Hace 2 años | Por jawks a elconfidencial.com
Publicado hace 2 años por jawks a elconfidencial.com

Una nueva tecnología de video permite que los actores interpreten como si estuvieran hablando el idioma en el que están doblados con una calidad de imagen casi indistinguible del original. El director de cine británico Scott Mann, en colaboración con investigadores del Max Plank Institute alemán, ha creado una inteligencia artificial capaz de hacer que el movimiento de la boca del actor y sus gestos se reproduzcan a con una precisión pasmosa cuando se le dobla en otro idioma.

Comentarios

Tontolculo

#3 No existe aún tecnología suficiente lol

reithor

#3 Lo veo y subo dos más: ¿conseguir que un actor, de donde fuere, hable correctamente en chiquitistaní?

M

#3 Eso ya es posible. Sólo hay que usar actores de doblaje para sobreeescribir las voces de los actores "de imagen".

Pinchuski

#8 pues la tendencia es hacerlo al revés.

i

#3 Javier Cárdenas

D

#3 Yo lo veo posible con la tecnología actual. Pero ¿no sería mejor darles algún cursillo? Otra cosa que ayudaría muchísimo es que dejaran de hablar en dialecto cuando actúan, si no es pedir demasiado, porque fuera de su tierra no se sabe qué coño han dicho.

No, no entiendo el madrileño.

ipanies

#11 Puedes dejar de ver cualquier producción que no esté rodada en tu dialéctico preferido. A mi personalmente me encantan los dialectos de la península y a no ser que seas un retarder se entiende perfectamente a cualquier andaluz, gallego, aragonés o murciano... Bueno con lo del murciano igual he exagerado lol

D

#12 Seré un retarded que se ha casado con otra, porque lo habitual es:

- ¿qué ha dicho?
- no lo sé

ipanies

#15 Igual una visita al otorrino os reconcilia con los dialectos!! lol

D

#15
Últimamente se ha impuesto la expresión "desfase", yo aún estoy intentando asimilar "liarla parda" e irse de "picos pardos". Imagino que tener cerca el Palacio de Franco les influye...

Dalavor

#15 ponte subtítulos.

D

#22 Ayudaría sin duda. Mis padres se fueron una vez a ver los carnavales en Cadiz. Se metieron en un teatro a ver una de esas chirigotas (creo que les llaman así). No lograron entender nada.

Dalavor

#24 pobres. Espero que pusiera una reclamación. Qué gentuza los gaditanos, hablando como hablan allí, sin respeto a como hablan tus padres.

frg

#3 Si a eso le añades a que el sonido esté correctamente grabado, el camino se hace muy empinado.

Kobardo

#3 ¿Mario Casas?

E

#18 los imposibles no se pueden hacer, mismamente

e

#3 Lo tienes crudo: para la que la máquina aprenda necesitas muestras de voz con su texto.
Si la muestre es de alguien que vocaliza mal, la máquina vocalizará mal.
(Garbage in -> Garbage out que dicen los ingleses).

EsanZerbait

#3 y sin gritar

D

#3 Para que se entienda a Rosalía y/o a Bad Bunny yo creo que en un millón de años igual...

sleep_timer

#3 Ahora que Cárdenas se ha quedado en paro, pueden contratarle como profesor de dicción.

L_R

#3 igual lo que es incorrecto para ti es lo normal en otro dialecto o contexto social

Guanarteme

Letroso pedante on

¿Cualquier lenguaje... Morse, silbo gomero, señales de banderas...?

¿Será cualquier lengua, no? https://www.estandarte.com/noticias/idioma-espanol/lengua-y-lenguaje-son-lo-mismo_4174.html

Letroso pedante off

D

#16.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/XML

Si nos ponemos pedantes nos ponemos.

D

Total, para oír a un tío hablar como Robert de Niro doblado al español... no hace falta que se molesten tirar dinero en tecnología para hacerlo pasar por real.

Porkopek_

#33 Pues eso es lo que yo digo. Que cuando ves mucho doblaje no te das cuenta de los labios, te acostumbras.

Y los que vemos las películas en versión original, no vamos a empezar a verlas dobladas porque muevan bien los labios. Para mí no se trata de eso, yo quiero la actuación íntegra de los actores originales. No simplemente parte de la actuación original y otro actor poniendo voz.

El_Cucaracho

Me encanta la idea.

D

It is very difficult todo esto.

Porkopek_

Esta tecnología no se usará en el doblaje de cine.

¿No se han dado cuenta de que la parte chunga chunga del doblaje no es la sincronización de los labios? Si ves pelis dobladas con asiduidad, ni te das cuenta.

Se trata de que es otra persona la que habla, no el actor. Es una adulteración del personaje y de la creación del actor. Es un segundo actor.

Las voces de doblaje no suenan naturales, suenan demasiado perfectas, demasiado limpias.
Los actores no solo interpretan con sus cuerpos, interpretan con su voz también y parte de eso se pierde en el doblaje

Es como la traducción de poesía

D

#32 No te das cuenta porque estás acostumbrado. Pero si te vas una temporada a Inglaterra donde no vas a ver nada doblado, cuando regreses, lo doblado te parecerá rarísimo.

Porkopek_

#33 Mira tú como será el doblaje que hasta un mismo actor doblándose a sí mismo queda super artificial.
Por ejemplo, aquellas pelis de los 50-70, en España se doblaban muchas de ellas. Eran los propios actores los que lo hacían, pero suena artificial. Como sonido en una cámara de vacío.
Incluso Antonio Banderas se doblaba a sí mismo en las pelis que el original era en inglés, pero sonaba raro.

D

#35 Sí, no queda natural, pero así vocalizan mucho mejor.

OrialCon_Darkness

No salió. Hace unos meses algo parecido? Recuerdo que salió por qué ya se usaban la sincronización de labios para los deepfakes (el ejemplo era un video con Obama durante la campaña electoral de hace unos meses).

D

Ya sólo falta desarrollar una IA para que se puedan escuchar las voces de los actores al mismo volumen que los sonidos ambientales y la música de las películas.

D

Azucena1980

Autotune