Hace 6 años | Por --368612-- a aprendercroata.eu
Publicado hace 6 años por --368612-- a aprendercroata.eu

La idea de la lengua sin artículos puede parecer confusa a la primera, pero muy rápido se convierte en intuitiva. Como ejemplo el croata: Veo una casa. La casa es roja. – Vidim kuću. Kuća je crvena. La traducción literal a croata sería "Veo casa, casa es roja".

Comentarios

D

#5 De acuerdo, idioma serbocroatamontenegrino

No, tienes razón. Fue una división política.

Shinu

#13 Como el catalán y el valenciano?

maria1988

#25 Sí, exactamente eso, y te lo dice una valenciana.

llanero_solitario

#25 ¡y el mallorquín! no te olvides del Malloquín

Noeschachi

#13 Al final la diferencia está entre el alfabeto latino o eslavo. En los buenos tiempos se aprendía en los colegios con ambos alfabetos.

superplinio

#13 Son el mismo idioma pero los croatas lo escriben con el alfabeto latino y los serbios con el cirílico.
Desde la división han intentado hacer que sean lenguajes distintos. Un croata me comentó una vez que en la escuela le regañaron por decir una palabra en "serbio" y que la palabra "croata" era otra.

Vamos, diferenciando artificialmente idiomas iguales exagerando las variantes dialectales del mismo

Mariele

#36 Son identicos con las tipicas variaciones dialectales de fonetica y algunas expresiones distintas. En Montenegro tambien escriben a ratos en latino a ratos en cirilico. En Montenegro tienen un par de sonidos distintos que solo existen por algunos nombres antiguos que no tendrian forma de escribirse si no fuera por ellos.. una rareza que a nadie le importaria si no fuera porque los politicos se empeñan en buscar diferencias. Cuando Montenegro se hizo independiente, el gobierno dijo (literalmente): las normas del idioma son las mismas que el serbio, a partir de ahora ya buscaremos las diferencias.

D

#36 En realidad, en Servio se usan ambos alfabetos. El alfabeto cirílico está oficializado, pero el alfabeto latino es el preferido aún en muchos ámbitos. Un parangón al caso Puerto Rico entre los idiomas inglés y el español.

U5u4r10

#7 yo prefiero el antiguorepublicodemocráticoyugoslavodemacedonio.

Jakeukalane

#19 búlgaro en realidad.

Cc #37

Lafarguista

#35 Los Eslovenos y Macedonios saben todos esos mas los suyos propios... y si eres isleño añadele el dialecto local dalmata.

Mariele

#37 Pero esos idiomas son bastante distintos al serbio.

#44 El macedonio es un dialecto búlgaro, que es un idioma bastante cercano al serbio. El esloveno es más diferente pero según me dijeron hay bastante similitudes. De hecho consideran que es un idioma más difícil (por ejemplo tienen singular, dual y plural) y los eslovenos que conozco entienden perfectamente el serbocroata pero no al revés.

D

#5 En búlgaro y macedonio sí tenemos, pero se posponen al sustantivo. La inmensa mayoría del resto de los eslavos estarán tentados de decir que esto "es lo mismo que tener inflexiones", lo cual es erróneo. En bulgaro y macedonio la "inflexión" articulada es siempre la misma para cualquier palabra -género y número mediantes-; en cambio si se tratara de una auténtica inflexión, se modificaría el sustantivo para cada frase en cada tiempo verbal distinto, como en ruso. #48 Eso es relativamente cierto, pero agita cuestiones nacionalistas entre Macedonia y Bulgaria que hoy por hoy son casi innecesarias. En teoría, el "Macedonio" fue una segregación lingüística "sembrada" por la ocupación soviética, que bregaba por diferenciar culturalmente las distintas regiones para así evitar insurrecciones en común. Quizás el punto más cuestionable sobre la identidad del macedonio por fuera de un dialecto búlgaro occidental, sería que no existe producción de literatura en macedonio" que tenga más de 50 años, y eso dice mucho. Pero ya te digo, es gastar la energía que necesita un país pequeño para reforzar otros nacionalismos en oposición a otra clase de amenazas socio culturales más que solo la lingüística: el vecino inestable turco al este que añora tiempos coloniales remotos, la mirada pro rusa de buena parte de la propia Bulgaria, el desánimo sobre el futuro, la emigración y la pérdida del idioma, en fin... peores hay como para ocuparse de tirarle piedras al vecino cry

Lafarguista

#57 He dicho "dialecto local dalmata" No sólo hay uno, hay seis.
Que le pregunten a Ranko Marinkovic... y sí, se sigue usando.

https://en.wikipedia.org/wiki/Chakavian

ewok

#14 Se parece bastante al serbio y croata, porque tienen la misma estructura gramatical, comparten la mayoría de vocabulario, etc., pero se escriben con grafías distintas (en gallego y portugués nh/ñ, terminaciones ão/óm/ión, ç/ss/z, y demás, y en serbio/croata que usan los alfabetos cirílico/latino).

Guanarteme

#14 Ese es un debate interesante, el tema es que el portugués, al tener un estado propio se estandarizó e impuso una ortografía y una norma culta. En cambio el gallego continuó siendo un conjuto de "dialectos" que se hablaban en según que zonas y si había que leer, escribir o usar la norma culta para eso generalmente estaba el castellano.
Tuvo que pasar mucho más tiempo para que el gallego empezara a estandarizarse y ya lo hizo tomando rasgos más propios de Galicia y no sé hasta que punto se pueden considerar el mismo idioma, lo que para mí está claro es que son dialectos entre sí.

D

#18 Por eso cuando preguntas a un portugués si nos entiende a los españoles contesta:
- A unos si y a otros nada.
SIn duda son de origen gallego.

PauMarí

#18 osti, no quería votar negativo, mierda de versión responsive....

D

#65 compenso.

D

#18 Tienen una alta inteligibilidad entre sí, es cierto, pero no creo que tanto como para tratarlos juntos. Y de hecho eso solo sería válido entre Portugal y Galicia. Si tenemos en cuenta que la evolución con el uso de toda lengua a la larga termina nutriendo e incorporándose al núcleo formal de ella, hoy, entre el Portugués carioca del centro atlántico de Brasil y el Gallego, las diferencias son notables. Y no parece en principio que esto estuviera muy relacionado con alguna deformación hacia el portuñol tan luego en el habla de Río, en absoluto. Si hay un habla brasileña que tiene menos de transparente a los hispanohablantes de América del Sur, es precisamente el habla de esa parte de Brasil, y desde esta al gallego hay distancia.

porto

Uniendo los comentarios #8 y #14 ... en el principio de la película Arrival nos recuerdan que el portugués nació en el reino de Galicia.

D

#14 Todo el mundo sabe que el portugués es galego mal falado.

Guanarteme

#71 De eso nada, gallego significa portugués light.

thingoldedoriath

#14 Hace 50 años te diría que tienes bastante razón Pero el gallego "normativizado" que se enseña ahora en las escuelas, admite casi cualquier palabra del castellano y los chicos que lo aprenden ya no entienden el portugués como lo entendíamos en mi infancia.
Así son las cosas de la real academia galega...

Guanarteme

#75 Es que también depende de donde seas y de con qué portugués hables. Si eres de Tuy o de A Guardia y hablas con uno de Valença do Minho te entiendes sin problemas, si eres de Cedeira o de Fonsagrada y te ponen a hablar con un portugués del Algarve o de Madeira ya la cosa se complica.
Aún así la estandarización a mí personalmente me parece que no tiene solo sombras (que también).

D

#75 Claro, la gente olvida el gallego que aprende en casa porque se lo enseñan a escribir en el colegio...

los chicos que lo aprenden ya no entienden el portugués como lo entendíamos en mi infancia

Vamos, que si los chicos no aprendiesen gallego en el colegio "entenderían" el portugués...

He escuchado argumentos razonables a favor y en contra de las diferentes normas del gallego pero, sin acritud, nunca tamaña estupidez.

thingoldedoriath

#96 El argumento es:

- Hace 50 años, no se enseñaba gallego en las escuelas.
- No estaba permitido hablar gallego en las escuelas.
- Hace 50 años aprendíamos gallego en en entorno familiar y en algunas ocasiones en el entorno social.
- El gallego que aprendíamos (en la zona en la que nací, muy próxima a la frontera con Portugal) era Galaico-Portugués.
- El Galaico-Portugués de nuestros abuelos tenía mucho más en común con el Portugués que con el Castellano.

- Después de la aprobación de la CE, en mi zona... se empezaron a recuperar algunas cosas que durante los decenios de dictadura, habían estado prohibidas o mal vistas. No solo el idioma gallego sino otras muchas del folclore y la cultura antigua.

- Los primeros textos que se emplearon para "recuperar el idioma gallego" en las escuelas, estaban hechos en Galaico-Portugués.

- Años después empezó la "normalización" o "normativización", que en teoría, consistía en "standarizar" el idioma gallego (porque a veces para un gallego de la Rías Bajas, entender a uno de A Terra Cha; no era algo trivial.

Conclusión:

- Los gallegos que aprendieron Galaico-Portugués, tienen más facilidad para entender el Portugués
- Los gallegos que aprendieron Gallego "normativizado", tienen menos facilidad para entender el Portugués.

Ejemplo:

Mi abuela (que había nacido en 1909) hablaba Galaico-Portugués. No sabía hablar Castellano y apenas lo entendía.
No tenía ningún problema pare entenderse con los feriantes de Valença do Minho (Viana do Castelo). Pero entendía muy poco de lo que hablaban los presentadores del telediario en la RTVG (radio y televisión de Galicia), a finales de los 90.

Esto lo escribiste tu. No yo...:
Vamos, que si los chicos no aprendiesen gallego en el colegio "entenderían" el portugués...
He escuchado argumentos razonables a favor y en contra de las diferentes normas del gallego pero, sin acritud, nunca tamaña estupidez.

Pero estoy de acuerdo en que esa afirmación está fuera de la lógica

D

#14 ¿Nadie dice nada? ¿Galicia la has pisado poco, no?

maria1988

#98 He ido un par de veces y tengo amigos de allí. ¿Eso qué tiene que ver con los criterios lingüísticos?

m

#5 Como decía un profesor mío: catalan-valenciano-balear.

Leslie_Knope

#39 En vez de catala deberiamos llamarlo cavaba y se acabo el problema

(perdon, no puedo poner acentos en este teclado)

T

#5 Por tu tono jocoso y condescendiente entiendo que quieres decir que el valenciano no es una lengua, solo un dialecto elevado a la categoría de lengua por intereses políticos.
El árabe Ibn Sida que murió en Denia en 1066 se disculpaba de los errores cometidos en su obra ya que estaba rodeado “de personas que hablaban romance”. Antes de la llegada de Jaume I ya se hablaba una lengua romance que posteriormente se llamara valenciano. Por otro lado y de acuerdo con las fuentes históricas la repoblación cristiana apenas supero el 3% siendo imposible que esa pequeña población de repobladores impusiera una lengua y más cuando se encontraban divididos en aragoneses, catalanes y franceses.
Valencia nunca ha estado unida políticamente a Cataluña. El Reino de Valencia se regía por sus propios fueros diferentes de los otros territorios de la Corona de Aragón. Por tanto desde un punto de vista político e institucional Valencia y Cataluña desde hace 700 años han constituido dos realidades distintas. Este es un factor clave en la diferenciación entre el gallego y portugués. El hecho de que Galicia y Portugal pertenezcan a realidades políticas diferentes ha sido crucial para que ambas lenguas se consideren distintas. Aquí no ha mediado un factor lingüístico sino un factor político.
Un elemento sólido e identitario del valenciano es sin duda la literatura que ha aportado. El siglo de oro valenciano fue desarrollado casi en exclusiva por autores valencianos. Y hay unanimidad entre los autores de la época en afirmar que escribían en lengua valenciana. El clásico valenciano autor de Tirant lo Blanch, Joanot Martorell dice “no solament de la lengua anglesa en portuguesa. Mes encara de portuguesa en vulgar valenciana”. Un poco más tarde el autor universal del Quijote también menciono el valenciano como lengua “la valenciana, graciosa lengua”. Por contra el catalán hasta 1900 se le consideró un dialecto del provençal y fue en 1959 cuando la Real Academia Española rectifico su definición de catalán.

La transformación que experimentó el catalán de dialecto a lengua supone la exteriorización de una nueva realidad: el nacionalismo. Fueron los catalanohablantes los que reivindicaron que su habla tuviera la calidad de lengua. Aquí entra a escena el factor social y cultural. La lengua la crean los usuarios de la misma. Los usuarios catalanes decidieron que el catalán ya no era dialecto. En el caso valenciano la mayoría de los valencianohablantes –un 64%- considera su lengua distinta a la catalana, de acuerdo con la encuesta del CIS de 2004. Respetemos, también, la voluntad de los valencianos.
El argumento estrella de los defensores de la unidad de la lengua es que catalán y valenciano son una misma lengua pero el valenciano es una variable, un dialecto. Por tanto habría unidad lingüística. Pero desde esta perspectiva y con los datos históricos y literarios que poseemos...no sería más correcto preguntarse ¿es el catalán un dialecto del valenciano? En todo caso las tesis unionistas no se sostienen porque valenciano y catalán mantienen muchas diferencias estructurales, fonéticas, morfológicas etc.
No existe por tanto unidad lingüística aunque es evidente que el catalán y valenciano son lenguas hermanas pertenecientes a un mismo sistema lingüístico pero no idéntico. Como pertenecen a un mismo sistema el gallego y el portugués pero ambas se las considera lenguas distintas.

g

#63 FALSO

T

#66 La contundencia de tus mayúsculas me ha convencido...

i

#63 Catalán, valenciano y balear con todos sus dialectos y variedades son la misma lengua, y el que más pasta tiene estandariza. No os comáis más la cabeza. Se trata de una cuestión cultural donde se delimita muy bien la frontera de quién sigue utilizando esa lengua para comunicarse y quién no, aunque sean pueblos separados por 5km (Villena-Biar).
Todo lo demás son pajas mentales y politiqueo (del malo) pero gracias a nuestra tendencia a la simplificación para entender un mundo complejo nos hace ser de un bando u otro.

D

#99 y no sé si el occitano. Acabo de estar allí y los textos en occitano son demasiado inteligibles para mí como para considerar que es otra lengua. Otra cosa será cómo lo hablen, no he oído a nadie hablarlo, si es que queda alguien vivo que lo hable.

T

#99 Pena me dás tú, que has escrito tres párrafos y ni un sólo argumento que apoye tus ideas.

"Catalán y valenciano son la misma lengua a ojos de cualquiera que sepa qué es una "lengua"."

Y ahí estás tú -eminente filólogo- para decir quien sabe y quien no lo que es una lengua... básicamente quien apoye tus tesis, los demás, todos unos cazurros...

"Tu discursito de mierda es el claro ejemplo de cómo la política y el patrioterismo emplea los idiomas como arma arrojadiza mientras se victimiza porque el vecino hace exactamente lo mismo."

Totalmente de acuerdo. El catalanismo expansivo ha utilizado la lengua como herramienta política e intentado usar la presunta unidad de la lengua como un nexo cultural que justificaría un subsiguiente nexo político, en el que Cataluña por supuesto es la metrópoli y Valencia una simple provincia, algo que obviamente está absolutamente reñido con la realidad histórica y eso no les mola. Ni siquiera en eso han sido originales. Es el "es alemán quien habla alemán" esgrimido por el nazismo antes de anexionarse Austria. Mírate el "Anschluss" y luego me cuentas.

Varlak_

#63 da igual si el catalan es un dialecto del valenciano o viceversa, lo que esta claro es que ambos tienen un origen comun y se diferencian en muy poco, no es que uno salga del otro, eso no tiene sentido.... dicho esto, si mas de un tercio de los hablantes de un idioma consideran que es igual a otro.... pues oye, a mi me parece obvio que son, practicamente, el mismo idioma... no es cuestion de si la mayoria vota que son distintos entonces son distintos, tu pregunta a cuantos españoles creen que el catalan y el castellano son el mismo idioma y el resultado estara muy cerca de cero, el hecho de que mas de un tercio de los valencianos consideren que hablan catalan me parece un argumento en tu contra, no a tu favor, sinceramente...

Guanarteme

#97 Síii, el árabe o el chino mandarín se consideran idiomas por cuestiones culturales, pero en realidad son familias lingüísticas y en el otro extremo están el serbio y el croata, el checo o el eslovaco, el malayo y el bahasa, el catalán y el valenciano.... Que se consideran idiomas diferentes por cuestiones políticas, cuando en la realidad solo tienen diferencias regionales y sus hablantes se entienden sin problemas.

R

#5 De ahí que muchos eslavos tengan problemas para utilizar artículos en inglés. Muy parecido a eso de "veo casa, casa roja". Me he dado cuenta de ello tanto con croatas, rusos o checos.

PasaPollo

#4 No puede ser, ¿Una persona de un sitio A cree, a falta de información, que determinadas peculiaridades de A son más genéricas?

Malditos chinocéntricos.

D

#4 Para nosotros, hablantes de idiomas romances, aprender un idioma sin artículos es un choque. Pero luego ves que no hacían ninguna falta.

D

#15 De hecho al latín no le hacían ninguna falta.

D

#4 El japonés es mas sencillo. No tiene masculino y femenino, no tiene singular y plural, no conjuga verbos y sin embargo son una de las economías más avanzadas.

D

#26 Bueno, sí conjuga verbos no? Ohayo gozaimasu... o debería decir Ohayo gozaimashita?

Lo que no tiene es futuro. Triste, no tener futuro

Jakeukalane

#30 para eso ya viven en el futuro... En concreto 8 horas

Ehorus

#26 No se si estoy de acuerdo; en cuanto a que el japones por lo que me consta, tiene una forma de decir lo mismo dependiendo si el contexto es "amigable" , "de simple conocido" o de "superior a inferior"....eso son tres formas. Sencillo, no se

c

#26 emm... ¿Qué tiene que ver la economía con el idioma y su estructura morfológica?

D

#4 Lo mejor es cuando uno sabe alemán y tiene amigos asiáticos intentando aprender ese idioma. #20 No se enteran de nada. lol

D

#31 Los artículos en prusiano son peores que una torsión testicular. Los tengo memorizados y bien memorizados, pero casi siempre me equivoco de caso. Idem con las declinaciones de adjetivos.

D

#4 Euskera, latín.....

mensisan

#4 coreano y japonés también

vet

#4 ¡SI hasta el latín (clásico) no tenía artículos!

D

#20 El inglés depende totalmente de sus artículos!

P

#55 Sí depende, aunque sólo sean dos es muy diferente anteponer a un sustantivo un "a/an" que un "the". Cambia totalmente el sentido de la frase y si se omitieran los dos causarían confusión.

Varlak_
D

Los croatas croan?

EmuAGR

#1 Esta pregunta es tan ridícula como la del título del artículo. Los artículos son reduntantes existiendo morfemas de género y número, muchas lenguas no tienen, y otras incluso ni especifican género o número. O bicerveza. 🍻

Jakeukalane

#59 parece que describes tu comentario.

m

#59: Es el SEO-Menéame.

D

#47 🙍 No tan redundants: aporten precisió. No és és mateix "la dona" que "una dona".

D

#60 #1 En las lenguas romances (y en muchas otras), los artículos cumplen la función de actualizador: indican si estamos hablando de un elemento ya conocido o previamente presentado a nuestro interlocutor o si se trata de un nuevo elemento en la conversación. "La salchicha" indica que el receptor sabe de qué salchicha se trata, mientras que "una salchicha" indica que no se ha hablado antes de ella ni la persona que nos escucha puede deducir de cual se trata.

Es cierto, sin embargo, que la pregunta es estúpida: hay muchísimas lenguas sin artículo (no me atrevo a asegurar si es el caso de la mayoría). Lo más probable es que utilicen otros recursos para indicar si hablamos de un elemento conocido o no.

En las lenguas no hay nada redundante: cuando no tiene valor morfosintáctico o semántico, lo tiene pragmático (muchas veces sociolingüístico)

valoj

#60 No necessariament. El xinès es un idioma gramaticalment "simple", l'alemany té tres gèneres: masculí, femení i neutre (der, die, das, si no recordo malament). El rus, altament gramaticalitzat, té fins i tot verbs diferents, amb mateix significat, depenent del cas gramatical.

En definitiva, això no es redundant en castellà, o català, pero des d'un punt de vista de llenguatge humà, hi ha idiomes on ben bé pot ser-ho. En català o castellà, existeixen sufixos o prefixos, per exemple. En alemany, pots prefixar o sufixar casi fins cansar-te. La precissió, no només depén de la figura llatina dels artícles. Si així fos, podríem parlar fins i tot del gènere: per què la cadira, i no el cadira? Això no es precissió, es llenguatge, precís, o no.

editado:
has llegit alguna vegada quelcom relacionat amb el idioma piranha? Es diu que es el més simple del món (sensacionalistam estic segur, pero quelcom cert ha d'haver-hi)

JanSmite

#1 Sí, y los de León rugen

Varlak_

#81 leonan

Stash

Plimo Lar•ri

llorencs

Como ya han mencionado hay un montón de lenguas sin artículos (las voy a nombrar por familias, las que conozco)
- Eslava
- finohungara
- japonés (no me acuerdo del nombre de la familia de las lenguas japonesas)
- euskera (como han mencionado)

Creo que las lenguas chinas tampoco llevan artículos.

D

#33 🙍 El llatí, per exemple, mare de les llengües romàniques.

C

#33 Supongo que será lo mismo, pero siempre había oído familia ugrofinesa en lugar de finohúngara.

adria

No, no puede funcionar, si no eres capaz de comunicarte adecuadamente tu civilización acaba colapsando

auroraboreal

#8 Arrival 👌 Esa forma de comunicarse "redonda" que enlaza espacio-tiempo de una forma casi perfecta. Qué bonita y qué bien traida a un post donde nos quejamos de las dificultades y la diferencia en los idiomas de la tierra, o de nuestro eurocentrismo roll ...

adria

#8 ejemplo
language Decline of Scots Gaelic speaking areas 1891-2001

Mister_Lala

Pues hablando como Tarzán, o como los indios, de toda la vida.

D

¿cómo puede funcionar una lengua sin artículos? Una pista: gran parte de los idiomas no los tienen y de las lenguas antiguas conocidas casi ninguna. El latín mismo no tenía artículos. "Los amigos" viene de "illos amicos" que significaba "aquellos amigos", y algo parecido ha ocurrido en la mayoría de los idiomas que ahora los tienen.

Idea para un próximo meneo: ¿cómo puede funcionar una lengua sin pretérito pluscuamperfecto del subjuntivo?

tetepepe

Eso explica forma de hablar de búlgaros que cogen coche y vienen a España a montar bar.

skaworld

Jummmm

Comeme sin el articulo indefinido es un poco abstracto

llorencs

#16 Artículos son palabras como "el coche".

El vasco lo que tiene son declianaciones. Dependiendo del significado gramatical que tenga la palabra tendrá una terminación u otra.

D

#29 Depende de donde pongas al listón. Algún idioma conocerás que no tiene ni artículos ni declinaciones. No es tanto el cómo decirlo como el no decirlo de ninguna forma.

D

de la misma forma que meneame... sin articulos.

JanSmite

Joder, QUÉ GRAN MISTERIO: ¿como han funcionado los croatas sin artículos? Pues igual que ha funcionado Menéame hasta ahora sin artículos…

t

#0 idioma español: ¿cómo puedes separar los dos puntos de la palabra a la que acompañan? No puedes.

Jakeukalane

El acadio no tiene artículos. No veo el problema de no tener artículos...

JanSmite

#73 Jau. Cherokee tampoco tener artículos, no necesitar. De hecho, no necesitar ni tiempos verbales, como tú poder ver.

Jakeukalane

#83 El acadio tiene modos, temas, tiempos verbales, casos y estados así que tu comparación es errónea.
Sinništum libbi awīlim isriq
El artículo no es algo tan imprescindible como pueda parecer y se puede inferir su función dentro del significado de la propia palabra.

Si el nombre tiene caso, género y número el artículo es algo que se puede dar o no. Si no fíjate en lo bien que les va a los ingleses sin género...

Sinništum puede traducirse como "La mujer" o "Una mujer". No creo que el matiz sea tan radical como para alarmarse porque haya una lengua sin artículos. Estoy convencido de que en croata pasa algo similar.

JanSmite

#88 Estooo… Era una broma roll

JanSmite

El croata es muy fácil:

"Vidim kuću. Kucú cantaba rana."

Lafarguista

Ajde u kurac, majmune.

E

pues como el vasco. Siguiente pregunta.

Yanoz

#24
La casa - etxea
las casas - etxeak
una casa - etxe bat
algunas casas - etxe batzuk

No se, pero yo a eso lo considero artículos

editado:
son declinaciones pero hacen la misma funcion que los artículos

D

#34 Pues tienes razón.... no son artículos.
Son declinaciones, como en latín.

bederatziN

#24 te he votado negativo sin querer... ya te votaré positivo otro comentario

A

No tiene artículos porque tiene declinaciones. Y eso de que rápidamente puede convertirse en intuitiva es mentira, al menos para cualquier hablante de lenguas no declinables como el español.

D

Y esto es la prueba definitiva de que el idioma que hablaba Yoda derivaba del croata: "Casa Ver. Roja casa ser"

lgg2

Si no me equivoco, aquí mismo en España está el euskera y tiene la misma característica.

D

#12 De hecho sí que tiene. No es lo mismo decir liburua que liburu bat.

D

#16 Tiene razón #12
No hay artículos.
El artículo.... es un sufijo, como en croata.

D

#12 El euskera sí tiene artículos, pero integrados en la palabra: Mutil = Chico. Mutil-a = El chico.

D

#42 Eso son sufijos.
No hay artículos..... se declinan las palabras....
liburua, liburuak......

caraca1

Tarzanes. Con acento en la e lol lol lol lol lol

JanSmite

#68 ¿Tarzanés? ¿Eso no queda cerca de Berga con v?

D

Pues no sé el croata, pero suena fatal el español sin artículos que muchos usan en América

gaboberner

#45 ¿Español sin artículos en América? Nunca he escuchado nada así, ¿me das un ejemplo? Soy de Chile, por cierto.

D

#62 Pues cuando ponen un vídeo en Youtube y lo titulan "Mejores vídeos", aquí diríamos "Los mejores vídeos". Aquí salió una noticia que se titulaba "Desparición del Mar Aral es un proiblema" (o algo así), yo diría "La desaparición del Mar Aral..."

Otra noticia que salió aquí se tituló: "Última hora: Volcán Etna entra en erupción " --> Última hora: el volcán Etna entra en erupción "

No se los comen topos pero (me) suena mal.

1 2