Hace 13 años | Por smalleye a torrentfreak.com
Publicado hace 13 años por smalleye a torrentfreak.com

En un intento para detener la piratería de series de anime, el distribuidor americano Funimation emprendió acciones legales contra 1337 usuarios de BitTorrent hace dos meses. En un extraño movimiento, y quizás incluso un poco hipócrita, material de la propia distribuidora sobre el "detrás de las cámaras" de la sala de doblaje, muestras como ellos mismos usan subtítulos "pirateados" (sic) para realizar el doblaje.

Comentarios

Chrysoprase

#5 vaya me lo cargué antes de leer tu comentario

Lamercillo

#1 Voy a joder tus votos: 13, karma: 137 votándote positivo

S

#1 eso he pensado yo... digo 1337 ¿? no me jodas tienen que estar de coña lol

DeepBlue

#1 #14 Pues yo no sabía que lo de hacer una escritura fritanga de letras con números tenía un nombre explícito

http://es.wikipedia.org/wiki/Leet_speak

D

#17 omg l33t ... se llama l33t speak o hax0r

S

#17 #18 como que leet speak no me jodas ... 1337 5234|< (la k ya es pasarse no ¿? lol) y seria h4x0r por cierto que google si mal no recuerdo te "traducia" a esto...

D

#19 l33t speak existe desde lo tiempos de fidonet,recuerdo bajarme manuales de phreaking de BBS escritos en l33t, por no hablar del IRC que era todo l33t en la epoca de los irc wars con mirc scripts y tal ... dulces viejos tiempos ..

Era la epoca en que salian articulos de opinion de periodistas con maquina de escribir que hablaban de "las cloacas de internet" sin haber tocado un teclado en su vida.

S

#21 mira que venimos de la misma epoca y para mi siempre ha sido 1337 no l33t

Por cierto alguien en maquina de escribir no podria diferenciar l de 1 no ¿? lol (al menos con la que yo tenia por casa lol)

Por cierto por fin alguien que escribe phreaking bien anda que no lo he visto mal escrito ultimamente, por cierto no te sonara una web bastante mas reciente que lo que comentas que terminaba en "n2010"

D

#22 1337 es de la época de 80085 con la calculadora, l33t es un poco más tardío, de los scripts que remplazaban vocales por números.

D

#22 que va, no me suena, estoy ya muy desconectado de ese mundillo, solo lo visito para los parches nocd lol

S

#26 na era simple curiosidad, de todos te hablo de una que chapo hace no se como 9 años (joder me siento viejo despues de hacer memoria lol)

S

#23 goto #17 #18 #19 #21 ...

LTKerr

#10 Demasiadas veces

noexisto

Espero que no sean de esos subtítulos que deben ser hechos por google traslate

D

- "the producers of the new anime series Fractale told distributor Funimation to stop the online broadcast of the their show in the United States over piracy concerns, and a few days later Funimation announced a lawsuit"
- "Funimation has sued the 1337 alleged BitTorrent users for downloading episode 481 of One Piece"
- "In possibly another inside joke aside from picking 1337 defendants, One Piece is a show about “Straw Hat Luffy” and his crew named the Straw Hat Pirates."

Hmm... pa mí que la distribuidora se está tomando a cachondeo la exigencia de la productora de demandar a los "piratas".

Tsubasa.Akai

Subtitulos piratas? lol

N

#34 Tb es aplicable a España. ¿Qué serie manga es la más vendida en España actualmente? ¿Y cuál es la más pirateada en internet? La respuesta a ambas preguntas coincide: Naruto. Según baja la cantidad de "pirateo" en internet de una serie, peor le va una vez licenciada. Y esto es un hecho muy claro.

Y ya no nos metamos en series como Lost, máquina de dinero cuyo marketing mundial ha nacido del pirateo. Así de claro.

Marco_Pagot

#37 se ve que no compras mucho anime. 100€? Pues seré un afortunado, porque en épocas de rebajas me las estoy sacando a 15-20€

#38 Lo siento, no empecemos con la misma demagogia como el medio que ha publicado esta noticia sobre algo que ni siquiera merece tener la palabra fansub en el título, ya que de fansub tienen poco. Sólo le sacan las entrañas a las editoriales ripeando todo lo licenciado.

De momento no he visto una sola encuesta que demuestre que, en un mercado minoritario como el manganime (y ya no digamos de la industria del cine) en España, un país años luz con respecto a Japón, y más al lado de países como Tailandia, China o La India (esto si lo dicen estudios, y no cualquiera ) los que ripean guarramente material licenciado han ayudado a levantar la afición. Lo siento pero no, hipocresía las justas. A día de hoy ni FMA, ni las obras de Urasawa ni Yotsuba se han levantado por scans. Que, vuelvo a repetir porque se ve que habláis antes de informaros, HorribleSubs de fansub tiene poco, y se dedica a sacar los subtítulos de Crunchyroll, FUNimation, etc

Por supuesto, os lleváis los correspondientes negativos por votar negativa una respuesta totalmente sensata y coherente a la verdad. Esa encuesta se hizo en Japón y para Japón, por mucho que pataleéis.

Y vuelvo a repetir, esta noticia es enteramente errónea, no por el que la ha publicado, sino por la propia fuente. No se puede llamar fansub a alguien que no ejerce de fansub y lo muestra abierta y claramente en su web oficial. A mi mensaje #33 me remito.

O

#43

Monster supera con creces los 100 euros (5 x 30 la edición mas barata )

Death Note 120 euros (3 x 40 euros la edición mas barata)

Gungrave 70 euros (la única edición que hay en la página de Jonu)

Y hace 2 meses me compré La Visión definitiva de La Visión de Escaflowne por 80 euros.

Para entrar en el mundo del anime, te recomiendo empezar por Mazinger Z. A partir de ahí, en adelante, lo que quieras.

Marco_Pagot

#45 es que no necesito contestar nada, porque te intentas ir por las ramas y tu criterio es nulo, así de sencillo. Lo que digo en #34 es la realidad, y si no, haberte informado antes, ya que la propia encuesta japonesa ya aclaraba que eran datos para Japón. Si no te quieres informar no es mi culpa, son ganas de encerrarse para no darse de bruces con la realidad.

Por el momento tienen más sentido los estudios internacionales que nos comparan con países tercermundistas en cuanto a piratería. No obstante no es el tema a tratar aquí, siempre acabáis girando el timón por donde os conviene.

#44 ¿Qué quieres, una edición de lujo para coleccionistas de Escaflowne por 15 euros? Lo que hay que oír. Estás citando casos concretos que, en épocas de rebajas, se quedan tiradas de precio. Por no hablar que estás aportando datos falsos. Death Note está a 19 euros la temporada, y sin rebajas. Ahora, dejame a mi mostrarte unos cuantos títulos a bajo precio:

Freedom completa 19€
Blood Metálica 9€
Skullman Moribito y Reideen 6€ el disco (son 3)
NOIR, Edición Integral DVD – 29,99€
Evangelion Death & Rebirth DVD – 6,99€
Evangelion (serie) entera - 29€
Escaflowne

editado:
integral - 29€
The End of Evangelion DVD – 6,99€
El Verano de Coo DVD – 6,99€
Blue Submarine DVD – 6,99€
Spirit of Wonder DVD – 6,99€
Tokyo Marble Chocolate DVD – 6,99€
Millenium Actress DVD – 8,99€
Appleseed The Beginning DVD – 8,99€
Sword of The Stranger DVD – 8,99€
The Sky Crawlers DVD – 8,99€

y puedo seguir y no parar.

No obstante, siendo el anime un mercado en España donde llegar a las 1.000 copias vendidas es casi un milagro, 30 euros por series integrales es un precio que, si te quejas, es por ganas de quejarse y no por otra cosa. Al menos, tenemos mejores precios (y ediciones) que en Japón y otros países europeos. Y no, no me valen casos concretos que no suponen la totalidad del mercado.

Y recordaros de nuevo, estáis perdiendo todo el criterio del mundo al coger posturas próximas a HorribleSubs, una web de ripeo que se hace pasar por fansub, pero que no es fansub, sino que ripea los DVDs y saca los Subtítulos de FUNimation, Crunchyroll y otras.

O

#46 Muy propio de alguien que se queda sin argumentos poner palabras que no he dicho. 85 euros en la versión definitiva de Escaflowne me parece un precio cojonudo por la cantida de de frikadas que vienen.

Tampoco he dicho que las series de 15 o 30 euros no existan. Son la mayoría, pero cuando te gastas en una horquilla entre los 50 y 100 euros y descubres que es una mierda, te jode, y mucho. 30 euros por una serie completa me parece un gran precio. ¿Yo he dicho lo contrario? Vaya, lo dicho, no tienes argumentos.

¿Y sabes? Me compraría mucho mas anime del que he visto gracias a los fansubs. Sigo esperando como agua de mayo animes como G.T.O. o Tengen Toppa. Animes que, si no los hubiera visto anteriormente en Internet, ni soñaría comprarlos.

Marco_Pagot

#47 cuidado no te equivoques, el que carece de argumentos eres tú, estás tirando por las ramas al igual que el "compañero" de antes.

Y no sé de donde os habéis sacado, dadas las insinuaciones, que mi argumento va en contra de los fansubs. HorribleSubs no es un fansub. Nuevamente vuestro criterio en un pozo.

N

#43 Ni siquiera has respondido a lo que he citado: ¿son o no las series más pirateadas las más populares con mucha diferencia y con mejores ventas en España? Bueno, en España, Francia, Reino Unido,... Y te digo yo que un FMA o un Totsuba! sin una serie de anime fansubeada, no la conocería ni su padre. Porque así ha sido siempre.

Lo que dices en #34 de que solo es en Japón no tiene ni pies ni cabeza.
Desde las editoras se llora mucho cuando llega una crisis económica y sube el precio del papel, se cierran imprentas,... y al final se acaba echando la culpa al mismo pirateo, que sirvió de campaña de marketing generadora de éxitos, de las bajas ventas. No a mercados saturados, a precios exagerados o a malas política de licencia.

D

Funimation me parece que es una distribuidora que se esta adaptando a las nuevas tecnologias al permitir a los usuarios (solo en EU, posiblemente por problemas legales) acceder al ultimo episodio de anime al mismo tiempo que se transmite en japon. Para mi que esta demanda es cachondeo.

Angelusiones

Un apunte para navegantes , no es ilegal fansubear si la serie no se ha licenciado en el país .

Pero vamos le están haciendo flaco favor al anime en sí. La publicidad y el Merchandising que están haciendo la gente que ve su anime fansubeado gratuitamente por otros no tiene precio.

Marco_Pagot

Aquí la fuente original, donde hay varios puntos de vista más "objetivos"

http://www.animenewsnetwork.com/bbs/phpBB2/viewtopic.php?t=171731

Marco_Pagot

Titular sensacionalista, erróneo, y encima las distribuidoras no son las que traducen las series, sino las empresas que estas contratan.

PD. En América alguna que otra vez contratan los servicios de fansubbers notables (pagando,claro). Aunque desconozco si este es el caso.

No obstante una noticia así es lógica observando la fuente.

Marco_Pagot

Ahora si, creo que debería chaparse el hilo... Sacado de HorribleSubs (http://www.horriblesubs.org/)

- All our releases are rips from Crunchyroll, FUNimation, The Anime Network and ANN.

D

empty

O

#34 Y por supuesto, España es el único pais en el mundo en el que una persona se compra una serie entera sin haberla visto antes en la tele o en Internet. Es dedir, a ciegas. Si te gusta, has tenido suerte. Si no, a comerte con patatas los 50 o 100 euros. ¿Eh?

b

No es la primera vez que escucho que las distribuidoras pillan traducciones o curros de fansub y los venden como suyos

D

No se dice "pirateados", se dice "productividad".

Es esta la tan cacareada productividad que nos están exigiendo a los europeos y concretamente a los españoles?

N

Teniendo en cuenta que han sido los "subtitulos piratas" los que han creado afición masiva en occidente del anime, lo que tendrían más bien es que agradecer que sus negocios hayan nacido de ellos y no ir denunciando a potenciales clientes a diestro y siniestro.

Y luego está el tema de la calidad. En la mayoría de ocasiones el trabajo de cuatro mataos de internet tiene más calidad que un montaje "profesional" con masters originales y demás mierda a precio de oro. Y ahí tenéis la prueba, tirando de traducciones fans.

Calomar

¿Alguien me puede explicar que coña hay con el 1337?
Gracias

j

Yo, cuando he visto el 1337, inmediatamente he mirado la url a ver si se trataba de una noticial de El Mundo Today

Es que mira que es casualidad

Trimax

Precisamente yo traduzco subtítulos de algunas series norteamericanas al español.

Ya sé que es ilícito, pero:
1º Prefiero las Versiones Originales.
2º La calidad del doblaje en España es malísima (aunque es la única que conozco, por lo que no puedo comparar). He visto series en Inglés y luego dobladas en que las frases cambian totalmente de sentido.
3º Puedo practicar mi Inglés.
4º No tengo que esperar meses (o más de 1 año) a ver las series que me gustan o las nuevas temporadas de series que ya vi.
5º No hago daño a nadie. ¿Qué daño hago a la productora realizando un fichero con los textos doblados?

Todavía no he doblado nada de manga, ni anime, porque no es un género que me llame mucho la atención, pero quizás empiece a probar.

Or3

#39 es otro de esos "traductores" que piensan que sus traducciones son la polla con cebolla. Se comen false friends, meten literalidades a saco y son incapaces de darle la más mínima personalidad a una traducción. Por eso piensan que los doblajes españoles (de España) están mal traducidos o son malos cuando en mi opinión son realmente buenos.

Los Simpsons son el mejor ejemplo de ello así como la mayoría de las series de la FOX dobladas al español (de España). Alguna morcilla meten, pero no tiene ni punto de comparación con toda la piara de traductores amateur que han aparecido de la noche a la mañana con el boom de las series americanas.

RaiderDK

#40 Estas compañías dobladoras, coge al personaje, le da una personalidad, un estilo propio, una profundidad, una evolución en su forma de hablar y usar las palabras, creas un personaje complejísimo lleno de matices. Luego le ponen la voz de "Doremí" o de "Broc"(de Pokemon).

Que conste que no tengo nada en contra de esas voces (ni de las otras cuatro que están sí o sí en toda serie ya sea de brujitas de colores o monstruos detripadores de alienigenas),los actores vocales hacen maravillas para que "no se note tanto" que son siempre los mismos. Pero cada vez que oigo esas voces, tiemblo de la burrada que puede salir.

antihoygan

#40 ¿Que los profesionales meten "alguna morcilla"? Yo he oído verdaderas animaladas.

Que recuerde ahora:
the sun is going supernova -> el Sol se va hacia la supernova

O esta que precisamente comenté el otro día:
yoshi, ikô! -> ¿Es esta... la nueva moto para genios?

Y el final de Rear Window (La ventana indiscreta) no tiene ni pies ni cabeza.

Y esto último me recuerda la traducción de los títulos... Eso sí que es de risa ya.


Pero bueno, yo venía a otra cosa.
Me ha parecido entender que lo que han "pirateado" es el color o el tipo de letra o algo así, ¿no?
Precisamente, una de las cosas que menos me gustan de los fansubs es eso de los colorines y los mensajitos por el medio y demás chorradas. Sólo sirve para hacer los subtítulos menos legibles. ¿Eso es lo que se han "copiado"? Pues menudo gusto...

O

La "piratería" aumenta las ventas de DVDs de series.

Japón: "La piratería aumenta las ventas de DVDs de series"

Hace 13 años | Por --76102-- a sankakucomplex.com


No hay mas ciego que el que no quiere ver.

Marco_Pagot

#16 eso en Japón, donde la gente acostumbra a comprar lo licenciado. Es erróneo extrapolar al resto del mundo un estudio realizado en Japón para Japón.

D

Osea que han robado un fansub?
tiene cojones