Hace 15 años | Por lithops a ecodiario.eleconomista.es
Publicado hace 15 años por lithops a ecodiario.eleconomista.es

El lingüista Takekazu Asaka, considerado "embajador del gallego" en Japón, ha presentado hoy una publicación en gallego y japonés, que incluye 29 poemas de 'Cantares gallegos', de Rosalía de Castro, que será distribuido en el ámbito docente, bibliotecas y librerías de su país.

Comentarios

Wir0s

#5 Teniendo en cuenta que el es japones, casi le sera mas dificil el gallego

N

Pues muy bien que ha hecho. A mí me encantan los poemas de Rosalía de Castro. Aparte, me parece que el gallego es el más bonito de todos los idiomas oficiales del Estado (incluyendo al castellano), claro que igual fue porque precisamente, mi primera aproximación al gallego fueron los poemas de Rosalía...

D

"Losalía de Kasutolo" en la versión nipona.

Johan_Liebhart

Ole sus huevos !!

D

Matta ne! Rios Matta ne! Fontes lol

l

Para mi,fue una adelantada a su tiempo,me llama la atención como pensando en la muerte hace esta reflexión.
Por qué Dios piadoso
por qué chaman crime
ir en busca da morte que tarda
cando a un esta vida
lle cansa e lle afrixe

Por qué Dios piadoso
por que lo llaman crimen
ir en busca de la muerte que tarda
cuando a uno esta vida
le cansa y le aflige

Para mi habla claramente de la eutanasia

D

#4 Tetecita, mi abuelo curiosamente también tenía en su despacho enmarcada la famosa foto de Rosalía de Castro. Con él visité su casa en Padrón y era una de sus poetisas preferidas. Me recitaba algunos de sus poemas, tanto en castellano como en gallego. En casa me parece que tengo alguna obra suya en los dos idiomas (en una página en castellano y en otra en gallego).

Rompe-y-RaSGAE

Cualquiera, viendo el meneo, pensaría que toda la poesía de Rosalía se reduce a Cantares Gallegos, que es lo traducido por Asaka, ya que el titular dice "casi toda la obra de Rosalía de Castro". También parece deducirse que Rosalía solamente escribió en gallego. De hecho, Rosalía tiene una obra muy extensa, y escribió más en español que en gallego, tanto en verso, como en prosa: http://es.wikipedia.org/wiki/Rosal%C3%ADa_de_Castro#Obra_po.C3.A9tica

Renaixença2.0

¿gallego? si esa lengua minoritaria no interesa a nadie!

/modo "esta region es españa, cojones, y aquí se habla español, cojones" off

Mi enhorabuena.

Raul_B

Curioso... bonita iniciativa, la poesía de Rosalía de Castro es preciosa y seguro que gusta su estilo melancólico en Japón.

#8 Teniendo en cuenta que la "L" no existe en el japonés, dudo que a Rosalía se le llame así.

D

#8 por #10 Más bien "Rosaria de kasutoro" donde la r se lee casi como una l o más cerca de rr según donde lo digas.

Moussenger

Pues entonces, gracias a la nueva iniciativa de Feijoo, puedo pedir que mi hijo estudie en Japonés no?

D

¿Buena noticia, aunque como se traducira al japones "airiños airiños aires, airiños da miña terra" ?

(perdón si hay alguna falta de ortografía.

HonkyTonkWoman

Este hombre merece unas cuantas reverencias, teniendo en cuenta lo frío que es el idioma japonés.
Da gusto que alguien se interese por nuestro patrimonio literario, a falta de autóctonos

Don_Gato

"se acompaña de un CD con una selección de poemas de la autora gallega interpretados por la pianista y Rika Nishikawa y la soprano Miho Hago"

Cobrará la SGAE por esto? roll

D

Los japoneses son un pueblo sensible y culto. Lástima que solo se nos queden los clichés gilipollas que aparecen en las películas y los anime.

#10 Precisamente lo que no existe en japonés es la R. Lo que nunca entendí es por qué se transcriben palabras como "kuruma"(coche) o "irimasu" con R.

X

#19 No existe "eRRe", pero si el sonido "eRe".

D

#10 Jaja, la "L" no existe en japonés, ¿y la "R" sí? lol

Apalpador

Pudo haberle pedido ayuda a Mona, que es mazo maja

D

#18, es que en Galicia es uno de los grandes referentes, junto con Castelao. Creo que sus retratos colgaban con orgullo en muchos hogares gallegos. Y yo también estuve en su casa de Padrón, pero de excursión con el cole! Saludos.

damosu

#3 me gustaria saber que significan esos simbolos pq no creo que rios, fontes y regatos pequenos se digan igual en japones... aunque capaz si, a saber

D

¿Os acordais del disco de la Orquesta Mondragón en la que sale un "niño japonés" recitando poemas? Me refiero a "muñeca hinchable". Espero que suene mejor que el Gurruchaga (Suzy Sokorokoto).

Raul_B

#10 y #16, existe la "R" suave en japonés, de ahí que se pueda decir Kuruma, por ejemplo.

o

Asaka traduce "asako"

Comandante007

joer, con lo chungo que tiene que ser el japonés... este tio si que tiene dos cojones.