Hace 6 años | Por xanbaldaio a huffingtonpost.es
Publicado hace 6 años por xanbaldaio a huffingtonpost.es

Fariña ha sacado a la luz el auténtico acento gallego, que no es uno sino varios. Todo depende de la zona de Galicia en la que se desarrolle la trama o de la que sea el personaje en cuestión. Pero no sólo eso, la producción de Antena 3 inspirada en el libro del periodista Nacho Carretero ha puesto sobre la mesa un montón de expresiones que se utilizan en esta comunidad autónoma de forma frecuente.

Comentarios

tul

#9 la mejor era "nadando en la ambulancia" lol

D

#2 bienvenidas sean.

xanbaldaio

#3 agradezo moito esa apertura, e o recoñecemento de que a diversidade nos enriquece, e non ten porque separarnos

D

#5 clar que no! la diversitat es cultura! benvinguda sigui sempre!


PD: mi catalán es un poco de andar por casa, y eso que he estudiado en la escuela catalana....

xanbaldaio

#7 lol el mío también. Lo estoy aprendiendo porque abro los oídos... es una cuestión de actitud... Seguim!

ewok

#5 Porén ese "porque" hai que o separar, tamén en galego. 😉

borteixo

#18 o separar?

ewok

#26 Que é? Nunca tés visto "hai que o" + infinitivo ? Na costa aínda é ben común.
"frases como o traballo hai que o facer ben non se escoitan, cando son lexítimas, e son substituídas por outras que se calcan do castelán".
https://www.lavozdegalicia.es/noticia/santiago/2015/04/15/hai-potenciar-modelo-galego-boa-calidade/0003_201504S15C29913.htm

borteixo

#28 pois tes razón que si que se di. Así lido facíaseme raro nese momento.

ewok

#29 Vale*, xa pasou. lol
* Buscaba se "Hale" sae no dicionario da RAG e atopei esta peza:

Trigonometrico

#2 #3 Lo mismo para los anglicismos.

D

#23 Es decir, ¿lo que ponía inicialmente?
ACOUGADE: tened paciencia
lol

gontxa

Nada que no nos hayan enseñado ya las letras de Siniestro Total

ewok

#11 Verdad, alguna como 'Ayatola no me toques la pirola' o 'O que tén cu tén medo':

D

"SOMANTA DE HOSTIAS" necesitaba una traducción imperiosa

xanbaldaio

#4 Como con las "andanadas" que decía Manquiña en airbah lol

ewok

Para "trapallada" alguna de las anécdotas del libro, como lo de los paisanos que en el XIX asaltaron un barco llamado "Chamois" porque pensaban que llevaba bueyes (bois). Varias son calco de historias de Verne, y ninguna confirmada, lo que está documentado son los rescates del Santa Isabel o del Great Liverpool.

m

Por fín empiezan a entender los hacen las series que en España hay acentos y expresiones distintos y que todos no hablamos con un castellano ortodoxo sin acento. Es para morirse de risa ver las series que recrean la guerra civil o algo de finales del siglo XIX y que todos hablan un castellano puro sin acentos. Cuando lo intentan acaba saliendo "la Juani" con un deje que no representa a ningún andaluz, no existen los acentos extremeños, murcianos, de canarias, catalanes, aragonés, vasco, asturiano, manchego, etc... Alguien a decidido dignificar un acento en una serie, aunque la serie sea de traficantes de droga

Trigonometrico

#12 No están dignificando nada. Están intentando ambientar la serie en un contexto. Los personajes reales que están representados en la serie no hablaban ese idioma, lo que han hecho es representarlo de esa forma.

Trigonometrico

#14 ¡Anda ya! ¿Donde has visto tú falsear acentos?

m

#15 ¿En cualquier comedia que salen andaluces, por ejemplo?

D

Más que "CHOLLO" es "choio" (curro) y choiar (currar).

ewok

#27 Sí, en gallego es "choio". Es una adaptación fonética, en castellano de Galicia se suele adaptar igual que croio > croyo / crollo, y como hay "yeísmo" se pronuncia como "y".

D

#27 chollear

D

#35 En el Morrasso profundo es "choiar", si nos vienes con ese "chollear" no te entendemos

D

¡en español! ¡cabrones!

ewok

#1 Ya está en español, aunque sacando a Garzón y algún investigador la gente que sale en la serie hablaba toda en gallego.

D

Expresioniñas. Fariniña. Cocacoliña.

Cuchipanda

Al leer farto y pensar en els fartons y luego el collons me puse a pensar en la raíz de lo primero, pero según la wiki lo de fartons es una marca comercial iniciada en 1960 que seguramente tenga origen gallego (me refiero al nombre).

M

#32 No necesariamente tiene que ser gallego, en Asturias como en Galicia muchas palabras que empiezan H se convierten en F: Harto-Farto, Harina-Farina, Hecho-Fecho/feito, Helecho-Felecho, Holgazan-Folgazan, etc...

D

#33 Justo a revés. La palabra original latina empezaba por "F" y con la romanización en el castellano se transformó en "h" aspirada para acabar desapreciendo el sonido y sustituirse por una "h" pero en el asturiano se mantuvo la "f".

J

Fixed:
ARGALLAR: tramar o revolver
ROSMÓN: protestón, pero nunca de cara ni a gritos. Siempre por lo bajo o hablando solo.
ACOUGADE: tened paciencia esperad
IRSE AL CARALLO: irse a la mierda, o muy lejos
RAPAZ: niño o chico/adolescente

J

#22 esperar tipo "quieto ahi, no te impacientes"

D

La mayoría de palabras son copia del asturiano, fariña es harina en asturiano, con lo que se refiere tambien a la coca, cosa que los gallegos han copiado.