EDICIóN GENERAL
279 meneos
11563 clics
Los españoles hablamos como metralletas y el finés es el idioma más fácil: un viaje por las lenguas europeas

Los españoles hablamos como metralletas y el finés es el idioma más fácil: un viaje por las lenguas europeas

En Europa se hablan más de sesenta lenguas distintas. Este dato es el que ha animado al periodista holandés Gaston Dorren, apasionado de los idiomas, a explorar las particularidades de todas y cada una de las lenguas del Viejo Continente a través de su libro ‘Lingo’, una “guía de Europa para el turista lingüístico”. De la mano del políglota Dorren, que se maneja en español, francés y alemán, pero lee también en catalán, luxemburgués y esperanto, se pueden descubrir curiosidades lingüisticas a lo largo y ancho del continente.

| etiquetas: españoles , hablamos , metralletas , finés , idioma , fácil , lenguas , europeas
Comentarios destacados:                                  
#102 #1 #4

Es un artículo que no hay por dónde cogerlo:

1º - El finés afirma que es la lengua más fácil y el húngaro la segunda más difícil. El finés no es germánico sino que pertenece a un grupo aislado, ¿cuál es? CRI CRI, CRI CRI ¡EL GRUPO FINO-HÚNGARO! Vamos, que son lenguas inteligibles entre sí, de modo que no puede ser una la más fácil del mundo y otra la segunda más difícil.

2º - La dificultad o sencillez de una lengua depende de tu lengua nativa como punto de partida: de nada más. De si está o no emparentada con la lengua a estudiar, y dado que el euskara es una lengua en un grupo aislado (grupo de euskalkiak) resulta difícil para estudiosos europeos. Pero es subjetivo.

3º - El euskara tiene un 80% de sustrato en el euskara arcaico, y un 20% de préstamos la mayoría romances/latín y luego árabe, celta, etc. Decir que el 60% del euskara es romance/latin es afirmar que es una lengua romance: es PATÉTICO. El inglés tiene más préstamos latinos que el euskara, muchos más, y no llega al 60%, aunque debe estar cerca del 50%, el euskara no llega al 20%. De hecho no ponen ninguna fuente porque es sencillamente MENTIRA. El euskara es la lengua mejor conservada de Europa, y la única preindoeuropea de la Europa occidental.
#1 "Aprenda catalán en 18 meses"
#2 Libro: "Aprenda cualquier idioma en 7 días"
-Ramón Campayo, campeón mundial múltiple en mnemotécnica
#19 Aprende vocabulario en 7 dias a lo bestia.
#22 Y habla como Tarzán de los monos: todo en indicativo :-D
#2 "Apren catala en dieciosh mes"

Sí que es fácil, es un español recortado.
#64 "setze jutges mengen fetge d'un penjat".
Sin google traslator ni similares, ¿que pone?
#75 Siempre me ha gustado más lo de En cap cap cap el que cap en aquest cap, fue el primer trabalenguas que me contaron al llegar a Barcelona
#75 es facil , pone : "setze jutges mengen fetge d'un penjat".
#75 "... si el penjat es despengés es menjaria el fetge dels setze jutges"

Si lo dices, dilo completo ;)
En 2009 el Foreign Office británico preguntó a sus diplomáticos cuál era el idioma más difícil de aprender. El resultado fue el euskera, por delante del húngaro, el chino y el polaco.

No he entendido esto nunca. Vale que es muy distinto al castellano, ¿pero más dificil que el chino o el húngaro? ¿Habeis intentado traducir alguna vez documentación en húngaro?

#1 Sobretodo si sabes valenciano.
#4 el polaco suele ser considerado de lo peor, aunque no sabria decir si es más difícil que el euskera
#5 El euskera yo creo que para los que no saben, es bastante difícil si ya eres adulto. A #4 tal vez no le parezca tan difícil, porque por su nombre, deduzco que es vasco y además sabe euskera, aprendido desde pequeñito, como yo.

Realmente yo creo que cualquier idioma es difícil si no lo conoces y lo intentas aprender ya de adulto.
#9 Yo ahí el problema lo veo en que memorizar palabras es más difícil cuando no tienes una raíz común. Cuando me puse a aprender alemán, tener el inglés me lo puso más fácil porque te encuentras un montón de palabras similares, o que son similares cuando las pronuncias. Me hizo gracia p.ej Stuhl (silla), que se pronuncia igual que el ingles Stool (taburete). Y así un montón.

Ahora, como #4 no entiendo lo del chino, entre el problema casi insuperable de leer, la pronunciación enrevesada, y la ausencia de raices comunes en las palabras. Todavía el japonés que si no fuera por los kanji es supersencillo pase, pero el chino no lo entiendo.
#20 el japonés por ejemplo oral me da que puede ser sencillo, medio una temporada por animes subtitulados a saco, y me di cuenta que hasta dejaba de leer los subtítulos y empezaba a entenderlo, pero claro se me fue la temporada y todo olvidado jaja
#9 [ironic] para los que habláis euskera el aprender chino se os complica. Yo en euskera se dice Ni que a su vez es Tú en chino.
#9 otro problema que veo del euskera es que muchas veces de un pueblo a otro cambia bastante la pronunciacion y incluso algunas palabras ,
#98 Como en Andalucia.
#9 si ya eres adulto cualquier idioma es más difícil.
#5 el polaco no tengo ni idea si es difícil pero una comunicación con un polaco sin tener ni idea el idioma es imposible. Estuve 15 días en Polonia, y manda cojones, hacia hasta mímica para comprar cualquier cosa, es que señalaba el objeto que quería y ni por esas, no había forma de que me entendiran, ahora vas a Francia y con gestos en dos segundos.
#29 Czesc! El lugar más jodidamente dificil para comunicarse por gestos que he encontrado es Rusia, donde entras en un local de cambio de moneda y se indignan porque no les hablas en ruso o_o o donde pides un token para el metro señalando el puto torno del metro y poniéndole en el cristal un papel con la palabra en ruso y te piden con aspavientos que te vayas a la mierda, etc. :clap:
#53 yo en poznan hubo un momento que me desespere creo recordar por una tarjeta de teléfonos, es que señalando y haciendo gestos de teléfono, diciendo la palabra en polaco y el colega miraba tranquilamente y ni se enteraba. Ahora no sé si por vacile o porque no se enteraba, así en muchos lados
#29 eso es que hay gente algo corta en todos sitios. Yo por señas no conseguía hacerme entender que quería apagar un ventilador de techo a una estadounidense. Mi acento era terrible seguro pero decir "I want to turn off the fun" mientras señalas el ventilador y haces gestos de que se pare, no creo que sea tan difícil.

Creo que no se puede generalizar.
#56 Debió tomarte por un aguafiestas, queriendo apagar la diversión.
#62 fan Lol. xD

Me acaba de recordar los tiempos cuando el traductor de google era una porquería y traducía cosas como "esto aspira" (This sucks) o "soy un ventilador" (I am a fan)
#56 Te voté negativo por error. Te compenso en otros.
#56 en mi caso es que era en todas las tiendas y personas, solo el loco del pueblo me entendía, no sé si por loco o porque sabía un poquito de español
#5 Yo sé ruso, y el polaco me parece la lengua eslava con diferencia más complicada de aprender. Su pronunciación es joídisima.
#4 Yo sí pero como no sé húngaro lo dejé después de dos segundos.
#4 No creo que sea mas difícil aprender euskera que chino, por lo menos compartimos el alfabeto. Aprender el alfabeto chino en sí ya es una locura...
Supongo que cualquier lengua que no descienda del indoeuropeo sera complicada.
#4 Claro, puesto que son AMBOS (catalán y valenciano) son el mismo idioma en diferentes variedades dialectales.

Exactamente igual que pasa entre el castellano que se habla en Santander y el de Cádiz, o entre el de Madrid y el de Bolivia / México / Argentina / Cuba -> que todos son el mismo idioma, castellano, con sus particularidades dialectales en forma de vocabulario específico, entonación e incluso especifidades verbales.  media
#32 Yo creo que estaba haciendo una coña :-)
#43 Ufff, no te puedes fiar de la ironía con este tema, si aquí mismo en Valencia hay mucha gente que aún niega la evidencia :shit:
#4 Yo lo que no entiendo es como dice que el finés es fácil :-S

Joder, que tanto finés como hungaro son de la misma familia, y el finés (quitando la pronunciación que es fácil) es una lengua difícil de cojones.
#41 Yo tampoco entiendo que diga que el fines es fácil si viene de la misma rama que el húngaro .... una vez en Hungría con un amigo georgiano que domina 7 u 8 idiomas entre ellos el español, fines y húngaro, coincidimos con unos vascos y se pusieron a comprobar cual de los idiomas era más complicado,... llegaron a la conclusión que el euskera era él más difícil y se asemejaba en sus raíces con el ¡georgiano!....
#41 perdona por el negativo.Ha sido sin querer.

Yo tampoco entiendo como puede decir que el finés es fácil. Llevo 10 años en Finlandia aprendiendo el idioma y ahora me entero de que no tiene plural. Tiene mínimo dos tipos de plural lo cual hace que sea imposible de aprender. Lo que no tiene es futuro.
#99 Yo estuve 9 meses en Finlandia (de Erasmus). Hice en la universidad 3 cursos de finés (en teoría tenía 4, el cuarto no se hizo por falta de gente). El tercer cuso, se suponía que era ya el primero para alcanzar un nivel B1 de finés. Y te aseguro que actualmente no tengo ni un A1 en finés. No me acuerdo de casi nada.

Así, que me vengan a decir que es un lenguaje fácil, y un cojón.

El ruso, que no es moco de pavo, comparado con el finés es como si fuera a primaria a volver a estudiar (es un poco muy mucho exagerado, pero para hacerse la idea).
#4 Yo tampoco lo he entendido nunca, además gente que ha aprendido euskera también te lo dice. Por lo visto pronunciar el polaco, aprenderse miles de kanjis y demás es más dificil que el baldintza ta subjuntibo, joder ;)
#49 nor nori nork, baldintza ta subjuntibo, joer
#49 A mí en general la gente que ha aprendido euskera porque realmente les interesaba me dice lo contrario, que no les pareció especialmente complejo- desde luego mucho menos que el alemán e infinitamente menos que el ruso. Aunque muchos me comentan también que el hecho de que por cuestiones políticas - o lo que sea, que ahí no voy a entrar- se haya emprendido una especie de extensión forzada del batua y que miles de personas que no lo hablan en su vida diaria se vean obligadas a aprenderlo simplemente para aprobar unas oposiciones, ha llenado las aulas de los euskaltegis de gente que realmente no tiene ningún interés en esa lengua, y probablemente de ahí venga el que les parezca tan difícil.
#4 aparte del idioma en si, también debe influir la fonética. Nosotros estamos acostumbrados a una donde los idiomas griegos y latinos nos entran más fácilmente que los chinos, rusos, germánicos, ...
#1 #4

Es un artículo que no hay por dónde cogerlo:

1º - El finés afirma que es la lengua más fácil y el húngaro la segunda más difícil. El finés no es germánico sino que pertenece a un grupo aislado, ¿cuál es? CRI CRI, CRI CRI ¡EL GRUPO FINO-HÚNGARO! Vamos, que son lenguas inteligibles entre sí, de modo que no puede ser una la más fácil del mundo y otra la segunda más difícil.

2º - La dificultad o sencillez de una lengua depende de tu lengua nativa como punto de partida: de nada más. De si…   » ver todo el comentario
#4 A mí lo del euskera me parece un mito total, y me explico: la mujer de uno de mis mejores amigos es vasca y euskaldunberri - es decir que ha aprendido euskera como segunda lengua- y un buen amigo mío, filólogo y auténtico políglota, es euskaldun zaharra - hablante de euskera como primera lengua- y lo que ambos me dicen es que la dificultad terrible para cualquiera que hable español,francés o inglés con el euskera estriba en que este es un idioma con declinaciones y por tanto hay que cambiar…   » ver todo el comentario
#1 Como esta canción de Serrat: ;)

(cantada tiene más gracia)

L'Alí Babà, bon beduí, demanà a la Lilí la mà
i la Lilí me li va dir: «Demana-li a la mamà».

El beduí no va badar i va deduir: «M'he de mudar».
I l'endemà on viu la mamà de la Lilí va anar a dinar.

L'amanida li van donar. L'avi Manel l'hi va amanir.
l'avi Manel, l'home, bon avi de l'al-ludida Lilí.

L'Alí Babà va dir: «Va, Lilí, du vi».
La Lilí li va dur vi bo de debò.

La mamà de Lilí, a l'Alí, un bidó de vi li va dar
i el…   » ver todo el comentario
#6 Entiendo que el error te lo ha provocado la web que citas que titula "La Lilí i l'Alí Babà / Joan Manuel Serrat".
Pero tanto la letra como la música es de La Trinca (lo pone la propia web al pie)
#10 Cierto.
#6 Esa canción es de La Trinca aunque es cierto que Serrat también la cantaba.
#12 Sí, cierto.
#1 me has hecho gracia, tengo una amiga valenciana que se puso a hablar sin darse cuenta en valenciano (idioma muy distinto al catalán) y le dije sin coñas acabó de darme cuenta que se valenciano, y mira que pensaba que estaba escribiendo en Andalus malo, y siguió hablándome en valenciano y es que se entendía todo. Realmente es el idioma latino más cercano al español que he escuchado, entre portugués, francés e italiano.
#28 soy valenciano y el idioma valenciano no es muy distinto del catalán, utilizamos palabras diferentes en algunos contextos y el acento es diferente, pero lo mismo que el español de España y el español de Argentina. Nos entendemos perfectamente a no ser que tu acento sea muy cerrado (como en todas las lenguas).
#63 jaja esa parte era irónica, yo con los acentos no tengo problemas, lo que tengo es una piedra como oído, hasta que no me acostumbro a la voz de una persona me cuesta.
Bueno tenía un amigo de Cádiz capital, le decía a todo que sí, no me enteraba de nada
#28 idioma muy distinto al catalán
Solo venía a hacer ver esta parte del mensaje.

(te explicaría lo diferente que es, pero me da palo ... estamos a viernes)
#1 La gramática catalana poco tiene que ver con la castellana, de hecho se parece más a la Italiana (con bastantes toques Franceses).
Casi podríamos decir que "declinan" (en el concepto latín).
Por ejemplo: vols, voleu volem.

Yo soy Madrileño y hablo catalán porque mis padres me mandaban los veranos a Vic para estar con mi abuela, primos y tíos.

El catalán no es una lengua fácil de hablar y mucho menos de escribir.
#31 La gramática catalana poco tiene que ver con la castellana Vamos que se parecen como un huevo a una castaña :palm: Son idiomas latinos, pero tienen poco que ver... :palm:
#48 Y los apostrofes también.
Y muchas construcciones se parecen al Italiano más que al castellano.

#46 Vaya, ¿La dos son lenguas latinas? Gracias por la aclaración, no lo sabía. :troll:
Ahora me dirás que el Italiano, el Francés, el Portugués, el Occitano, el gallego, el Astur-Leones y el Rumano también lo son.
Con tal de joder los esquemas a la gente, soltáis cualquier cosa que se os ocurra. :troll:
#55 ¿Quién es esa segunda persona del plural de la que hablas y porqué me incluyes en ella?

Decir que el castellano y el catalán son muy diferentes y que sus gramáticas tienen poco que ver es una memez, o desconocimiento puro y duro. Son lenguas similares, igual que todas las romances, te pongas como te pongas. Diferentes son el castellano y el euskera, el rumano y el farsi, el griego y el mongol... pero catalán y castellano, por mucho que te joda, son similares.
#58 Obviamente, si tu comprensión lectora te lo permitiera, te estaba indicando que entre sus similitudes son bastante diferentes.
No obstante como ya estoy hasta los cojones de gente que no sabe discutir sin faltar al respeto, te pongo dentro de mis ignorados (lo digo por lo de llamarme memo).
#78 Mi comprensión lectora me permite muchísimas cosas, quizá bastantes más que a ti tu capacidad de insulto. ¿Tienes alguno más guardado por ahí y que quieras escupir?

(lo digo por lo de llamarme memo) Veo que el problema no es mi "comprensión lectora", si no tu "capacidad de compresión lectora". No te he llamado memo, he dicho que lo que dices es una memez, no que TU seas un memo. Y como puedes ver, deberías mejorar tus habilidades de expresión escrita también.

Y por n-ésima vez, no, el catalán y el castellano NO son bastante diferentes. Son tremendamente similares, de hecho el grado de similitud entre ambas lenguas es tan alto que permite la inteligibilidad mutua.
#55 Y por cierto: en español los nombres de las lenguas se escriben en minúscula. Esto no es inglés.
#65 Esto no es inglés, pero hay que ir eliminando poco a poco esas diferencias tan molestas.

Todos los idiomas del mundo se van pareciendo cada vez más al inglés.
#55 Los apostrófes no creo que sean algo tan difícil de entender y existen en ciertas situaciones en castellano oral. Además no son parte de la gramática

Por curiosidad, ¿qué construcciones se parecen más al italiano que al castellano? Porque no me suenan. Vocabulario sí que tiene mucho más parecido al italiano que al castellano.
#31 No es por nada, pero poco sabes de catalán. La gramática es muy parecida, casi igual. Los únicos cambios importantes son la existencia de los pronombres hi y en y poco más. Eso sí, el orden de los pronombres es diferente al castellano (los pronoms febles) y claro que hay alguna diferencia en los verbos, pero casi que ya está.

Y lo de que casi que declinan, si es por eso en castellano también: "quieres, quieren, queremos". Eso no es declinar es conjugar el verbo.
#48 y las tildes son diferentes depende de la amplitud de boca al pronunciar la vocal.
#84 Ya, pero la acentuación no es parte de la gramática.
#31 La gramática del catalán es tan parecida a la del castellano que en las escuelas catalanas ni siquiera se enseña gramática del castellano. Basta con contarles las cosas que el castellano no tiene. Con eso y ver la tele, en Cataluña se obtiene mejor puntuación en los exámenes de castellano que en algunas comunidades castellanas monolingües.
#1 el catalán es el idioma universal, yo he llegado a hablar hasta a las piedras y generalmente recibo el mismo nivel de respuesta que cuando lo uso con un madrileño
#34 Pues normalmente los madrileños no han reaccionado mal conmigo, tan solo un "disculpa, no te entiendo" Los peores para mi siempre han sido los nativos de la terreta que no quieren entender y que además le tienen tirria.
#39 El personaje "idiota catalán de pueblo que no entiende el castellano" es un ser mitológico que francamente no he conocido a nadie que lo haya avistado (y no será que no conozca guiris y celtíberos que hayan pasado por cataluña). Idiotas que se ofenden si oyen catalán, en la España profunda sí los hay y te puedo contar alguna anécdota que sonroja, incluso entre gente supuestamente civilizada.
#1 eso no es cierto, de pequeño veraneaba en un camping y los otros niños no entendían casi nada de lo que hablábamos mi hermano y yo.
Pongo este ejemplo porque al ser niños no estaban ni politizados ni tenían suficiente cultura general como para deducir lo que hablábamos, simplemente no nos entendían.
#1 y útil por su gran proyección.
"personas que te interrumpen cuando estás comiendo" :-D
Recuerdo otro artículo que indicaba que además hablamos más rápido en español porque es un idioma que, por sus características, se "piensa" más rápido. Así que sencillamente sale también más rápido.
#8 Quizá te refieras al estudio que comparó distintas lenguas y midieron la densidad y velocidad, llegando a la conclusión que la tasa de transferencia en todas ellas era aproximadamente la misma.

Dicho de otra forma, las lenguas que aparentemente son más rápidas tienen menos densidad de información, mientras que las lenguas aparentemente más lentas transmiten más información por palabra, siendo el resultado equiparable entre las distintas lenguas.

www.meneame.net/story/son-mas-eficaces-unas-lenguas-otras
#25 Las lenguas de fonética más simple se pronuncian más deprisa, pero aún así transmiten la información más despacio, aunque con mayor redundancia.
¿Finés el más fácil? Erronea, un idioma con una docena de declinaciones no es fácil para nadie.
#11 Y con palabras con tres "ä" seguidas... :-S
#15 Raro me parece. Cuando se hacen palabras compuestas y coinciden tres vocales, lo ponen así: ä'ä. Además da igual, una vez pronuncias más una letra repetida puedes hacerla tan larga como quieras. Siempre la entenderán como doble.
#18 #14 #11 eso me parece a mi…  media
#21 Para eso lo mejor es el japo, sin personas verbales ni declinaciones ni ná. Y aun así, o quizá por ello,

Iku - Voy
Iku - Vamos
Iku - Me corro
#23 yo traduciría el ultimo "Iku"como "me voy" :troll:
#11 Sin duda se está valorando principalmente una característica concreta. Por la imagen de #21 deduzco que al finés le pasa un poco como al toki pona, que es una lengua de diseño que no tiene casi vocabulario (cosa que no es accidental). Al tener tan poco vocabulario es terriblemente ambigua y no sirve para el día a día (cosa que no importa porque no fue creada para eso).
#27 Y para que se usa el finés? Si no es para el día a día.
#45 Se usará sólo para los domingos o para los domingos por la tarde tomando un chocolate con churros.
#45 Si sabemos lo que es contexto y proximidad entendemos que no me refería al finés, sino al último idioma mencionado en el texto.
#27 el fines es una lengua viva usada para el.dia a dia, no conozco el.toki pona, y ademas el fines no es facil
#54 Vaya noticia. Llama a algún periódico, la gente quiere saber.
#27 yo diría que es todo lo contrario. Tiene mucho vocabulario y tantas declinaciones que a veces es muy difícil expresar lo mismo en otros idiomas.
#11 dos docenas
#11 yo he alucinado con lo del fines facil, es un idioma super dificil, de hecho Tolkien por su complejidad se baso en el.fines para disenyar el Quenya, el idioma de los elfos
#11 +1 Por experiencia propia. Aunque si me permites la corrección solo hay 6 declinaciones, lo que hay son 17 modos en versiones simplificadas y unos cuantos tiempos verbales (con formas negativas para cada verbo pero sin futuro)
#11 No hay que hacer caso a estas notícias-tontería. El finés está considerado uno de los idiomas más difíciles del mundo.
Se han colado con lo del finés.
#14 Y con todo. El artículo sólo es un montón de afirmaciones sin base.
#80 #14 #18 Y aparte con errores. En finés si que hay distinción entre singular y plural. Para el plural se usa el partitivo. Un perro es "yksi koira" o simplemente "koira". Seis perros es "kuusi koiraa". Pero es que 'los perros" es "koirat" y "muchos perros" se puede poner como "monia koiria".

Así que no me venga el tipo a decir que el finés es fácil. Fácil... los coj..es.
Hyvää iltaa! Pues no es difícil el finés ni nada con la cantidad e sufijos, y formas diferentes de decir lo mismo. Así que no, el finés no es fácil ni sencillo.
El otro día leí una cosa sobre el horror de la pronunciación del inglés y la ausencia de reglas sobre ello, y es que hay cierta palabra que si la leen, la pronuncian de manera distinta un fontanero que un químico.

Unionized.

Que puede ser sindicado (se leería como "yunionaisd") o desionizado (se leería como "anaionaisd")
#24 tiene sentido. Yo leí una vez que el problema provenía de haber cogido el alfabeto latino en la edad media cuando un alfabeto a medida hubiera ido mejor. Tiene reglas pero son muy muy complejas. Ojala encontrase el libro del lingüista que lo describía....

El caso es que tb se diferencia la escritura del habla porque no hubo un proceso convergente sino que las elites (monjes) fijaban la escritura y eso no se vió acompañado del habla.

Creo que esos tres aspectos son fundamentales a la hora de explicar porque la fonética del inglés "no concuerda" con lo que escriben .
#37 Tiene más que ver con la pronunciación del francés. Las élites del país hablaban francés y no inglés, durante la Edad Media y se intentaba imitar esa pronunciación de las vocales. Además hay un desplazamiento vocálico en todas las lenguas germánicas.

problema provenía de haber cogido el alfabeto latino El alfabeto latino es el que se ha usado para el alemán, para el holandés, para el noruego, sueco, danés, islandés, frisio... todas lenguas germánicas. Además el inglés es una mezcla…   » ver todo el comentario
#52 lo del alfabeto lo leí en el libro del ligüista que argumentaba que el inglés si tenía reglas complejas de escritura relacionadas silabicamente y no por letras. Cuando lo encuentre.... Lo del francés no lo sabia aunque se podría incluir en lo dicho de que las elites se fueron diferenciando. Y lo del organismo regulador también es importante.
#59 ¿No sabías de la influencia del francés en la lengua inglesa? Es más importante que el latín.

Lo de: reglas complejas de escritura relacionadas silabicamente quizá lo que leíste es que el inglés se ha convertido en una lengua tonal y de ahí la importancia de las sílabas.
#60 es posible. Yo estaba estudiando evolución de escritura (silabagramas y evolución de sumerio y acadio) y acabé por casualidad con ese libro en las manos. Como el tema de "el ingles no se escribe como se pronuncia" siempre ha sido un motivo de disputa con mi hermana pues leí bastante con interés (el libro era muy nuevo, de 2010).


Sobre la influencia del francés... Obviamente se que hubo pero no lo había pensado de esa manera, tal como lo has contado tú.
#60 Que el ingles es una lengua tonal? Pero sabes que es una lengua tonal?
#68 Sí, perfectamente. Soy filólogo, creo que algo de lenguas sé.
#70 El ingles no es tonal. Paradigma de lengua tonal es el cantones o el mandarin p.e. o cualquier lengua del sudeste asiatico. Pero en Europa no existen lenguas tonales.
#72 A ver... no, el inglés se está convirtiendo en una lengua tonal. No del mismo modo que algunas de las lenguas asiáticas, pero está en proceso. No es comparar el mandarín con el inglés.
#52 El ingles no es una mezcla de lengua latina y una germanica. El ingles es una lengua autonoma, no mezclada, con una influencia latina en un 30 o 40 %.
#71 El inglés es un pidgin que ha evolucionado un poco más y ha alcanzado un status.

¿Qué entiendes tú por una "lengua autónoma"?
#74 yo entiendo por lengua autónoma el sumerio o el hurrita, no se lo que entera él, pero el ingles no es autónomo xD
#37 El inglés de esa época se parecia más al inglés escrito que no el inglés actual.
#24 Perdón que discrepe con la última línea, pero creo que lo más correcto para desionizar sería "deionize", porque la otra palabra tiene solamente esa acepción.

Respecto a lo primero que comentas, basta con ver cómo se pronuncian en inglés las mismas palabras por personas de diferentes latitudes (sin ir más lejos, en Irlanda o zonas del norte de Inglaterra respecto al sur).
#38 Cierto, por zarpa mía en la tradu, no porque no exista; "unionized" significa no ionizado, no des-ionizado:

en.wiktionary.org/wiki/unionized
Ya, facil....  media
#30 justo le enseñaba esto a un compañero de curro (finés nativo) y nos ha costado sacar bien lo que significa la ultima palabra que menciona xD
Pues ahora el español se va a ralentizar por la tontería de los "niños y niñas, trabajadores y trabajadoras"...
Yo prefiero un idioma con muchas palabras y cada palabra pocos significados, que un idioma con pocas palabras y muchos significados. Y es más es preferible un idioma con palabras muy distintas que palabras muy parecidas, porque es mucho más fácil confundirse.

Salu2
#57 ambigüedad semántica.
#57 se hacen mejores chistes con el primero :-D
Para los monolingues ejjjpañoles de menéame es más fácil el noruego, alemán o francés que el catalán.... xD xD xD
Como habitante de Chequia ya 3 años la primera vez que oí "Je to pro mě Španělská vesnice" (y me lo tradujeron, porque de ahí solo habría entendido "Španělská") lo flipé un poco porque no sé qué de nuestro idioma le suena más raro que otros idiomas, de veras. Vale que el efecto metralleta del español es innegable por lo que comenta el artículo, porque no tenemos vocales largas y casi todas las sílabas duran lo mismo pero, no sé, ¿en serio el chino les suena más familiar?…   » ver todo el comentario
«123
comentarios cerrados

menéame