El jefe de la UCI del Hospital Donostia Felix Zubia ha respondido con ocho bertsos a un insulto. Lo hace desde su ejemplo personal y remarcando que el virus «no desaparecerá aunque se niegue [su existencia] 5.000 veces».
#25 Falla en algunas cosas. "Zeure burua" literalmente significa "tu cabeza", pero en realidad en ese contexto significa "OD a ti mismo". (Ponte en marcha).
Obviamente tambien hay fallos gramaticales en cuanto a concordancia entre genero y sujeto.
Tambien como dije la adapte un poco sin cambiar la traduccion para que rimase.
#20 bien oído! "En ciertos dialectos se tiende a marcar los hiatos intercalando una consonante, como por ejemplo: ia >iya (ogia >ogiya), ua > uba (burua >buruba)." más detalles aquí: https://www.hiru.eus/es/lengua-vasca/vocales
Comentarios
Traduzco libremente para que rime, solo una parte, que cansa:
En Lesaka hay un gran hombre
dedicandose a los versos
que con los contratiempos de la pandemia
me ha llamado perro.
Se claramente lo que esta mal
y lo que tenemos por correcto,
como es que me han puesto
tal nombre de modo incierto?
De los muertos, cuatro millones
se han contabilizado en el mundo.
Seis mill en Vasconia,
mira alrededor tuyo.
Todavia tengo una cosa
sin entrarme en la cabeza:
Como es que se burlan
como si no ocurrieran?
Mas de setecientos casos
delante de mi vista,
a traves de la muertes
muchas lecciones han sido aprendidas.
Deberia evitar algunas
indicando consejos.
Como es que recibo
tales palabrejos?
#2 ¡pero si no rima... !
#3 que rimara en euskera, no tiene porqué hacerlo, en castellano.
#13 #21 ya lo sé, hombre, sólo bromeaba. Traducir una poesía es algo muy complejo que pocas veces sale bien.
#2
Aquí la traducción googleica:
Si hay un gran hombre en Lesaka,
El que escribe versos,
Con los altibajos de la pandemia
El que me llamó el perro.
Se muy bien lo que esta mal
Y lo que tenemos es correcto
Por eso me bajaron
¿Un nombre así?
Más de cuatro millones han muerto
Están contados en el mundo
Casi seis mil en el País Vasco
Mira alrededor.
Todavía tengo una cosa
Incapaz de meterse en la cabeza
Lo que ellos niegan
¿Como si no fuera así?
Más de setecientos casos
Visto con mis propios ojos
Lecciones a través de la muerte
hemos aprendido mucho.
Me gustaría evitar algunos de ellos,
Aconsejado.
Por eso los recojo
¿Palabras tan feas?
Algunos, sin embargo, a lo que sucedió
Ellos se niegan
Bajo una conspiración
Nos oprimirán.
Se me ocurre una idea loca
Tan pronto como los escuches,
A pesar de ser negado cinco mil veces
Eso no desaparecerá.
No se quien lo inventó
Es todo una mentira
Las vacunas están medio envenenadas
Quien lo pierde todo.
En caso de duda acuda al hospital
Que venga el siguiente
El que no quiere verlo
Es el mayor ciego.
Algunos negacionistas también
En el campo de la neumonía,
llegaron al hospital
Y todo un tira y afloja.
Orgulloso al principio
Esa es la verdad,
En el momento en que se quedan sin aliento
Están maravillosamente humillados.
Teníamos salsa de máquina
Alrededor de Covid,
Los estilos de vida que hemos elegido
Bájennos un poco.
En economía, en transporte
Y de una manera cariñosa,
Tristemente en que pensar
Tenemos mucho en el mundo.
Es todo obvio
Que no están bien hechos,
Autoridades, periodistas,
Y los médicos por igual.
Aceptando todo lo que pasó
Para evitar que vuelva a suceder,
Pon tu cabeza en marcha
hablar con respeto (bis).
CC: #21 #13 #23
#25 Falla en algunas cosas. "Zeure burua" literalmente significa "tu cabeza", pero en realidad en ese contexto significa "OD a ti mismo". (Ponte en marcha).
Obviamente tambien hay fallos gramaticales en cuanto a concordancia entre genero y sujeto.
Tambien como dije la adapte un poco sin cambiar la traduccion para que rimase.
#3 pues se la endoso a tu prima!
#3 ni siquiera es un idioma indoeuropeo. Me fascina que #2 haya sido capaz de traducirlo y hacerlo rimar en parte.
#3 Es que es asonante
#2 ¡Grande! ¡Muchas muchas gracias!
Y gracias por el esfuerzo que supuso tratar de rimar un verso del euskera.
#4 Falta un cacho, que el verso es larguete y me daba pereza, pero gracias por el cumplido.
#4 ¿Es más difícil rimar en euskera que en otra lengua?
#43 Supongo que no. Pero creo que tiene mucho mérito coger un texto que rima en una lengua y que también rime en la lengua traducida.
#43 yo diría que es más fácil...
#43 Al contrario. Como todo se conjuga con sufijos, esta tirado.
#47 pos eso
Pues el sábado hay una manifa antivacunas en Bilbao. Habría que reproducir este bertso con amplificadores.
#2
#2 que bueno, gracias!
#2 Este debe ser el padre de Julen, no? Y yo esperando aquí por una mesa en Ferrol
#2 En Lesaka hay un gran hombre
dedicandose a los versos
Xabier Silveira, que está en todos los saraos euskal-negacionistas.
https://www.bizitza.eus/?lang=es
https://eibar.org/blogak/arregi/globiak-eta-zentsura
#2 Oso Ondo(muy bien)!!!!! Es de agradecer para la gente que no sepa Euskara la traducción. Y encima con rima. Txalo bero bat(un gran aplauso)!!!
#2 cuando dice "itsusiak" escucho itsusiyak. ¿soy yo o es así más o menos?
#20 En dialectos vizcainos puede ser corriente el traspaso de las vocas tipicas al batua.
#20 en #22 quise poner "voces".
#22 #30 interesante, gracias por contestar.
#20 bien oído! "En ciertos dialectos se tiende a marcar los hiatos intercalando una consonante, como por ejemplo: ia >iya (ogia >ogiya), ua > uba (burua >buruba)." más detalles aquí: https://www.hiru.eus/es/lengua-vasca/vocales
#30 El diptongo de oilarra tiene trampa, y es que la il se pronuncia como ll en euskara.
#20 Una forma sencilla de no cagarla cuando lees algo en Euskera es leer la Z como S, acertaras la mayoria de las veces
#2 sigo:
Pero algunos,
Lo ocurrido siguen negando
Que bajo una conspiración
Nos están oprimiendo.
Cada vez que lo escucho
Una terrible idea se me ha ocurrido
Que aunque lo nieguen 5000 veces
No habrá desaparecido.
Que todo debe ser
Una inventada de no se quien
Y la vacuna medio veneno
Que jode todo lo que esta bien.
Que venga al hospital
El que dudas diga tener,
No hay peor ciego
Que el que no quiere ver.
A cuenta de una pneumonia
Algún negacionista también
nos ha llegado al hospital
Y nos la ha liado bien.
Vinieron muy fanfarrones,
Pero esta es la verdad:
Cuando les falta la respiración
Les llega muy bien la humildad.
(No está todo. Pero estoy con el movil y tb me da pereza)
#2 Gracias majo!
Bertsos y abrazos para todos
#1 un abrizo a todos!
#1 Abratsos
A Julen le gusta esto.
Da igual. Las personas odian cambiar de opinión. Si alguien es negacionista, lo será hasta la tumba ... literalmente.
Esa gente merecería vivir en algún país subdesarrollado con escasez de vacunas y pobre salud pública.
Yo al escucharle solo he entendido "Ser de la ETA"
¿A los veinte negativos les pica que sea vasco?
#33 o que se meta con los negacionistas,o ambas cosas...
#33 a mí me ha dejado to loco lo de los bertsos
#39 Es una antigua tradición con poetas excelentes.
#41 Debo ser muy vertzas
#36 what? De donde soy las berzas sólo son vegetales que están muy malos.
Había leído berzas
#19 desde que viste la foto de la chica de Valencia que no le dejaron subir en el autobús no piensas en otra cosa, eh, malandrin?
Puto amo.
Un fenómeno este señor.
Solo queda esperar que el virus abra (o cierre) los ojos a cada negacionista.