Hace 13 años | Por RotZ a elpais.com
Publicado hace 13 años por RotZ a elpais.com

"No, yo nunca he visto un episodio completo de Star Trek"

Comentarios

D

#16 Yo hace tiempo que no escucho la serie doblada, pero la última sensación que recuerdo tener cuando lo hací era ¿por qué Leonard siempre habla como si estuviera estreñido?

repapaz

#21 la última sensación que recuerdo tener cuando lo hací era

MIS OGHOS!!!!!! :o :o

D

#57 Me he comido una 'a' en hacía, ¿tú también estás estreñido o qué?

repapaz

#68 Reconoce que suena a "construcción regularizada" de un pretérito perfecto simple del verbo hacer, en vez de la irregular "hice"

D

#70 Te dedicas a regularizar construcciones cada vez que encuentras una herrata. Debes tener la mente bastante desocupada todo el día.

repapaz

#72 Lo que tú digas, sí... Por cierto, visto este comentario, y tu encuentras una herrata. , obviamente ya no me creo que lo primero fuese que faltaba una letra Sin acritud, que todos cometemos errores.

Por cierto, me parece que lo de "construcción regularizada" no lo has entendido: me refiero a que has "creado" una forma regular de un verbo que, en ese tiempo verbal, es irregular.

Dark_

#16 ¡Zas! en toda la boca. Sí.

D

#25 Bazinga!

Krun

#35 #29 #25 Tengo entendido que lo de traducir Bazinga por Zas en toda la boca (que os chirría a todos los fans de TBBT) no está tan mal hecho, ya que en la versión original de Padre de Familia, también Peter dice Bazinga y no Zas en toda la boca.

Vamos, que es una expresión que no tiene traducción y han mantenido la decisión, no es que lo hayan cogido de Padre de Familia para aprovechar el chiste.

O eso he leído.

D

#40, ¡Zas, en toda la boca! es una traducción de Pow, right in the kisser!

Buscarlo en Google llevaba mucho menos de lo que has tardado en formular esa descabellada teoría.

w

#41 Se llama localizar, no traducir y pasa con ciertos terminos intraducibles...como el famoso whats up o con cualquier americano al que le dijeras "que tal nen" "hola tron" "tio"...etc

#16 Seguro que no , pero fijo que eres el mismo cansino que esta dale que dale a la matraca, con el eterno flame de VO vs Doblada... a bu rris ...dejad que cada uno le vea en el idioma que pueda /quiera y guardaos esa suficiencia ...y si el caso de TBBT me parecen unas voces cojonudas, ahora me podeis quitar el titulo de megachachi guay

Saludos

D

#44 Bazinga no necesita traducción porque es una palabra inventada.

w

#48 Por eso digo que es una localizacion... o te crees tu que alguien no americano , acostumbrado a ese lenguaje , entenderia una mierda si ven una serie de los mediados de los 90, donde salga alguno que diga "condemorr " ...ergo al ser una palabra inventada, tiene un significado que es el que ha cogido a lo largo del tiempo...y que fuera de su eje de influencia no significa nada...es como si yo te digo "los borogobios murgiflaban rantas " ¿significa algo para ti? ¿No ...verdad? pues lo mismo el "bazinga" para uno de aqui

#64 Sabia que ese capitulo saldria antes o despues... siempre es el eterno comodin.

Saludos

D

#40 Bazinga! es una interjección que se ha puesto de moda después de hacer una broma ingeniosa a costa de otras personas mientras están presentes. Viene de la palabra zing, que significa atacar a alguien verbalmente. Una interjección parecida sería powned! (power owned). Lo de Zas en toda la boca podría ser una buena traducción al castellano, supongo.

Kabuche

#47 A pesar de eso, si...

#40 #50 Exacto. En Padre de familia, Peter Griffin dice "Bazing!". Sheldon lo que hace es "alargar la palabra con la "a" final.

isilanes

#50, mi humilde opinión es que no es "powned", sino "pnwed", y que no significa "power owned", sino que simula haber sido escrito rápidamente, teclenado "p" por "o" (que está al lado en el teclado).

Mirar, si no, el Urban Dictionary:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pwned

jbad12

#16 No, no eres el único. El doblaje en castellano es tan nefasto que The Big Bang Theory se convierte en un vulgar «Salvados por la campana».

D

#16 Hacen lo que les da la gana.

Samuel L. Jackson hablando sobre su voz en otros idiomas. Minuto 2:50

eboke

#3, en El País, debajo de sus artículos hay un botón para corregir (supongo que a base de sugerencias). En este el enlace es: http://www.elpais.com/corregir.html?xref=20101110elpepuage_4.Tes&title="No,%20yo%20nunca%20he%20visto%20un%20episodio%20completo%20de%20Star%20Trek"&aP=modulo=Corregir¶ms=xref%3D20101110elpepuage_4.Tes%26titulo%3DNo,%20yo%20nunca%20he%20visto%20un%20episodio%20completo%20de%20Star%20Trek



#16, yo doblado sólo vi el primer minuto. Al escuchar las voces volví a repetir el trozo en VOSE y desde entonces lo escucho así

Kabuche

#16 No eres el único, sin embargo no estoy de acuerdo contigo. Estoy mas que acostumbrado (y me gusta) a ver series en VOSE, pero encuentro mas que aceptable el doblaje. Me parece muy bueno (otra cosa es que obviamente después de verla en VO nos parezcan raras las voces españolas).

D

#46 ¿¿¿ Un doblaje aceptable ??? ¿¿¿ Quitando el acento al personaje de Rajesh Koothrappali ???

Kabuche

#47 ¿Me votas negativo mi comentario solo por decir que me gusta el doblaje español? A ti lo que te dobla la gente es a inteligencia. Vaya amargao de la vida jajajajajaja

Uralekt

#16 Para nada de acuerdo, me parece un doblaje bastante bueno. El de "The It Crowd" sí que es de juzgado de guardia, pero precisamente "The Big Bang Theory" me parece muy acertado. Cuestión de gustos, supongo.

laurilla_1987

#16 es malo malísimo, casi tanto como el de Cómo conocí a vuestra madre. En España nos cargamos las series con el doblaje

t

#17 siempre veo el famoso toc toc escrito, pero en realidad debería ser toc toc toc, pues son tres los golpes que da y no dos.

Sin ánimo de ofender

ElPerroDeLosCinco

#28 Positivo por hacer el comentario más sheldoniano del día.

D

#17 mola más el fap fap fap Penny , fap fap fap , penny... lol

D

"Creo que se debe a que soy bastante alto, mido 1,82 metros"

¿Uh?

fanecabrava.

#4 Según Imbd el chico mide 1'88 m

xaphania87

#10 Sí, además en la serie se ve que es huevo de alto, sobre todo comparado con Leonard y compañía que apenas llegan al metro setenta. Lo que pasa es que como suele suceder, se han hecho un lío al pasar pies/pulgadas a metros/centímetros

fanecabrava.

#27 Hombre... jeje, está a 2cm de 1'90, desde luego pequeño no es.. aunque tampoco destaque tanto en EEUU, donde creo q la media de altura es bastante alta
Y luego pasa lo que dice #15, el resto del reparto se le queda a la altura de los hombros!

Golan_Trevize

#4 En imdb dice que mide 1,88

Probablemente le dijo la medida en pies y pulgadas, que es como los guiris estos se manejan, y el periodista hizo ahí un requiebro convirtiendo un poco raro.

http://www.imdb.com/name/nm1433588/bio

De todas formas, 1,88 tampoco es una locura.

Edito: Lo que dijo #10 lol

charly-0711

#4 #27 Se ve más alto porque es bastante flaco.

Horus

#24 ¿BSG?

D

Por fin he entendido porque no sale Penny!!! Se ha roto una pierna.

D

#18 Nunca entenderé esa forma de desear suerte a alguien. Se lo han tomado demasiado al pie de la letra

m

#18 Video donde explica su accidente:


Un poco impresionantes las radiografías.

Gry

que en España ofrecen Neox y TNT [...] se emite los viernes a las 22.15

Años viéndola y sin tener ni la más remota idea de que en que cadenas la emiten en España. lol

N

La verdad es que parece un tipo sincero, con la última pregunta y la de si son amigos todos los actores, muchos habrían contestado de forma mucho más "correcta".

D

#8 Posiblemente porque los 'becarios' suelen estar al tanto de lo que se menea de los periódicos todo el tiempo

aluchense

Venga, yo también voy a jugar a ser pedante: "Yo lo veo absolutamente todo en V.O., todo lo que se hace en España es absolutamente patético y no es digno de mi elevada cultura".

PD: Me parece fatal que nos obligarán a ver Farmacia de Guardia doblada al español...

P

Sois un poco gafapastas con el doblaje. Yo siempre la veo en VO, pero alguna vez la ha visto doblada en neox y tampoco esta tan mal. Ademas que hace falta un nivel de ingles importante para entender a Sheldon cuando suelta una frase de esas largas llena de terminos cientificos y frikadas

Zoorope

Una curiosidad. En el episodio en el que Sheldon huye cuando una chati se mete en su cama, si recordáis había otra chica que estaba en ese momento enrollándose con el indio. Pues bien, esa chica se llama Danica Mae McKellar y fue la que hizo de Winnie Cooper, la chiquilla morenita que hacía de novia del protagonista de Aquellos maravillosos años.

El caso es que tras dicha serie se graduó cum laude en matemáticas y fue coautora, cito de la wiki "en una publicación científica con el profesor Lincoln Chayes y el estudiante Brandy Winn. El trabajo prueba el teorema de física-matemática que puede denominarse "Teorema de Chayes-McKellar-Winn". También ha escrito libros de divulgación sobre matemáticas para adolescentes que parece ser que le han dado bastante fama en Estados Unidos y por ellos fue por lo que hizo el cameo en Big bang theory. Es esta:

http://4.bp.blogspot.com/_NDcTbOyfDBE/SrwsCuPLhjI/AAAAAAAAAYc/MOXs0Dy12p4/s400/Danica_McKellar_3.jpg

D

Completemos a #49 y digamos que Mayim Bialik, la actriz que hace de Amy Farrah Fowler (no digo más para no spoilear a nadie) y ex-Blossom, está graduada en neurociencia por la universidad de UCLA. Así que, a diferencia de Jim Parsons, las frases que suelta ¡sabe de lo que habla perfectamente!

D

Increíble personaje Sheldon en un comienzo, pero me parece que en estas últimas dos temporadas es demasiado "impersonal", como si fuese un robot. Aparte de que ha habido un par de incongruencias importantes (era alérgico a los gatos en la temporada 1 y se compra veinte, en el primer episodio habla de que es consciente de que padres inteligentes no garantizan descendencia inteligente y aun así quiere tener un hijo con Amy Farrah Fawler (Blossom, por cierto)).

En fin, que es un personaje divertido, pero para mi gusto la serie decae y ese Emmy debió de haber sido para Steve Carell.

D

R. Nunca he visto un episodio completo, ni una película. Cada vez que Sheldon hace referencias a ciertos episodios me los veo en Youtube.

Está claro, Internet mata a la televisión. ¡Hay que censurar todos los vídeos de Youtube!

mefistófeles

Quizá la traducción sea penosa, pero pensad que somos muchos los que, desgraciadamente, no tenemos nivel de inglés para seguir esta serie (bueno, ni esta ni ninguna, porque mis hijos ven Hanna Montanna en inglés y no me entero de nada)

A mí lo que me repatean son las risas enlatadas, joder, como si tuvieran que decirme cuándo algo me tiene que hacer gracia.

repapaz

#56 Aquí tienes una escena con risas



y aquí la misma sin risas

http://www.metacafe.com/watch/5449313/big_bang_theory_minus_laugh_track/

¿Cómo te quedas?

D

#58 El problema es que suena muy vacío porque originalmente se ideó para risas. Si hubiese sido grabado sin las risas las pausas serían mucho más cortes y habría ruido ambiental, no me parece una comparación válida.

el_Tupac

#56 #58 #62

La serie no tiene risas enlatadas, está rodada con público

http://www.chucklorre.com/images/vc282big.jpg

D

#58 Pues yo me he descojonado igual lol lol lol

mefistófeles

#58 Sí, ya lo sé, y también había por ahí una comparación poniendo risas enlatadas en la escena culmen del resplandor y el personal se partía, mientras que quitándolas de, precisamente the BBT, la gente no se reía nunca.

Pero qué quieres que te diga, ¿tú ves las pelis de humor con risas enlatadas? Pues lo mismo.

D

En VO mola mucho mas lol

u

Grande!!!

RotZ

Corregido en ambos sitios, gracias.

D

#2 ¿En ambos? ¿Lo escribiste tú?

Meneo porque es interesante ver el actor que hay detrás del personaje que (creo) sostiene toda la serie.

RotZ

#3 En realidad no, pero al ir a comprobarlo en la noticia de El País donde hice el C&P ya estaba corregido

Taliesin

#2 Pues sí, ya lo han corregido. Para los que lleguen ahora, ponía Star Treck.

GoldenPockets

Para los del debate de VO vs doblaje:

¿Nadie recuerda un capitulo en el que sheldom sale por la radio, y le gastan una broma poniendole un tubo con helio? Pues en el capitulo en español empieza a actuar de forma rara sin causa aparente, y en la VO se oye como se le va poniendo voz de pitufo.

Si para vosotros eso es un buen doblaje, que quereis que os diga, a mi me parece bien que se doblen las series porque entiendo que no a todo el mundo le guste leer los subtitulos o aprender otra lengua, pero igualmente me parece patético que hagan las cosas tan mal, habiendo medios para hacerlo al menos realista.

Campechano

Los espectadores nos han descubierto por el boca a boca, a través de amigos, conocidos, algo que sucede o no sucede

Captain obvious strikes again

Jiraiya

Una entrevista al actor y no a su personaje para mí es completamente irrelevante. Al personaje me resultaría cansino.

Giova

Se ha caído otro mito lol

Asgardo

Edit: Maldición llegue tarde al Treck, lol

Brill

No tiene por qué, a no ser que sea un actor del método, pero vaya, él se lo pierde.

PussyLover

Grande Sheldon. lol

D

Los héroes del siglo XXI: gente a la que escriben lo que tiene que decir

P

Tiene 37 años! aunque en la serie tiene 29. Yo de crio pensaba que alguien que andaba cerca de los 40 era un señor, obviamente estaba equivocado!!

Larga vida a TBBT

basuraadsl

Este tio es un supercrack, ojala la serie dure mucho.

zahir147

No me importa lo que digan, pero Sheldon Cooper es uno de los mejores personajes que he visto alguna vez en la TV ni los de IT Crowd tienen ese nivel una combinación geek-nerd-comico alucinante.

Jalmuchi

Las series, sobre todo las comedias, hay que verlas en VOS.

S

Yo comence viendolo en español, pero lo escuche en VO y me gusto mas y segui viendolo asi.

Por lo general, si puedo siempre veo las series en V.O subtitulada, tanto series yankys como animes.

j

test comment 2

j

adhnja

j

yiolhu

DanZappa

Podrían haber mandado a alguien que conociera la serie, ¿no?

qwerty22

#11 Que conociera que serie? en mi opinión el entrevistador si que ha visto la serie, aunque no se si completa, pero incluso corrige a Jim Parsons en la entrevista.

D

#12 Joer se me fue el dedo y te voté negativo primera vez que me pasa, vaya mala pata.

La serie es buenísima, espero que no pierdan el estilo y no empiecen a innovar como suele pasar en las series hasta que pierden el rumbo.