualización: "live" (laiv) se pronuncia distinto de "life" (laif).

#47 Esas traducciones las hizo un chino, ¿no? lol

#56 En el fondo, la culpa es de los ingleses por tener tantos nombres de localidades cuya pronunciación se aleja tanto de la norma habitual. ¿Alguno se imagina, por ejemplo, que Guadalajara se tuviera que pronunciar /gwalaˈha/ y que /ɡwaðalaˈxaɾa/ fuera incorrecto? ¿O que Toledo fuera /tuˈleo/ y /toˈleðo/ fuera incorrecto? Cualquier extranjero que llegara a España sabiendo español pero sin saber pronunciar bien las excepciones a la norma de nombres de localidades se haría un lío. Pues eso es lo que nos pasa con Greenwich/Grenich: aprendemos la fonética básica del inglés y concluimos que Greenwich se pronuncia como si fuera Green-wich.

Dicho esto, ya va siendo hora de que vayamos poniéndonos al día con ciertos nombres de localidades...

D

#48 No más estúpido que decir "no tengo nada", frase en la que la doble negación debería contar, según las reglas de la lógica, como una afirmación. Cada idioma tiene cosas inconsistentes, lo que pasa es que son distintas de uno a otro, y es verdad que la ortografía del inglés es un caos: entre otras cosas por ser etimológica más que fonética: muchas palabras se escriben según una pronunciación que correspondería al siglo XV o XVI, como las hubiera pronunciado Shakespeare, vamos. No obstante el que la ortografía sea etimológica también tiene sus ventajas: por ejemplo en préstamos del griego o el latín o cultismos formados a partir de éstos se puede deducir perfectamente en la mayoría de los casos cómo eran las raíces o nombres propios originales ("thermometer", "schizophrenia", "Scipio", "Thucydides") mientras que en español se pierde información.

Nota: la "v" de live, sea "vivir" o en "vivo" no se pronuncia como una "f", sino como una "v" inglesa, que es diferente de la "f" y de la "b" (el español es de los pocos idiomas que confunde la "b" y la "v").

A

#85 bueno, las dobles negaciones en castellano no creo que sean tales. yo lo veo más bien como un énfasis en la negación. de hecho se convierte en una contradicción cuando el énfasis negativo lo transformamos en positivo:

- ¿tienes algún interés?

1. no tengo ningún interés. (una negación que parece dos)
2. tengo ningún interés. (contradicción)
3. no tengo interés alguno. (una sóla negación)

con tu ejemplo:

- ¿tienes dinero ahí?

no tengo nada.
no tengo algo. (contradicción).

tengo algo.
tengo nada. (contradicción)

nada tengo (una sola negación)
nada no tengo(una doble negación real).


algo similar sería decir que 'mi negro pelo oscuro' es redundante y querer cambiarlo por 'mi blanco pelo oscuro', que sería contradictorio. en realidad no era redundante (negro es un epíteto), lo redundante sería 'mi pelo negro y oscuro'.

R

#57
No te falta razón, pero en mi pobre opinión, no es comparable al ingles.
Sí, tiene sus cosas, pero en general hay reglas bien definidas para ello.

Por ejemplo, la "c", si ves una "c+[a,o] sabes que se pronunciara "K", si ves "c+[i,e]" sabes que se pronunciara "Z". Sí, es una putada, pero con una regla clara.

D

#70
El alemán es muy transparente en cuanto a fonética, son sólo reglas muy sencillas, y sin excepciones.

El infierno viene cuando hay muchas maneras de hacer el plurar, o la cantidad de verbos con participios irregulares, que no hay reglas para saber los sexos gramaticales, etc.

s

#70 El del español escrito es sin duda un mapeo mucho más transparente que el de otros idiomas (los germánicos por ejemplo), donde de hecho las reglas existen, obviamente, pero son mucho más complejas.

No puedes mezclar los idiomas germánicos así. El ingles es uno de los menos transparentes, pero el alemán es uno de los que más.

E

#57, para añadir a lo que dices: en ¿muchos? ¿todos? los dialectos donde se omite la /s/ final de palabra pero abriendo más la vocal anterior, ocurre un fenómeno por el que se abren todas las vocales de la palabra.
el ogro [el 'ogro] / los ogros [Lò 'ògrò], donde ò = o abierta.

http://es.wikipedia.org/wiki/Armon%C3%ADa_voc%C3%A1lica

ColaKO

#72 yo hablo así, je je

D

#57
¿Sabrías pronunciar sin ninguna duda la nueva palabra española: "repahotuciguo"?

¿Sabrías pronunciar sin ninguna duda la nueva palabra inglesa:
"treathough"?


A parte de la fonética, el inglés, sin contexto, es una basura incapaz de expresar nada.

UlisesRey

#9 Estoy de acuerdo en eso de que no existen esos concursos en ESPAÑA, pero en cataluña sí (

.

#20 Cataluña es una país latino.

A

la principal diferencia entre la eficacia del inglés y el español es que los que hablan español somos unos zoquetes ignorantes que en cada generación vamos perdiendo vocabulario. así que nos quedan dos opciones: hacer las frases más largas o tirar de inglés (o traducir al estilo compadre comprehensive->comprensivo).

en fin, si en menéame no somos capaces de encotrar algo más claro que nsfw o menos pijo que wtfffrikiomg, ¿qué vamos a pedirle al mundo?

#58 ¿en qué quedamos? ¿existen esos concursos en españa o no? ¿?

UlisesRey

#59 No. GOTO #58

A

#60 ja, ja, tiras la caña con un gusanito, y algo pica, y pesa, pesa. pero voy a soltarlo porque soy un besugo demasiado gordo y pesado. además, esta noticia nada tiene que ver con besugos.

UlisesRey

#61 haha, lo siento no me sale decir que Cataluña es España y he aprovechado para hacer una coña haha

s

#9 conozco al menos el caso de un nativo angloparlante que confiesa que, si una palabra es totalmente nueva, ellos no tienen una indicación clara de cómo pronunciarla

De hecho basta con mirar sus pelis y sus series de TV, que ya son la mayoría de lo que vemos, para saber este tipo de cosas.

Habia un peli donde salía un inglés que pronunció mal una palabra en clase y sus compañeros se burlaban de él. Él replicó diciendo que la conocía escrita, pero que no la había oido nunca.

Esto no saldría nunca en una peli si no fuera real.

Ramanutha

#7 Eso fue lo primero que pesé yo, pero cabe la posibilidad de que las haya dejado él a ellas :).

panzher

#3 Dicen que suele pasar cuando no tienes la suficiente eficacia en otras partes

D

#3 Si, mi gato tambien se lame las patas

Tanatos

#2 Exactamente: Referencias: Referencias Pellegrino, F., Coupé, C., y Marsico, E. (2011). A cross-language perspective on speech information rate. Language, 87, 539-558. de la que pone #0 De la tuya: Según François Pellegrino, de la Universidad de Lyon (Francia), el estudio confirma que hay varias estrategias posibles de codificación lingüística pero que, ya sea hablando rápido o despacio, en todos los idiomas transmitimos la información con la misma eficacia.

Tonyo

#2 #19 Pues sí, es básicamente lo mismo. Y hay otra característica común entre los dos meneos: que en ambos hubo muchos comentarios, pero casi ninguno pareció haber leído el artículo o haberse dado de cuenta de qué iba, ya que trataban de otros temas que no tenían nada que ver con la investigación.

LeDYoM

El mejor para transmitir información:
el TCP/IP.
He dicho.

sorrillo

Uf!Elinglésnosganaporpocohabráqueaumentarladensidaddelespañol.

Nitros

#8 Si el inglés no tiene una lectura aleatoria.

- ¿Podrías por favor indicarme la fuente donde explica la diferencia entre la pronunciación de la parte inicial de "Charcoal" y "Character" según las normas de pronunciación?

- ¿Podrías explicarme porque en gran parte de las ciudades del sur de Inglaterra (Cosham, Fareham, Bosham, ...) la pronunciación correcta de las ciudades hace desaparecer la "H"?

- ¿Que me dices de las normas de pronunciación (esas que según tu existen para poder leer inglés) que hacen que la palabra "Quay" se pronuncie /ˈkiː/ http://en.wikipedia.org/wiki/Wharf ?

El inglés es aleatoriedad fonética pura y dura. Tienen algunas normas, pero ni de coña cubren lo suficiente como para poder leer inglés solo estudiando. Si le das a alguien que no conozca el español las normas de pronunciación de este y el diccionario fonético, podrá hablar español perfectamente (al revés no funciona, por temas como el uso de b/v o g/j), en inglés tienes que aprender dos idiomas, el escrito y el hablado.

m

No estoy de acuerdo. La velocidad depende de cada hablante y de cada situación. Y muy poco serio basarse en hacer leer un texto a seis hablantes de cada lengua.

D

#4 Pues tiene mucho sentido.

Si en el idioma a necesitas 5 palabras para decribir una acción, y en el idioma b necesitas dos, obviamente necesitas acelerar en el primero para la misma información que el segundo en el mismo tiempo.

Por ejemplo, no es lo mismo pronunciar maría josé que solo maría; pienso que maría josé lo decimos más rápido que maría.

Amonamantangorri

La lengua de una comunidad se impone a las demás por factores económicos, políticos, religiosos, demográficos, militares, etc, no porque esa lengua sea más eficiente, más económica o más fácil de usar o aprender. Menéndez Pidal no opinaba lo mismo, pero el profesor era hijo de su época.


El griego clásico ha aportado a occidente una gran parte de sus términos filosóficos, no porque esta lengua fuera especialmente apropiada para sistematizar el pensamiento o designar conceptos abstráctos, sino porque las polis griegas produjeron, por primera vez en la historia, hombres que podían dedicarse a filosofar, mientras otros, la mayoría, curraban.

Uno puede especular sobre si Kant, Hegel, Feuerbach, Marx o Freud eran buenos pensadores porque su lengua les permitía usar palabras muy largas. Mientras no se sustente en pruebas (la neurolingüística podría aportar datos), no dejará de ser una especulación.

Nirgal

#8 ¿Por eso es que los diccionarios en inglés tienen guías de pronunciación?

D

#12 Ya que tu comprendes todas las cosas esas del ingles y mola mogollón, ¿puedes explicarme porque llaman fin de semana al sabado y domingo si para ellos el domingo es el primer dia de la semana? Es que como yo pienso en español soy incapaz de entenderlo

Lobazo

#14 No te líes, yo no he dicho eso. Lo que he dicho es que para poder hacer una comparación lo más minuciosa posible dentro de las limitaciones que supone la traducción hay que tener gran conocimiento de ambos idiomas. Lo que has comentado tú no tiene nada que ver con la eficacia de un idioma para transmitir conceptos, ideas o lo que sea de forma hablada o escrita.

J

#14 Se te ve un poco obsesionado con el tema. Creo que ha llegado el momento de que sepas que no es importante, que las semanas en los calendarios americanos empiecen en domingo es irrelevante, el fin de semana sigue siendo sabado y domingo.

D

La lengua que menos información transmite es, con diferencia, la que hablan los políticos.

l

El estudio está interesante, pero estoy casi seguro de que el japonés es algo más rápido de lo que dicen ahí, y la densidad de la información es demasiado subjetiva como para medirla numéricamente, porque siempre intervienen factores pragmáticos y socioculturales en la transferencia de información. En japonés un simple "Mmmmm" puede significar mucho si eres japonés. Pero tiene sentido que la interacción esté limitada por la velocidad de proceso de nuestro cerebro y no por la velocidad de nuestra boca o nuestra gramática.

Total, que usar números para cosas que no pueden medirse con precisión es un ejercicio interesante, pero no científico.

ChukNorris

#31 Creo que cuando mas se nota (a nivel de calle) es viendo películas subtituladas, son impresionantes las pelis Chinas, dicen cuatro cosas y tienes un tocho de subtítulos para leer, tienes que verlas 2 veces 1 para leer los subtítulos y otra para ver las imágenes.

s

#31 En japonés un simple "Mmmmm" puede significar mucho si eres japonés.

Si te lo dicen con la cabeza inclinada hacia un lado, vale. En otro caso es como en castellano.

frikjan

#79 y en castellano si quien lo dice es fontanero ya sabemos que significa que te costará 60€. Y luego discutís que el castellano no es un idioma de contexto lol

D

La palabra informacional no está en el Diccionario.

la palabra correcta creo que habría sido "informativo".

Itilvte

Me apuesto un huevo a que la densidad de información del lenguaje no verbal es varios órdenes de magnitud por encima a los del lenguaje verbal, sea cual sea éste.

D

#29 A pesar de tu análisis, me parece que la historia de la filosofía, la ciencia y el pensamiento en general darían que pensar que es el inglés el que supera al castellano en profundidad y abstracción. Aparte de la ortografía, que en el inglés es objetivamente defectuosa, el poner unos idiomas por encima de otros en cuestión de "profundidad" me parece más prejuicio que otra cosa. El griego antiguo por ejemplo tiene una conjugación de una complejidad y sutileza que deja en pañales al castellano, y dudo mucho que nadie afirme que esto permite expresar en griego pensamientos más profundos que en castellano, y el árabe tiene una capacidad de derivación de palabras, y por tanto de creación de conceptos, que ya quisieran la mayoría de las lenguas europeas.

Recuerdo el comentario socarrón del filósofo australiano David Stove que, refiriéndose a Hegel o algún otro pensador alemán de estilo rebuscado, decía que el inglés era objetivamente superior al alemán porque si a alguien se le ocurriera escribir así en inglés inmediatamente se reconocería como palabrería pomposa y hueca, mientras que en alemán se consideraba "profundo".

ChukNorris

#35 A pesar de tu análisis, me parece que la historia de la filosofía, la ciencia y el pensamiento en general darían que pensar que es el inglés el que supera al castellano en profundidad y abstracción.

En historia de la filosofía para nada, en ciencia puede, en pensamiento en general lo dudo.

El griego antiguo ...

Me comparas idiomas de épocas distintas, el griego antiguo era el mejor idioma para hacer filosofía en esa época, es mas, fueron los primeros filósofos serios y su complejidad y sutileza es consecuencia de la filosofía que hacían.

Sobre Hegel en su época decían que solo se podía hacer filosofía en Alemán ... de ahí las criticas que recibió.

cito un fragmento de una entrevista a un filosofo español sobre el tema:

GenXXI: Ud. ha dicho: “Es imposible hablar castellano sin filosofar”. ¿Existe una filosofía española? ¿Qué relación tiene con la religión católica?

G. B.: Creo que el español es un idioma que, por así decirlo, está sembrado de ideas filosóficas, palabras tales como “sustancia”, “categoría”, “relación”, “causa”… Quien quiera hablar este lenguaje está necesariamente filosofando. Defendemos la tesis de que el romance castellano fue la primera lengua filosófica de Europa, antes que el alemán o que el francés. La gran filosofía escolástica española se hizo en latín, por razones históricas muy complejas, pero quienes la hicieron hablaban español. Una de las tareas que queremos hacer ahora es traducir sistemáticamente todo ese material inmenso de la tradición escolástica, que es desconocido prácticamente, salvo por algún erudito, para ponerlo en circulación. Creo que la filosofía española está asegurada por su propia implantación lingüística y además por una razón muy importante, por sus características históricas, particularmente por su condición de imperio, España y el español tuvieron que asimilar prácticamente todo lo que había en el mundo. De ahí deriva esa característica que es la enorme receptividad que tiene el español para traducir y asimilar ideas que se han expuesto en otros idiomas.

http://cibernous.com/perifericos/entrevistas/bueno.html

#38 Quiero decir que carecer de determinadas palabras no me parece un problema grave en cuanto a la capacidad expresiva de un idioma, porque simplemente basta con crear dichas palabras o tomarlas de otras lenguas.

Quzás mas que capacidad de tomarlas sea la capacidad de crearlas gracias a su ordenación sintáctica como tu dices ... pero tampoco es que yo sea un experto en el tema lingüístico.

D

#40 Me comparas idiomas de épocas distintas, el griego antiguo era el mejor idioma para hacer filosofía en esa época, es mas, fueron los primeros filósofos serios y su complejidad y sutileza es consecuencia de la filosofía que hacían.

Tú mismo lo estás diciendo: en muchos casos esa complejidad es una consecuencia, no una causa. Cuando uno quiere expresar pensamientos complejos se busca la vida, en el idioma que sea, y es cierto que eso puede facilitar el trabajo a los que vengan después. El que sean de épocas distintas no debería influir, pero en todo caso también te podía haber puesto como ejemplo idiomas actuales con una estructura complicadísima y en los que jamás se ha desarrollado ninguna literatura filosófica profunda, y otros, como el mandarín en los que sí, a pesar de que seguramente no coincidiría con tu idea de idioma propicio para ello (para que te hagas una idea, la morfosintaxis en mandarín recuerda a lo que nosotros diríamos que es hablar en indio, sin embargo se tradujo hace siglos la práctica totalidad de la literatura budista en sánscrito, que es un idioma de la familia del griego antiguo y muy parecido a él en todos los aspectos, y nadie, que yo sepa, ha afirmado nunca que la traducción sea inferior al original o que los chinos estén en desventaja a la hora de entender los conceptos del budismo).

Creo que el español es un idioma que, por así decirlo, está sembrado de ideas filosóficas, palabras tales como “sustancia”, “categoría”, “relación”, “causa”

Es curioso que los ejemplos que pone son latinismos y helenismos, cultismos y no palabras patrimoniales castellanas, préstamos que cualquier idioma podría asimilar (si no fuera porque ya tendrán equivalentes en cualquier idioma en el que se haya desarrollado el más mínimo pensamiento filosófico).

ChukNorris

Pues me parece una chorrada medir la eficacia de un idioma por la velocidad de transferencia de información, lo mas importante es la concreción de la información que se transmite.

O como se suele decir, hay idiomas con los que se puede hacer FILOSOFÍA y otros que no.

D

#10 ¿Con cuáles no se puede?

ChukNorris

#23 Bueno, se necesita que el idioma tenga una profundidad y riqueza lingüista capaz de transmitir ideas complejas con claridad, para ello el idioma debe estar desarrollado y enriquecido. En muchos casos los idiomas que carecen de ciertas palabras que expresan ideas abstractas tienen que adoptarlas de otros idiomas que si las tienen, como ejemplo te puedo poner la palabra cultura que viene del concepto de «Kultur» desarrollado en el idealismo clásico alemán.

Un idioma poco desarrollado que no haya adoptado este tipo de palabras para uso común, no es exactamente que no puedas hacer filosofía con ellos, es que para poder expresar una idea que en un idioma solo tienes que emplear una palabra, tendrías que definiría cada vez que quieras expresar ese concepto, lo cual haría que para hacer un análisis filosófico complejo y abstracto el desarrollo de las ideas te tomaría un trabajo y un tiempo brutales y no seria nada practico.

Pd: Por eso puse filosofía con mayúsculas

D

#26 Entiendo, pero esas dificultades se refieren al nivel léxico, que es el más fácilmente mejorable (de hecho es uno de los pocos planos de la lengua es donde una «ingeniería planificada» puede tener resultados contundentes), y todas las lenguas en un determinado momento carecen de cierto vocabulario (aunque solo sea referido a inventos nuevos), que suplen.

Lo que yo me pregunto es si hay lenguas mejores y peores en otros planos gramaticales. Ahí es donde entiendo que se debería hablar de la «eficacia» de una lengua u otra, pero al mismo tiempo es más difícil hacer una evaluación comparativa.

ChukNorris

#27 No entiendo bien tu mensaje, de todos modos te trataré de responder.

Las dificultades a las que me refiero son mas bien capacidad de abstracción de ideas en el propio lenguaje, no se si eso es el nivel léxico.

Y sobre la eficacia de las lenguas a nivel de calle, a mi me parece mas eficaz un idioma en el que las palabras/silabas se pronuncien siempre igual y ademas te den la entonación de las mismas gracias a los acentos, cosa de la que carece por ejemplo el ingles. Creo que así se hacen mas simples a la hora de entender-expresar un idioma.

Sobre la profundidad de un idioma, por ejemplo el español me parece mas rico que el ingles simplemente por la cantidad de tiempos verbales que tenemos de los que el ingles carece y tienen que ser interpretados por el contexto de la conversación.

D

#29 Quiero decir que carecer de determinadas palabras no me parece un problema grave en cuanto a la capacidad expresiva de un idioma, porque simplemente basta con crear dichas palabras o tomarlas de otras lenguas.

Lo que sí demostraría que unas lenguas son más aptas que otras para vehicular el pensamiento sería, por ejemplo, si se demostrara que una determinada ordenación sintáctica (sujeto + verbo + objeto / sujeto + objeto + verbo, etc) es mejor que otra. O también en el nivel morfológico (composición y derivación de palabras).

Hablo de su hipotética superioridad o inferioridad para expresar el pensamiento o para razonar, no para ser aprendidas por extranjeros. Ahí me parece más claro que ciertas lenguas son más fáciles de aprender que otras, habitualmente porque son más simples en sus estructuras.

s

#29 tiempos verbales que tenemos de los que el ingles carece y tienen que ser interpretados por el contexto de la conversación.

No siempre tiene porque ser así. Por ejemplo el "you" singular y plural podrían confundirse, pero cuando se da este caso dicen "you all" (pronunciado y'all) o "you guys" (aunque sean todas mujeres).

Y para el caso contrario, usan el vocativo, igualito que en castellano.

Luego, como ves, hay más pronombres en inglés de los que se enseñan en el primer curso.

s

#10 hay idiomas con los que se puede hacer FILOSOFÍA y otros que no.

Sí, el alemán y el lojban.

Son chorradas, un concepto en un idioma se puede describir perfectamente en otro idioma, pero con más palabras. La concreción exige verbosidad.

Intenta describir "malament rai" (catalán) en castellano, y verás.

S

Osea que el rspañol de españa transmite menos informacion que el de colombia o ecuador no? Ahaa i see

frankiegth

No me cabe duda. Cuanto peor es un idioma para hacer poesía mejor es para transmitir ciencia. Es debido al tema de las ambigüedades, que dan riqueza al idioma pero empobrece el entendimiento, el entendimiento de lo claro y conciso. Es la conclusión personal a la que he llegado al cabo de los años depués de vivir en varios paises.

D

Ejemplo:

Kopiergeschutzte disc
This disc contains copy control technology
Este disco utiliza tecnologÌa copy control
Questo disco È profetto da technologia copy control
Ce disque contient un dispositif technique limitans les possibilites de copie

D

#47 "Este disco utiliza tecnologÌa copy control"

¿Esa se supone que era la frase en español?

D

#47 La versión francesa es más larga simplemente porque han hecho la traducción más rebuscada. Aparte, muchas de las letras no se pronuncian:

Ce disque contient un dispositif technique limitans les possibilites de copie ->
S-disk côtiâ â dispositíf tekník limitâ le posibilité d-kopí.


Si hubieran hecho lo mismo que en castellano, la traducción diría algo así como:

Ce disque contient technologie de copy control.

sblancoestevez

Vale que somos españoles y tal y cual.... pero buscarle cinco pies al gato para desprestigiar al inglés con respecto al español es un poco de gañanes no?

La cultura y forma de hablar que rodea a cada idioma es totalmente distinta. Nada que ver. El inglés es un idioma muchísimo más dinámico, que se va construyendo día a día, con lo cual es normal que nos sea complicado a los que hablamos español y muchísimo más a los que estudian ingles un par de años y ahí lo dejan. Para mi esta es su mayor virtud y su mayor defecto (con respecto a los no nativos), y si no echad un vistazo a los phrasal verbs, o los idiom, por poner dos ejemplos.

El español también tiene sus cosillas.... que alguien me explique para que seguimos usando la h en la mayor parte de los casos a estas alturas, o porque es "estuvo" y no "estó" (y demás irregularidades), etcetc....

Lobazo

El español es bastante ineficaz para eso, y muy poco flexible en cuanto a la sintaxis por el tema de los conectores y mantener coherencia en muy diversas cosas que en otros idiomas no ocurre. Damn it roll

D

#5 ¿Te refieres comparado con el inglés? ¿El idioma cuya escritura y habla van por separado? ¿El idioma que dice fin de semana al Sábado y Domingo y luego te sueltan que el Domingo es el primer día de la semana? Entiendo...

Tambien depende de la coherencia cerebral, en inglés sueltan "diente azul" y se quedan tan anchos, en Español lo que nos pasa es que ademas de hablar pensamos y somos incapaces de soltar tantas chorradas seguidas (es broma angloparlantes, insulto grauito porque tengo sueño :P)

D

Si, concretamente en Europa van en este orden: Ingles, Aleman, Frances, Neerlandes, Italiano, Sueco...

#6 que tu no sepas leerlo, no significa que tenga una lectura aleatoria. A que no te lo habias planteado? Porque estas dando a entender que una palabra nueva no seria leida de igual manera por dos ingleses. Cosa bastante estupida

Lobazo

#6 Sí, el inglés porque es el que más conozco, y puedo hacer una comparación. El inglés no es aleatorio como dice #8. La única forma de entender y poder comparar ambos idiomas es saber pensar en inglés lo más próximo posible a como lo haces en español o cualquiera que sea tu idioma nativo.

D

#20 Como tu dices ni los mismos ingleses se ponen de acuerdo. Añade a los norteamericanos al coctel y la cosa se complica aún más.

KernelPanic

#20 Pues no hay que irse muy lejos para encontrar un concurso de ese tipo

Despero

Yo creo que el español es muy eficaz en cuestión de que, aunque es más dificil de aprender, en temas, por ejemplo, de los verbos, esa dificultad añade una precisión que no tiene ningún otro idioma.
En japones, por ejemplo, solo hablas en pasado , presente y futuro (además de en modo forma o informal), pero para explicar que una acción ha tenido ocurrido anterior, simultanea o ligeramente posterior de una acción al pasado, tienes que usar muchas palabras. Aquí tenemos un tiempo para cada uno de los casos, así que ahorramos muchas palabras.
Otra cosa es que en el día a día, la gente limite el uso de los tiempos verbales a unos pocos.
Pero, además, no muchos idiomas pueden escribirse sin poner de forma permanente el sujeto, en Español se puede por que esa información ya está dentro del verbo.

Además, el sistema de preposiciones es MUCHO más eficiente que el sistema de declinaciones que tiene, por ejemplo, el Alemán (4) o el polaco (26).


Sin embargo, creo que por su simplicidad, el mejor idioma internacional es el inglés. Es un idioma facil de aprender y de usar y aunque no siempre sea del todo eficiente, sigue teniendo una eficiencia muy alta y, generalmente, cuando hablas con un extranjero lo que te importa es que te entienda, no tener la mayor densidad de información posible.

s

#81 En japones, por ejemplo, solo hablas en pasado , presente y futuro (además de en modo forma o informal)

En japo, el presente y el futuro son la misma forma verbal. Como en inglés.

Además, el sistema de preposiciones es MUCHO más eficiente que el sistema de declinaciones que tiene, por ejemplo, el Alemán (4) o el polaco (26).

En el fondo estoy de acuerdo con eso, pero como hablante nativo de un idioma de "los buenos", no me considero imparcial.


creo que por su simplicidad, el mejor idioma internacional es el inglés. Es un idioma facil de aprender y de usar

El inglés, de simple y facil no tiene nada. Pero esto ya es otra discusión.

D

#86 El inglés, de simple y facil no tiene nada. Pero esto ya es otra discusión.

A nivel de lectura sí lo es (yo por lo menos no me he encontrado otro tan fácil, y mira que me gustan los idiomas y he picoteado bastantes). La pronunciación y ortografía ya es otra cosa, y es cierto que puede compensar la baja dificultad de lo demás, pero es que no hay idiomas fáciles cuando tienes más de 10-12 años y no vives inmerso en donde se habla el idioma.

Despero

#86 En pronunciación es una mierda, pero es un idioma que puedes aprender en "cuatro días", a diferencia de, por ejemplo, el alemán o el chino mandarín, que podrían ser los otros idiomas internacionales.
Dentro del grupo, el inglés es el más sencillo, sin lugar a dudas.


El sistema de preposiciones es mucho más sencillo por que cualquier profesor de alemán te lo dice. Hasta los alemanes se equivocan muy, muy amenudo en las declinaciones. Es un sistema mucho menos eficiente y mucho más complicado, no por nada todas las lenguas romances han evolucionado del latín (lengua con declinaciones) hasta lenguas que usan preposiciones.


Lo que quería decir es que en japones no hay forma de expresar una acción que va a ocurrir en un futuro, pero posterior a otro futuro sin tener que explicarlo, id est, con un solo tiempo verbal.

D

Algunos españoles dicen que nuestra lengua ha conseguido la correspondencia entre sonido y grafía haciéndola más natural. El hecho es el contrario... son los sonidos guturales lo más naturales y los que permiten una mayor diferenciación y trasmisión de significado.

Ka0

Depende mucho de cada caso concreto:

¿Cual prefieres tú?

Las almejas del mar (castellano)

Las almejas de lamer (francés)

D

Los resultados del estudio confirman lo que siempre me ha parecido: que el inglés se caracteriza por ser supereficiente; cuanto más lo conoces te das cuenta que casi no se le pueden meter más "atajos".

Haced la prueba, fijaros que son pocas las veces que algo se puede decir más compacto en español que en inglés; en cambio al revés es bastante común (aunque sólo sea la frase o la expresión un pelín más corta). Otra cosa es que en según que temas puedan ser más expresivas o ricas unas lenguas u otras, pero me refiero a temáticas comunes y más bien neutras.

El inglés ha alcanzado un grado de compactación brutal. Me fascina. Es el idioma de la gente que va al grano.

d

El estudio tiene en cuenta la redundancia? Porque no es un aporte de información, pero ayuda a que no se pierda información, como los adjetivos en mas-fem, sing-plur., las declinaciones de los verbos... etc.
Si se pierde una palabra por el camino, el contexto del resto de las palabras nos aporta la información perdida. Yo creo que eso le gana mucho al inglés

s

#36 El estudio tiene en cuenta la redundancia?

El estudio va SOLAMENTE de redundancia.

Los idiomas con más información por sílaba, tienen (es la definición) menos redundancia, cosa que necesitan compensar pronunciando con más claridad, es decir, más despacio.

Si quieres un caso extremo de idioma que no se puede pronunciar rápido, mira el comanche o el navajo. Hasta en las pelis del legendario oeste habrás visto a los indios hablando todo tiesos y solemnes. Es que su idioma lo exige así si queren que alguien entienda lo que dicen.

Lo que el estudio dice es:

La redundancia se compensa con la velocidad de pronunciación, y todos los idiomas transmiten la información hablada a aproximadamente la misma velocidad.

s

#66 este estudio no tiene encuenta la entonación como canal de información

Todo lo contrario.

goto #80

p

El artículo me ha parecido muy interesante. Siempre me he preguntado hasta qué punto moldea la lengua materna las posibilidades cognitivas de una persona

Ya se han meneado algún texto acerca de la complejidad del chino (supongo que se refiere al mandarín): tienen muchas menos sílabas que nosotros, y suplen esa carencia mediante la entonación (algo que nosotros usamos para transmitir estado de ánimo) Si eso es verdad, no me extraña la densidad silábica del mandarín, pero es que este estudio no tiene encuenta la entonación como canal de información

D

ahora entiendo por qué todos dicen que hablo rápido.

Danm

La próxima vez les enviamos un par de andaluces cerraos de los que hablan a toda velocidad. Ya veréis que risión con los resultados lol

D

...una imagen vale más que mil palabras...

ChukNorris

#42 .... un gif vale mas que diez mil palabras .... http://www.vayagif.com/

D

Qué tontería. El chino, que es de las más habladas en el mundo, te servirá de mucho en China. Pero te servirá de poco en, pongamos, Italia.

D

#34 Si estás en Italia y sabes hablar chino no vas a conoceer el paro durante el resto de tus días

1 2