Ríase usted del Viejo de la Montaña, del maestro de Kung-Fu o del abuelo Cebolleta. Si busca sabiduría milenaria y ancianos a carta cabal, la puede encontrar en las personas gallegas de la tercera edad. Basta con buscar a cualquier paisano o paisana con más de 70 primaveras, cuanto más pellejo y arrugado mejor, y tirarle un poco de la lengua. Sin duda, todo lo que salga por su desdentada boquiña serán perlas, quizá en castrapo y con retranca, pero perlas al fin y al cabo.
Comentarios
No es que los pailanes sean sabios.Es que los urbanitas sois gilipollas.
#1
#1 por tu frase no me queda claro a qué grupo perteneces, y son excluyentes...
#1 menudo paspán.
#6 No escuchaba ese insulto desde comienzos del siglo pasado. Mola todo. Me lo guardo archivado al lado de ababol.
#7 tú no eras mucho de "Pratos Combinados" y se nota. Yo no es que los viese siempre ni mucho menos, pero vamos...
Por cierto, ese "ababol" así de buenas a primeras no me suena.
#11 Es muy maño creo. Yo es que hago colección de insultos.
#12 Hombre, "paspán" tanto como insulto... es algo así como "tonto" pero si alguien quisiera decir algo a insultar seguro que le diría otra cosa distinta.
#13 Sirve cuando quieres ser sutilmente cabrón, sin necesidad de utilizar toda la artillería. Estoy esperando a leer alguna sandez de@anglada para aplicarlo.
#11 En Cuenca significa amapola.
#7 papaconas y paifoco.
#1 Más vale ser punkie que maricón de playas ...
¡Non me sexades repunantes!
#4 E vaime pola sombra home de Dios!
#8 jajajaja venía a decir esa misma.
Marica non chores no se traduce como.no llores mariquita. Marica es un sobrenombre de María.
La traducción correcta es María no llores.
#17 Venía a hacer esa misma aclaración.
Marica o Mariquiña como hipocorístico de María. Nada que ver con las tendencias sexuales de la peña.
Quedan muestras en canciones populares:
"Marica se vas ao río a lavar..."
#17 A eso venía yo.
#17 Sí, viene a ser la versión gallega de "María, no llores por la leche derramada".
A cona, Josito, a cona !!!
Cando señas martelo petaràs, mentres señas clavo, aguantarás
Vas caer díselle a un rapáz cando tropezou e caeu no chan. Nalgunhas zonas díselle, ouveches caer.
Cando unha señora dí, "marcho que teño que marchar", non tarda un segundo arrancar.
A tradución literal de "e ti de quen ves sendo", se la podría haber ahorrado.
De todas formas, me quedo con esto:
marry-darling-for-i-have-cows-ligar-gallego-lengua-desaparece/best-comments
"Marry me, darling, for I have cows!"- L...
tipsypilgrim.com"Agora xa foi" viene a ser un "no hay vuelta atrás".
"Marica non chores"... ese marica no tiene nada que ver con mariquita. Marica era a María lo que Manolo a Manuel. Probablemente dejó de usarse por el significado en castellano. La última 'Marica' que conocí tendría ahora más de 117 años.
"Cada can lambe o seu carallo". Cuando mi abuelo oía esta frase soltaba: "E San Pedro no de todos" (Y san Pedro el de todos).
"Está ben mantido"
"Arre demo"
"O demo é tendeiro"
"Un home é un home e un rato é un rato"
"A ver ho"
:__)
Pues en sí mismas la mayoría no me parecen interesantes. Parece que hagan gracia solo porque estén en otro idioma. Estos monolingües...
E ti… ¿de quén ves sendo?
¡Somos Charlines, joder!
"Malo será" es universal allí arriba y fuera de galicia se te quedan mirando.
A mi me faltan de mi abuela
"Ovella que bala, bocado que perde"
"Unha palla non fai palleiro pero axuda ó compañeiro"