A diferencia de occidente los lenguajes del lejano oriente son tonales, es decir, que un mismo sonido significa algo completamente diferente dependiendo la entonación que se utilice para pronunciarlo. Utilizando esta particularidad Zhao Yuanren escribió a principios del siglo XX un poema de 92 caracteres utilizando solamente el sonido “shi”. Si bien el poema, compuesto por una sucesión de 92 sonidos “shi”, parece un sin sentido esto no es así y el poema de hecho es una historia coherente.
#26:
Como como como como, como como como.
______________________________________
Que significa: Como me alimento de la manera en la que lo hago, pues me alimento de esa manera.
#19:
#17 cada idioma tiene sus curiosidades de formación historica
Ahí hay un hombre que dice ¡ay!
Señor, muerto está, tarde hemos llegado - Señor muerto, esta tarde hemos llegado.
En una cueva de piedra estaba un poeta Shi, que amaba devorar leones, y decidió comer a diez
Él iba al mercado seguido a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones justo arribaron al mercado.
Al mismo tiempo que Shi arribaba también al mercado.
Al ver a esos diez leones, él los mató con flechas.
Llevó los cuerpos de los diez leones a la cueva de piedra.
La cueva de piedra estaba densa, él le pidió a sus sirvientes que la ventilen.
Luego de que la cueva de piedra se ventiló, él trató de comer a esos leones.
Cuando comía, realizó que esos leones eran de hecho diez leones de piedra.
Trata de explicar esto.
Como como como como, como como como.
______________________________________
Que significa: Como me alimento de la manera en la que lo hago, pues me alimento de esa manera.
En una cueva de piedra estaba un poeta Shi, que amaba devorar leones, y decidió comer a diez
Él iba al mercado seguido a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones justo arribaron al mercado.
Al mismo tiempo que Shi arribaba también al mercado.
Al ver a esos diez leones, él los mató con flechas.
Llevó los cuerpos de los diez leones a la cueva de piedra.
La cueva de piedra estaba densa, él le pidió a sus sirvientes que la ventilen.
Luego de que la cueva de piedra se ventiló, él trató de comer a esos leones.
Cuando comía, realizó que esos leones eran de hecho diez leones de piedra.
Trata de explicar esto.
"Cuando comía, realizó que esos leones eran de hecho diez leones de piedra."
Tiene pinta de que el que escribió el artículo vio una traducción en inglés y la tradujo al español, porque ese "realizó" tiene pinta de ser "realize", en inglés, que significa "darse cuenta".
#5 y #13, eso viene ya dentro de la noticia... A veces parece que hay comentarios hechos para evitar entrar en las noticias.
Precisión de lingüista: no todas las lenguas del Lejano Oriente son tonales; no lo es el japonés, ni el coreano, ni el ainu, por mencionar unas cuantas.
En Castellano también varía el significado según la entonación. Vale, quizá no podamos hacer un poema con una sola palabra pero sí que es posible varíar el significado de palabras según entonación y contexto.
Lo de idimomas del lejano oriente, es generalizar demasiado. El chino es muy musical, no así el japones. Y Lejano oriente, incluye Thailandia, Viet-nam, Korea...
En Japo hay algo parecido, utilizando todos los kanna... Que es algo así como escribir poemas con todas las letras del abecedario.
En castellano también pasa lo mismo. No es lo mismo un guardameta a que te la meta un guarda, o no es lo mismo un metro de encaje negro, a que un negro te encaje un metro.
Comentarios
Que levante la mano el que esperase algo sobre Rajoy:
_o/
El poema leído en mandarín: http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8D%85%E5%8F%B2.ogg
Como como como como, como como como.
______________________________________
Que significa: Como me alimento de la manera en la que lo hago, pues me alimento de esa manera.
le le le...viva chile
#17 cada idioma tiene sus curiosidades de formación historica
Ahí hay un hombre que dice ¡ay!
Señor, muerto está, tarde hemos llegado - Señor muerto, esta tarde hemos llegado.
Editado por lento: te me adelantaste Mordisquitos.
Traducción:
En una cueva de piedra estaba un poeta Shi, que amaba devorar leones, y decidió comer a diez
Él iba al mercado seguido a buscar leones.
Un día a las diez en punto, diez leones justo arribaron al mercado.
Al mismo tiempo que Shi arribaba también al mercado.
Al ver a esos diez leones, él los mató con flechas.
Llevó los cuerpos de los diez leones a la cueva de piedra.
La cueva de piedra estaba densa, él le pidió a sus sirvientes que la ventilen.
Luego de que la cueva de piedra se ventiló, él trató de comer a esos leones.
Cuando comía, realizó que esos leones eran de hecho diez leones de piedra.
Trata de explicar esto.
Pues yo pensaba que iba de cuando se va llegando al orgasmo...
Los mojinos escocíos hicieron una canción con chow chow
dupe: El poeta come-leones en la guarida de piedra
El poeta come-leones en la guarida de piedra
es.wikipedia.orgMe he quedado de piedra, oyéndolo en audio más, no tenía ni idea de esto. Jeje la rima si que le salió bien
Parece Rajoy asintiendo
Si sí... lo que tú digas
Que No!! cojones que te digo qeu NO!!
Si quereis oírlo:
"Cuando comía, realizó que esos leones eran de hecho diez leones de piedra."
Tiene pinta de que el que escribió el artículo vio una traducción en inglés y la tradujo al español, porque ese "realizó" tiene pinta de ser "realize", en inglés, que significa "darse cuenta".
#5 y #13, eso viene ya dentro de la noticia... A veces parece que hay comentarios hechos para evitar entrar en las noticias.
Shi Shì shí shi shi!.... ashí ganá el madrí!
Faltan Shī y Shĭ en el título.
#5 ¡Parece que el ordenador me esté mandando callar!
En el disco "Marines a pleno sol" de Los Nikis, está la canción "Quizás":
Si, si, si, si, si, si, si, si, si.
Si, si, si, si, si, si, si, si, si.
Si, si, si, si, si, si, si, si, si.
Si.
No, no, no, no.
No, no, no, no.
No, no, no, no.
No, no, no, no, no.
Los Nikis
Fdo.: El carroza de turno
#5 ¿Estás seguro que es mandarín? a mí me sueba a cantonés...
Precisión de lingüista: no todas las lenguas del Lejano Oriente son tonales; no lo es el japonés, ni el coreano, ni el ainu, por mencionar unas cuantas.
En Europa también pasa, el polaco tampoco se queda corto de tonos.
Una en ingles:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Explicacion (en ingles): http://en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo_buffalo_buffalo_Buffalo_buffalo
#45 Más bien un "Dios debe diez"
Artículo original:
Este poema lo puede entender un chino si lo lee, pero no si sólo lo escucha...
--Capitán Obvio
Es un poco "Yo no corono rollos con bombos"
Cambiada la URL de http://diariodeunteleco.wordpress.com/2007/06/13/shi-shi-shi-shi-shi/ a
Gracias #36
En Castellano también varía el significado según la entonación. Vale, quizá no podamos hacer un poema con una sola palabra pero sí que es posible varíar el significado de palabras según entonación y contexto.
Otro ejemplo de lenguaje tonal, y no es oriental, es el hablado por Chiquito de la Calzada.
De hecho, hay algunos sonidos no se pueden transcribir.
Al ataqueerrrrlll..
Ashí ashí ashí gana el Madrí
#17 qué lástima da la ignorancia
A mi no me la coláis...
Shi Shi Shi SHIT !!
Lo de idimomas del lejano oriente, es generalizar demasiado. El chino es muy musical, no así el japones. Y Lejano oriente, incluye Thailandia, Viet-nam, Korea...
En Japo hay algo parecido, utilizando todos los kanna... Que es algo así como escribir poemas con todas las letras del abecedario.
En castellano también pasa lo mismo. No es lo mismo un guardameta a que te la meta un guarda, o no es lo mismo un metro de encaje negro, a que un negro te encaje un metro.
Shí te la meto por er shishi
shishishishi
#2 Pero si es una fieshhhta
#33 ojalá pudiera votarte erróneo
#21 Pues vaya.
#21 ni aunque alguien se lo recite muy muy muy bien?
#19 tres tristes tigres comen trigo en un trigal.
Sí, sí, lo que quieran contarte.
Shi Shì shí shi shi....¡yaaaa!
#26 ¿Cómo? Oh, come on.
esto me recuerda al "DÉU DEU DEU" que basicamente dice "Dios da diez"...
#13 Una traducción directa del mandarín no estaría mal, más que nada por el "realizó" ése que escuece a los ojos.
Esto tiene q ser un GRAN fake. de verdad. Vaya mierda de idioma con perdon.