436 meneos
19183 clics

Ruedan la primera película porno en gallego [GAL]  imagen

¿Como saber que la primera película porno en gallego está realmente en gallego?... viñeta de Santy para la Opinión Coruña
etiquetas: humor, porno, gallego
usuarios: 197   anónimos: 239   negativos: 9  
93comentarios mnm karma: 497
Comentarios destacados:                     
#1   - ¡Ay, Paquiño!, ¡Qué deleite!
- Pepiña, que fina te has vuelto.
- No Paquiño que de-leite estás soltando.

Otro (igual de malo).

- ¡Ay, Paquiño!, ¡Me abrumas!
- ¿Tan bueno soy, Pepiña?
- No Paquiño, que si me abru-más.
#1   - ¡Ay, Paquiño!, ¡Qué deleite!
- Pepiña, que fina te has vuelto.
- No Paquiño que de-leite estás soltando.

Otro (igual de malo).

- ¡Ay, Paquiño!, ¡Me abrumas!
- ¿Tan bueno soy, Pepiña?
- No Paquiño, que si me abru-más.
votos: 103    karma: 843
#12   #1 El segundo es asturiano xD
votos: 9    karma: 87
#60   #39 Se te ha olvidado una "i". En realidad sería "ábrome máis".
votos: 1    karma: 12
#68   #65 Supongo que se refiere a que ¿me abru más? ni es gallego ni tiene fonética gallega. En gallego sería "¿Ábrome máis? (creo)..."me abru" a mí también me suena a algún tipo de soniquete cantábrico, no sé a cuál.

En resumen, que Paquiño es gallego pero ella no.
votos: 2    karma: 23
#70   #68 Bueno, desde que el BNG y los independakas imponen su particular idiolecto, ahora imitado por Feijoo, por el PSOE y por los culturetas compostelanos, menos por la -u final, podría ser gallego, porque gallego puede ser cualquier cosa ya.

Verbi gratia:

- Te dou umha bolsa? Queres?
- Menganito me diso que nonabía nada ali.
Etc.

Hasta "To dou?" he llegado a oir.
votos: 3    karma: 29
 *   --155504--
#73   #70 Gente que habla mal la hay en todos lados y lo de las imposiciones... no se yo donde lo has visto tu. Lo único que veo es que existe una normativización (como en cualquier lengua oficial), pero a nadie se le dice como tiene que hablar (hay algún que otro garrulo, si, como en todos lados), y la gente suele usar la variante dialectal que le toca, que hay muchísimas, y punto.

Con respecto a eso de la normativización la gente es muy ignorante e igual tu comentario viene por ahí. Como ya puse…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 6
Meu Meu
#77   #73 Ni de broma. Las dos expresiones que ha puesto #70 como ejemplo, son perfectamente criticables. Cualquiera que sea hablante nativo del idioma ve a lo lejos que esas expresiones salen de alguien que habla castellano cotidianamente, y que solo usa el gallego por motivos profesionales o para "alguna foto" en un momento dado.

Vale, también existe algún chaval joven que ha perdido la conexión con la gente que habla el idioma desde siempre, y no tienen más modelo que la TVG, en la cual se están descuidando un poco últimamente en el doblaje y los propios presentadores también.
votos: 1    karma: 13
#80   #77 Exactamente. Pero ni el chaval tiene disculpas. Mira, en Galicia hay pocos emigrantes castellanos, yo diría que casi nadie. Pero alguno hay, sobre todo por haberse casado con alguien de Galicia. Conozco algunos, amigos de mis padres, que han querido hablar gallego, y evidentemente su acento foráneo es muy evidente. Pero niguno (NINGUNO) de esos castellanos que hacen sus pinitos en gallego empieza una frase diciendo «Me vou de compras» o «Lhe vou botar a comida ao gato». El tema es muy…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 7
#81   #80 Te entiendo perfectamente. De todas formas yo hablaba de algún chaval que no tiene en su entorno gente que hable gallego, pero luego en su grupo de amigos o compañeros de trabajo la mayoría hablan gallego, y él aprovecha para intentar hablarlo. De estos que te acabo de describir hay pocos, pero alguno también lo hay. De los que si hay muchos es de los que tú describes.

Ahora te voy a dar una opinión personal sobre las frases que me has puesto como ejemplo.
En la frase "voulle…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 6
 *   Ramanutha Ramanutha
#82   #81 Efectivamente, esa en concreto es un castellanismo. Hay un montón de castellanismos de ese tipo que están consolidados, porque son difíciles de detectar para quien convive diariamente con las dos gramáticas. Por ejemplo, el exceso de uso de la preposición «a» en complementos directos, el «lhe» como pronombre de complemento directo…

No soy un «enxebrista purista» de estos que critican a todo aquel al que se le note que su gallego no es materno y «mamado en la aldea». Esta actitud me…   » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 13
#79   #73 Meu, me has leído mal. No hablo de imposiciones en el sentido de Galicia Fachilingüe, ni critico la normativización (¡para nada!). Sustituye «imponen» por «extienden» o «difunden», y me habrás entendido mejor. Lo que digo —y lo digo con total conocimiento de causa— es que a un buen número de nacionalistas gallegos la lengua gallega se la sopla, se la trae floja y se la refanfinfla. El gallego es, para muchos de ellos, una simple etiqueta simbólica que les sirve para identificarse dentro de…   » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 13
#69   #65 Ninguna de las dos. Simplemente malinterpreté tu respuesta y pensé que pretendías traducir al gallego.
Señor cuerno, tome algo de fibra.
votos: 0    karma: 6
#21   #18 Goto #1
votos: 4    karma: 37
#33   #1 Venía a contar los dos mismos chistes xD
votos: 1    karma: 17
#2   No sabía que porno en gallego se decía prono.
votos: 11    karma: 105
#51   #2 Y, en ingles, pr0n :-D
votos: 1    karma: 16
#3   Dupe y portada Relacionada: www.meneame.net/story/divino-ferrete-sera-primera-pelicula-porno-galle

Ya me he dado cuenta que es una viñeta... pero vamos, sacar más tralla de este tema es cansino
votos: 5    karma: -13
 *   cathan cathan
#6   #3 A mi me ha hecho gracia... y ala que la portada de Menéame no es cansina con Mubarak, el asador Guadalmina, la ley Sinde y demás... pero tu mismo.
votos: 6    karma: 52
#32   #6 (cc #3) no me compares el tema Mubarak con un chiste malo, por favor.
votos: 0    karma: 6
#53   #6 Ya empezamos con lo de que para hacer ver que una cosa vale hay que desmerecer el resto :palm: ¿no te gusta que la actualidad de Egipto (que afecta a Europa, EEUU, Asia y Norte de Africa) en tiempo real este en portada? ¿no te gusta que se hable de la censura administrativa? Pues no entres en esas noticias; yo no entro en cada noticia que sale en portada.

De ahi hablar de cansinismo media un trecho; y ya, si se habla de cansinismo para hacer de menos lo otro, en lugar de saber simplemente hacer de mas lo que uno defiende, me parece totalmente criticable.
votos: 0    karma: 9
#4   Ni que la lengua fuera importante en una peli porno. Espera...
votos: 18    karma: 169
#5   Para los no gallegos...

El lenguaje gallego tiene 7 vocales y no 5 como el castellano, ya que diferencia entre "o" abiertas y cerradas y "e" abiertas y cerradas.

es.wikipedia.org/wiki/Idioma_gallego#Vocales
votos: 51    karma: 458
#11   #5 Supongo que en una película porno se usarán más las abiertas, ¿no?
votos: 4    karma: 44
#52   #5 Tenía.
votos: 0    karma: 7
#8   Madre mía! Debe ser de órdago xD
votos: 0    karma: 7
#9   Marusinha, ¿tu follas a oscuras?....
A os-curas, a os monaguillos y a cualquiera que tenga 30 eurinhos¡
votos: 41    karma: 342
 *   cga31261
#10   Coño, ahora que parece que no va a haber XGN (deberían haberlo anunciado ya por estas fechas, aunque el año pasado también fue rarito en eso) por fin hay porno galego para compartir en el direct connect? joeeer... :roll:
votos: 2    karma: 27
#13   Follim Follam
Follim Follam Folleira
Palla palleira palla palleira
Soy de Ourense vengo de Lugo
llevo la gaita metida en el culo

Que me das si te toco una teta
una peseta, una peseta
que me das si te toco las dos
una peseta y un grano de arroz

Soy galegiña y me abro de patas
soy galegiño y te meto la estaca

Follim Follam
Follim Follam Folleira
Palla palleira palla palleira
Soy de Ourense vengo de Lugo
llevo la gaita metida en el culo

Que me das si te toco una teta
una…   » ver todo el comentario
votos: 27    karma: 191
#14   #13, ¿algún galego ha cantado alguna vez esta castrapada? Espero que no...
votos: 13    karma: 117
#25   #14 Pues muchas veces las he oido yo cantar en el pueblo.
votos: 0    karma: 9
#29   #25 Sería en un pueblo de Soria...

#26 El porno siempre da un plus de facilidad de chiste.

#28

-¿Seguro que es gallego?
-Claro, ¿no ves? Ahí lo tienes:
"O" abierta
"O" cerrada
"O" abierta
"O" cerrada
votos: 4    karma: 36
 *   vvega vvega
#34   #29 Si fijo, Soria y Ourense se han fusionado hace poco no?
votos: 2    karma: 25
#40   #34, apuesto y no pierdo a que, tal cual lo escribes, no lo has escuchado en la vida. Algo así:

"A miña casa non quero que veñas
sempre me fodes, nunca me preñas"

"É que non podes,
é que non sabes
é que perdiches as habilidades"

"Fuches tí, fuches tí
o que foi a cajar ó palleiro"

Puede ser. Lo que has escrito, en la vida
votos: 4    karma: 34
#44   #40 Lo que ha escrito otro, yo no lo he escrito, y si es cierto que lo que ha escrito el compañero es una mezcla rara castellano-gallega, pero la versión que yo he escuchado es la que tu pones, pero creo que se entiende que ha sido más bien una libre traducción lo del otro comentario.
Obviamente creo que no hacía falta aclararlo pero por lo que veo si, si lo prefieres así la que yo he escuchado es la tuya.
votos: 0    karma: 9
#66   #59 no hombre no. Pero es que en castellano esas canciones me rechinan mucho, y algunas frases, si se retraducen a galego, simplemente no riman. Por ejemplo:
'Soy de Ourense vengo de Lugo
llevo la gaita metida en el culo'

Que sería algo así
'Son de Ourense, veño de Lugo,
levo a gaita metida no cú'

Y será por veces que he cantado el 'Fuches tí' y el 'Pousa, pousa'

Tengo que reconocer, no obstante, que los chistes 'de galegos' en los que se maltraducen expresiones de galego a castellano no me hacen demasiada gracia.

#44, pues sí, desde el móvil no me fijé quién lo había escrito. Pero, como decía antes, las maltraducciones no me gustan demasiado.
votos: 0    karma: 6
#63   #13, #14, #25, #40 La original es en gallego, la traducción ésa es castellano tuneado para rimar xD
votos: 1    karma: 16
#59   #14 Taliban soso ¬¬
votos: 1    karma: 3
#72   #14 yo las de: fuches tu, fuches tu quen cagou no palleiro... y la mitica de salir: eu traio unha borracheira aaaaaaahh.
votos: 1    karma: 12
#78   #72 de viñooooo......
votos: 4    karma: 31
#41   #13 Que mal gusto tenéis algunos.
votos: 1    karma: 14
#15   Mira que lo pasé mal en clase de gallego para diferenciarlas. Y nunca fui capaz. La gente sufre con las matemáticas, yo con esto.
votos: 3    karma: 30
#16   En una porno gallega no se sabe si entra o sale...
votos: 23    karma: 172
#24   #16 -marusiña... ¿corrome ou non?-
- depende... -
votos: 8    karma: 65
#27   #16 GE-NI-AL :-D :-D :-D
votos: 1    karma: 13
#17   En la xgn a alguno le va a dar un ataque xD. Muchos llevan esperando 11 años a este momento xD
votos: 1    karma: 20
#18   Chistes de gallegos en 3,2,1.....
votos: 0    karma: 7
#20   #18 Llegaste tarde.
votos: 6    karma: 54
#19   - ¡Paquiño, que me caigo!
- Tranquila, Pepiña, que yo te sujeto... Pepiña, esto es caca.
- ¿No te dije que me caigaba?
votos: 10    karma: 83
#22   ¿Seguro que no es italiano?

También distingue la "e"/"o" abierta de la cerrada. ;)
votos: 2    karma: 9
 *   sabbut sabbut
#23   Categoría WTF ya!
votos: 1    karma: 17
#26   Hay peliculas propias rodadas en galego...y por una peli porno...ya estalla el cachondeo con el idioma.Por que no hubo este cachondeo con "Xempre Xonxa"? o con series de exito propias galegas?Que puestos a colgar tópicos hay pa todos eh?
votos: 2    karma: 21
#28   ¿alguien me traduce la viñeta?

no la entiendo :-(
votos: 1    karma: 12
#36   #28 Casi mejor, no te pierdes gran cosa, la verdad.
Bueno, tú lo has querido: en gallego hay 2 tipos de oes, oes abiertas y oes cerradas.

Represalias al creador de la viñeta y a los que han meneado este "chiste".
votos: 0    karma: 6
 *   uzolaik
#30   <Inserte su tópico aquí.>
votos: 3    karma: 36
#31   Maruxa, comemos o fodemos.
¡O que ti queiras, despois comemos!
votos: 2    karma: 21
#37   #31 Yo me lo sabía así (versión en castellano)

-Maruxa, ¿nos dormimos o qué?
-Primero el "o qué" y después nos dormimos
votos: 4    karma: 41
#35   - Pepiño! Vengo de Santiago de Compostela y encontré trabajo de prostituta!!
- DE QUÉEEE???
- De compostela.
votos: 14    karma: 128
#38   Y el santo patrón de los atracadores es... Santiago de Compistola.
(sed moderados con los negativos por favor)
votos: 2    karma: 19
#42   Unha vella no tempo dos moros...

Unha vella nos tempos de antes...

Unha vella nos tempos de aghora...

Unha vella por falta de macho...
votos: 2    karma: 25
 *   Ramanutha Ramanutha
#43   ¿Y porqué es "o" abierta y "o" cerrada? yo en el texto sólo veo un tipo de "o"
votos: 2    karma: -5
#46   #43 Graficamente son idénticas (no sus simbolos fonéticos)
A pola está na pola (la gallina esta en la rama) Una es abierta y otra cerrada ¿Que como lo distinguimos? Unos por costumbre, otros por estudio, otros (yo) a duras penas. Es lo que tiene ser un gallego de ciudad...
votos: 6    karma: 56
#47   #43 En gallego se distinguen dos tipos de "o", aunque luego se escriban igual. También ocurre lo mismo con la "e". La diferencia es básicamente una mayor o menor abertura de la boca.

En francés ocurre algo similar. Hay una diferencia en la pronunciación de "travaillais" ("trabajaba", pronunciado /tʁa.va.jɛ/ ) y la de "travailler" ("trabajar", pron. /tʁa.va.je/ ), lo que pasa es que a los que tenemos el castellano como lengua materna nos cuesta horrores aprender a distinguir esos dos tipos de "e".
votos: 2    karma: 27
 *   sabbut sabbut
#50   Me hace coña ver a los no gallegoparlantes hacer chistes en gallego :-D

#47 A mi incluso me salen distintas sin quererlo en castellano.... :-P
votos: 0    karma: 10
#58   #47 Pues yo tengo el castellano como lengua materna, y al oírlas (en valenciano) puedo distinguirlas perfectamente.
Igual que la s, la ss y la z (la ç a mí me suena como ss).

Lo que no tengo es facultad para pronunciarlas con fluidez, lo que hace que en el otro idioma termine hablando como un puto ent.
votos: 0    karma: 7
#62   #58 No es que "te suene como ss", sinó que la pronunciación de ç es la misma que la de s inicial o ss intervocàlica.
votos: 2    karma: 23
#74   #62 Bueno, entonces mejor me lo pones. Significa que distingo bien los sonidos del idioma.
Tengo buen oído, pero lengua de trapo xD
votos: 0    karma: 7
#48   Este hilo puede ser mítico.
votos: 2    karma: 19
#49   Sois geniales. Se comenta una viñeta sobre la grabación de una película porno, y vosotros os ponéis a discutir sobre lingüística y pronunciación. De verdad, fantásticos sois, redios! :-D
votos: 3    karma: 28
#54   #49 En Galicia es de lo más habitual.
votos: 1    karma: 13
#55   En Andalucía también usamos vocales abiertas y cerradas, lo que pasa es que lo hacemos inconscientemente, por ejemplo
Nene -> "e" normal cerrada
Nenes -> en vez de pronunciar la "s" pronunciamos las "e" abiertas

Por lo menos aquí en jaén pasa eso con bastantes palabras
votos: 2    karma: 19
 *   Digil_Diedark Digil_Diedark
#61   #55 Tú te crees que alguien que hable catalán, italiano, francés, portugués, kikuyo... pronuncia las vocales abiertas o cerradas "conscientemente"? Que ha de pensar para hacerlo? Pues no. Igual que tú cuando dices nene te sale sólo con e cerrada y nenes con e abierta, pues cuando yo digo nen me sale inconscientemente con e abierta i cuando digo vindré me sale inconscientemente con e cerrada.

Supongo que lo que querías decir con inconscientemente es simplemente que en la escuela no os lo enseñan.
votos: 1    karma: 16
#71   #61 con inconscientemente me refiero a que a mucha gente de Andalucía le preguntas (sobre todo a al gente mayor) y no tienen ni puta idea de lo que es una vocal abierta o cerrada, y sin embargo las están usando continuamente y las distinguen cuando las oyen muy bien
votos: 1    karma: 12
#84   #71 exactamente lo que te decía. Tú te crees que a un hablante de kikuyo, francés, italiano, portugués o catalán que no haya pasado por la escuela que le preguntes sobre vocales abiertas o cerradas sabrá de qué le hablas?

Es como decir que los andaluces pronuncian inconscientemente la labiodental fricativa sorda. Pues claro. Igual que todo el mundo que hable lenguas en que haya el sonido efe!
votos: 0    karma: 10
#64   #55 Es que precisamente la distinción singular/plural en el dialecto andaluz se hace no por la ausencia o presencia de la 's', sino por la apertura de vocal y el artículo: 'el niño'/'lo niño' (la última con las 'o' abiertas). Nos manejamos bastante bien sin la molesta 's' apical castellana.
votos: 1    karma: 13
 *   --34696--
#56   Pues ya que nadie habla ya de la película... ahí va un poco de publicidad.

www.odivinoferrete.com/

Pero que guapos salimos en las fotos... jeje
votos: 1    karma: 18
Meu Meu
#67   Me recuerda a cuándo vi Cobra en Gallego.
votos: 1    karma: 11
#75   desde luego, lo mejor que se puede hacer para difundir el gallego...
votos: 0    karma: 6
#76   ¿Falamos?
votos: 0    karma: 8
#83   Hoye, ¿cuantos de los que hemos hablado en este hilo seremos vecinos? xD.
votos: 0    karma: 6
#85   fotos01.farodevigo.es/vinyetas/2011-02-19_VIN_2011-02-12_00:32:07_davi
no creo que haga falta traducirlo al castellano
votos: 0    karma: 6
 *   villarromero villarromero
votos: 0    karma: 6
#89   #87 vamonos a Brasil o Portugal y a ver quien liga primero con una del lugar...
votos: 5    karma: 26
#90   #87 y ahora te repondo más en serio...

¿Por qué usar un idioma como el gallego el catalán o el vasco?

Desde la infancia: Aprender dos idiomas desde la más tierna infancia te facilita enormemente aprender un tercer idioma y un cuarto.

Si eres adulto: Existe mucha gente en ciertas zonas de Galicia que hablan exclusivamente en gallego. Si eres camarero, médico o mecánico es una deferencia con tu "cliente" que le hables en un idioma que entiende.
Si eres una persona con un…   » ver todo el comentario
votos: 6    karma: 35
 *   Seta_roja Seta_roja
#91   #87 ¿entonces porque hablas castellano? ingles o esperanto parecen mejores opciones para tu punto de vista.
votos: 0    karma: 6
#92   #87 y que te quede claro que no somos pequeños...
Somos mas grandes y mejores que tu. Cualquier dia te picas a chupitos con un gallego y caeras muerto por licor cafe.

...y ademas, la tenemos mas grande!
votos: 0    karma: 6
#93   si hablas en español, te entienden 400 millones de personas, creo que es razón de peso para hablar en español y si aprendes un segundo o tercer idioma no creo que es de muy inteligente aprender gallego o polaco o vascuence, creo.
votos: 0    karma: 5
comentarios cerrados

menéame