594 meneos
35288 clics

Las diez mejores palabras en inglés inventadas por los españoles (ENG)

Cómo los españoles han reinventado la lengua de Shakespeare.
etiquetas: idiomas, inglés, español, lenguaje, cultura
usuarios: 313   anónimos: 281   negativos: 11  
165comentarios mnm karma: 597
Comentarios destacados:                                 
#2   Errónea. Sale CR7 para ilustrar "crack".

:troll:
#1   Muy bueno, pero zapping no lo ha inventado los españoles. Viene del verbo zap y existe en otras idiomas tambien.
votos: 10    karma: 47
#32   #1 Lo mismo para tuning, que no quiere decir más que "afinado" o "mejora". Y friki no es más que freaky (el adjetivo de freak) adaptado.
votos: 3    karma: -9
#43   #1 #32 Por esa regla de tres "librería" es sinónimo de "library" porque la palabra "librería" existe en castellano.
votos: 4    karma: 46
#46   #43 No, lo que estamos diciendo es que esas palabras no las han inventado los españoles, porque ya existían y se usaban en inglés, no que sean o no sinónimos.

Cosa que no ocurre con 'footing' o 'puenting', que son inventadas en español (o al menos no originales en inglés).
votos: 0    karma: 6
 *   alx5000
#49   #46 Bueno... puede que la palabra en sí no se haya inventado, pero sí el uso/significado que se le da a la palabra.
Como... "bacalao". En los años 80/90 se inventó el usar esa palabra para describir un género de música. ¿Se inventaron la palabra? Técnicamente no... pero... sí su significado.
votos: 0    karma: 10
 *   heffeque heffeque
#54   #49 Lo siento, pero no: "tuning" ya existía como tal en inglés antes de que lo descubrieran los poligoneros, y "freak", aunque sí que es cierto que con una connotación algo más despectiva que en español (aunque esto también puede ser por el propio humor de auto-rechazo de los frikis españoles), como bien apunta #37, lo mismo.

Ojo, que hablo tanto del término como de su significado.
votos: 1    karma: 15
 *   alx5000
#58   #54 Tuning sí es cierto que ya se usaba en inglés con ese significado. Freak no. Freak en inglés sigue sin tener el mismo significado que friki en español. Sí es cierto que en algunos caso tanto un angloparlante como un español considerarían a cierta persona freak y friki, pero... todos los gatos son felinos pero no todos los felinos son gatos.
votos: 0    karma: 10
#64   #43 Ah, y librería y library no son sinónimos: biblioteca y library lo son :-P .
votos: 1    karma: 13
#71   #62 Insisto: en inglés el freak tiene por norma general una connotación muy negativa, cosa que el friki en español no.
#64 Efectivamente, al igual que freak y friki no son sinónimos: geek/nerd y friki lo son.
votos: 1    karma: 20
 *   heffeque heffeque
#77   #71 #73 si, si llevas razón #37 , pero aun así no son términos exactos para lo que denominamos aquí friki (freaky castellanizado), en efecto freak a mosntruo, nerd tira más a empollon, geek a tecnológico, weird(o) a tipo raro hola soy esquizo, pero un aficionao a star wars o lord rings, al lego, a hacer cosas con palillos p ej o a wow no tiene porqué ser nerd o geek. Aquí tendemos más a incluso complementar "friki de" "este tío es un friki del señor d elos anillos". Aún tengo duda de cual sería la palabra inglesa para nuestro "friki" (fan, fanático...). Lleva razón #62:
a : an ardent enthusiast <film freaks>
b : a person who is obsessed with something <a control freak>
votos: 0    karma: 9
 *   Segador Segador
#83   #77 Te diría que si no te vale con mi palabra como estadounidense pero... una palabra significa lo que la población diga que significa. Hace años en EEUU la gente empezó a utilizar "cool" como sinónimo de "guay" y se introdujo en el diccionario. Unos años después se empezó a utilizar "hot" como sinónimo de "mola" también (junto a sus aceptaciones que ya tenía, como calentorro/a, buenorro/a, etc). Otros años después la señorita Hilton empezó a usar…   » ver todo el comentario
votos: 0    karma: 10
#91   #77 Para esos casos existe la palabra "fan": "I'm a big Star Wars fan!". Pero también pueden usar Geek: "I love Star Wars! I'm a geek!!" No solo se usa para las nuevas tecnologías aunque esta sea su forma más común.
votos: 1    karma: 20
#2   Errónea. Sale CR7 para ilustrar "crack".

:troll:
votos: 100    karma: 760
 *   ailian ailian
#3   #2 CR7, por favor.
votos: 6    karma: 66
#5   #3 Arreglao.
votos: 0    karma: 16
#6   #5 Perfeito
votos: 2    karma: 34
#128   #55 Tu la usarás para lo que sea. En mi casa hacer zapping es "A ver que echan en la tele hoy, que estoy cenando sólo, no tengo una película que ver y no me apetece pensar" no tiene nada que ver con saltarse los anuncios, sino con buscar algo entre la programación o ir saltando de canal en canal.
votos: 0    karma: 7
 *   Despero Despero
#138   #55 Claro porque Messi juega en otro universo
votos: 0    karma: 6
#92   #2 Cierto, tendría que aparecer en la foto que ilustra la palabra "quinqui".
votos: 9    karma: 90
#4   Incorporo la palabra "chav" a mí léxico inglés. Es muy útil
votos: 5    karma: 52
 *   yuxta
#7   Chorizing.

Esta me la he inventado yo <:(
votos: 23    karma: 223
#8   #7 Difering
votos: 3    karma: 37
#9   Si esto son quincalleros los de mi barrio deben de ser otra cosa:

www.thelocal.es/userdata/galleries/55/kinkis_mai_le.jpg

es.wikipedia.org/wiki/Quincallero
votos: 8    karma: 83
#10   Errrrrrrooooooooooooooonnnneeeeaaaaa, o me arrimo la sardine to my ascua.

Quinqui no viene de Kinky sino de quincallero, merchero.
es.wikipedia.org/wiki/Merchero

#9 Por segundos.

Edit: Hostia, ya lo han actualizado
Kinki: often spelt quinqui, this noun is the equivalent of chav in UK English. We originally thought this came from the English 'kinky' but our readers pointed out this one probably originates from the Spanish quincallero, meaning ironmonger. Thanks for the clarification!
votos: 34    karma: 297
 *   Stash Stash
#78   #10 me gusta más su termino de ironmonguer que nuestro kinki, para definir a estos ;)
votos: 1    karma: 17
#156   #78 Creo que lo han traducido de forma literal. Ironmonger es alguien que vende cosas de metal. En la RAE y en Wordreference aparece sólo ese significado, ausente de otras connotaciones. En la Wikipedia, como pone #9, sí sale mejor explicado.

resumiendo:
ironmonger no es quinqui, es ferretero
votos: 0    karma: 6
#117   #57 El DRAE lo confirma:
footing.
(Voz fr., y esta con cambio de sentido del ingl. footing 'posición').
1. m. Paseo higiénico que se hace corriendo con velocidad moderada al aire libre.

Así que la palabra footing no es un invento español.

#10 Y footing también es errónea.
votos: 1    karma: 15
 *   --341692--
#18   #9 eso no es Alexanderplatz, Berlín? Ay copón, los kinkis se han extendido!
votos: 3    karma: 46
#23   #18 Sí, es la mítica estación de Berlín.
votos: 2    karma: 33
#11   La mejor "un polvo rápido" es un quiqui (de quickly)
www.elmundo.es/elmundo/2011/07/22/gentes-verano2011/1311320689.html
votos: 11    karma: 88
#37   #11 Querrás decir "quickie" (sustantivo, slang para polvete rápido), no "quickly" (adjetivo, rápidamente).

#21 Pero "freak" en inglés tiene un significado diferente al que le ponemos nosotros. En inglés se usa (poco porque es extremadamente despectivo) para personas que tienen defectos físicos tipo mujer barbuda, hombre lobo, etc. De ahí lo de los antiguos circos o "freak show". Ellos nunca lo usarían con la facilidad que lo usamos en España. Tienen…   » ver todo el comentario
votos: 28    karma: 258
#47   #37 tienes razón
www.etymonline.com/index.php?search=quickie
y me gusta el matiz de sexo con mucha prisa
gracias
votos: 0    karma: 11
#50   #37 Aunque en principio estoy de acuerdo contigo, la primera frase de Freak en Wikipedia reza: "In current usage, the word "freak" is commonly used to refer to a person with something strikingly unusual about their appearance or behaviour".

Tradicionalmente se usaba, como bien apuntas, para los "monstruos" de los circos.
votos: 2    karma: 23
#56   #50 Sí y no. Sí que se sirve para describir a una persona realmente extraña, pero en inglés tiene una connotación muy muy negativa En cambio en España se usa para quien tiene una pasión por encima de lo normal en algo. Hasta he oído alguna vez "eres un friki del fútbol".
votos: 0    karma: 10
 *   heffeque heffeque
#62   #56 Esa definición que das es la 4ª que ofrece el Merriam-Webster para freak: www.merriam-webster.com/dictionary/freak
votos: 0    karma: 6
#12   El "office" es la despensa o la alacena de toda la vida. No conozco a nadie que llame "office" al lugar donde guarda las latas de conserva.
votos: 56    karma: 477
#13   #12 Se usa en hostelería. Hace tiempo trabajé en un catering y se usa la palabra "office" para describir al lugar donde se guarda la comida para que la recojan los camareros.

Desconozco si se usa también en otros ámbitos, pero en caterings y similares, seguro.
votos: 29    karma: 266
#14   #13 Yo trabajé de botones en el hotel Rex hace una burrada de años y a la cocina también se la llamaba "office". Aparte de la despensa o almacén como tú dices.
votos: 13    karma: 140
#26   #12 #13 #14 También puede ser una habitación pequeña en la que los trabajadores de una oficina tienen la cafetera, el microondas y una neverita. Supongo que de ahí saltaría a la hostelería como el lugar donde se guarda la comida.

Y por cierto, en las casas en las que la cocina es grande y se habilita una zona como comedor, a esta zona también se le llama office.
votos: 12    karma: 125
#52   #13 El office en hostelería es también el lugar (normalmente dentro de la misma cocina) donde se secan y almacenan los cubiertos, platos y copas limpios, se almacena la mantelería sucia antes de llevarla a otro lado, se preparan cosas antes y después del servicio de restaurante... No confudir con el lugar de la cocina donde se rascan las ollas y perolas, que se suele llamar plunch no sé porqué. Supongo que la primera viene de back office y cuando se dice que un camarero está ahí…   » ver todo el comentario
votos: 6    karma: 86
#121   #13 dichosa manía de la gente con los anglicismos, quedan más 'cool'. En muchas oficinas el sitio con microondas y mesas lo llaman office, igual que otros mil y un términos inútiles como el FYI.
#114 añado Comitear, de hacer un commit.
#105 de los doblajes mejor no hablemos, que lían de cada una...
votos: 0    karma: 6
 *   bcnrider
#151   #13 Podría ser que office viniera a ser lo que antiguamente también se conociera como "despacho" (donde se "despachaban" o dispensaban cosas) ya que despacho también es sinónimo de oficina, y de ahí digievolucionara a office?
votos: 0    karma: 7
#86   #12 Yo siempre he conocido el "office" como lo que los ingleses llaman laundry room, un cuarto que muchas casas de cierto "standing" :troll: de los 70 solían incluir.
votos: 1    karma: -11
 *   vet vet
#93   #61 #12 ¿El Oficce no es un comedor dentro de la cocina ?
votos: 1    karma: 14
 *   durato
#94   #12 Pues yo siempre he llamado "despensa" o "alacena" precisamente al lugar donde se guarda la comida, así que no veo contradicción entre ambos conceptos.

Lo que no se me ocurriría nunca es llamarlo "office". El "office" es una integración entre cocina y comedor, como apunta #93.
votos: 0    karma: 11
 *   Malversan
#103   #94 #97 Si esta mal en la pagina, indican que "office" es un despensa o alacena pero cocina con office es que la cocina tiene un espacio para comer. No se si en algún sitio se le dice "office" a la despensa pero no creo.
votos: 1    karma: 12
#15   He visto la foto del friki. Diosmiodelamorhermoso. Hoy no duermo.
votos: 1    karma: 17
#44   #15 Es Marilyn Manson cuando iba al instituto.
votos: 0    karma: 6
#16   para el que tenga tiempo aquí tiene 10 palabras del inglés difícil/imposibles de traducir:
www.fundeu.es/noticia/10-palabras-en-ingles-imposibles-de-traducir-661

y diccionario de anglicismos,
«¡Qué buen brainstorming hemos tenido en el workshop! Después del meeting todos los partners han coincido, mientras tomábamos elbrunch informal, en el buen feeling que les trasmite el business».
www.fundeu.es/noticia/diccionario-de-anglicismos-y-tecnicismos-para-as
votos: 6    karma: 62
#17   #16 si que tuvo que ser interesante esa meeting, seguro que incluso hicisteis alguna call con algun customer
votos: 3    karma: 37
#95   El texto es absurdo. No son palabras "en inglés", son barbarismos en castellano adoptados desde el inglés. Además en general son barbarismos gratuitos e innecesarios, pero esto es lo que hay, tan nacionalistas son algunos y tanto zapatean la lengua que tanto dicen amar.

#16:

Pimp = Chulo. En inglés directamente es "chulo de putas", así que chulo le queda en castellano que ni pintada, porque tiene las mismas acepciones en EN-US: tanto chulo de proxeneta como chulo de…   » ver todo el comentario
votos: 7    karma: 67
#101   #95 Chiripa creo que viene del euskera txiripa.
votos: 1    karma: 15
#104   #95 Pimp en el artículo de #16 sería, precisamente, el tunear que menciona esta noticia. Tal cual. Como el programa de la MTV Pimp my ride. Uno no chulea un coche. Si tal, lo tunea y si le queda bien decimos que quedó chulo. Por lo demás muy bueno el post, te dejo mis seis. Nunca se me habría ocurrido lo de traducir serendipity como chiripa.
votos: 0    karma: 7
#130   #95 Pues yo he escuchado y usado muchas veces la palabra serendipia es.wikipedia.org/wiki/Serendipia aunque también he usado chiripa, aunque más como sinónimo de casualidad (Acerté de chiripa).
votos: 0    karma: 7
#135   #95 Creo que te dejas "thingamajig" que viene a ser "cachivache".
votos: 0    karma: 10
#149   #95 "Facepalm. Yo me quedo acojonado con las chorradas que se dicen. En alemán, por ejemplo es Stirnklatsch. Otra cosa es que un uso por moda sustituya los términos autóctonos. Evidentemente que "poner/llevar la mano en la cara" se lleva haciendo desde hace siglos, simplemente el castellano no fusiona adjetivos y nombres (o lo hace muy raramente: blanquiverde), el inglés sí."

Hombre... yo lo traduciría más bien por un llevarse las manos a la cabeza, que eso de llevárselas a la cara suena poco natural.
votos: 0    karma: 6
#122   #16 "Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operación. Hay quienes la utilizan el significado de "compensación" para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado."

GAMBITO
votos: 0    karma: 6
#19   Alto standing: used to describe anything luxurious or high-class, from an apartment to a prostitute.

En la primera ya nos han calado. xD
votos: 48    karma: 419
#20   Los ingleses siempre se han creido el ombligo del mundo. A saber de donde vienen esas palabras
votos: 1    karma: 16
#21   A ver, es de cajón, freak = friik = frik = friki en perfecto castellano ,tó más facil de decir , tó apañao.
votos: 4    karma: 9
 *   Segador Segador
#22   Kinki??? si significa sucio, persona del ghetto, es más una forma de calificar un estilo
www.youtube.com/watch?v=iqSJxItGr8E
votos: 0    karma: 11
 *   Natum Natum
#24   En menéame hemos acuñado otro término: "madafacka" por motherfucker.
votos: 2    karma: 36
#34   #24 si claro, eso es que solo aparece en meneame.. :roll:
Eso es lenguaje HOYGAN version inglesa, no es ninguna version de nada, es igual que si aqui pones ke en lugar de que, o para el caso, joputa en lugar de hijoputa.

Por cierto, lo de parking? parking si existe en ingles que yo sepa.. y lo de la oficiona...no conozco a nadie que llame oficina a una despensa..se usa para oficina de trabajo solo que yo sepa
votos: 1    karma: 17
 *   jr6 jr6
#40   #29 Yo diría que ningún latinoamericano usa ni la mitad de esas palabras. Son todas palabras que se usan en España y en las que en los países de America se suele usar cualquier otra cosa.

#34 Parking a secas creo que no se usa, se usa junto a otra palabra que indique "sitio de aparcar". Parking lot o Parking garage. Aquí la palabra parking por si misma ya significa eso.
votos: 1    karma: 15
#160   #34 "Parking" es un adjetivo en inglés, no un sustantivo: Parking space/lot, parking time...o también: I like parking cars (aquí es un gerundio)
votos: 0    karma: 6
#27   falta la más vieja y usada todavía, el hiperfamoso "váter", del water closet o wc, que evidentemente y con nuestro habitual paletismo nos quedamos con el primer palabro y pronunciado a nuestra manera.
votos: 11    karma: 62
#84   #27 Si adaptar una palabra de otro idioma al tuyo es paletismo es que no te has enterado muy bien de que va la historia.
votos: 6    karma: 59
#111   #84 Claro hombre, tómate un Viski anda.
votos: 3    karma: -15
#28   Yo no perdono el 'almuercing' todos los viernes.
votos: 0    karma: 9
#31   #28 con cofi
votos: 3    karma: 36
#29   Más que por los españoles diría que son palabras inventadas por gente que habla español. Más de una tiene pinta de venir de hispanos que viven en Estados Unidos o países cercanos (Puerto Rico, México,...).
votos: 0    karma: 10
#30   Falta el mítico puenting!!
votos: 47    karma: 426
#48   #30 Y la nueva moda del balconing
votos: 26    karma: 241
#102   #48 No se diferencia tanto de la palabra inglesa: balcony, que significa balcón.
votos: 1    karma: 18
#133   #30 Es tan cantoso que falta esa palabra que debería ser votada errónea. Me recuerda a cuando hacen una lista de los peores videojuegos, uno siempre espera que salga E.T. y Superman 64, de lo contrario es errónea :-)
votos: 1    karma: 16
#33   También los angloparlantes reinventan el castellano: puntual por esporádico, plausible por verosímil, género por sexo, etc.
votos: 0    karma: 6
#123   #33 Lo de género por sexo no es culpa de los ingleses, es de los políticos españoles que tradujeron gender violence por violencia de género, la RAE ya dijo en su día que gender no es género, es sexo.
votos: 0    karma: 10
#35   Se olvidaron del "trekking", que en inglés en "hiking". Todavía me parto cuando me acuerdo del diálogo de besugos que vi entre una turista española y el recepcionista de un hostal preguntándole por sitios donde hacer "trekking". Y el otro buenamente intentando averiguar a qué se refería, si no estaría hablando de una convención de "trekkies".
votos: 8    karma: 68
#53   #35 A mí no me engañas, esa turista española era tu novia y tú te estabas partiendo la caja, ladrón. ;)
votos: 6    karma: 64
#152   #53 EX-novia, pero definitivamente valió la pena xD
votos: 1    karma: 16
#82   #35, "trekking" sí que existe en inglés. De hecho "trek" es "caminata" y "trekking pole" el bastón con el que se hace senderismo. Wordreference es tu amigo :P.
votos: 2    karma: 26
#119   #82 Pues tienes razón: sale en WordReference. Por aquí (EEUU) no se usa para nada y el Webster's (el diccionario estándar) dice que viene del Afrikaans y le da una acepción especial: : to make one's way arduously; broadly : journey
votos: 0    karma: 7
#96   #35 Y de estas tienes "puenting", de puente y "vending" de vender.
votos: 0    karma: 15
#100   #96 vending existe. De hecho las máquinas expendedoras son vending machines. Vend existe como verbo (vender, aunque en contextos muy limitados y en general arcaico)
votos: 4    karma: 44
#127   #35 The term derived from the Afrikaans word trek (noun), trekken (verb), (literally meaning to "pull, travel"), became a word in English language in mid 19th century, and means a long arduous journey, typically on foot.
en.wikipedia.org/wiki/Trekking
votos: 1    karma: 19
#164   #35 te había votado positivo, pero realmente me parecía raro, pues juraría haberlo oído en inglés... y, efectivamente, existe en inglés... www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trekking
votos: 0    karma: 10
#36   Faltan varias:

-"Goal average" para referirse a la diferencia de goles entre dos equipos en una eliminatoria a doble partido.

-"Overbooking" de forma general para hablar de una alta asistencia de gente en agún lugar.

-"Tupper" para referirse a un recipiente de plástico, generalmente usado para conservar comida, de la marca registrada Tupperware.

...

Así se crean los idiomas, amigos. xD xD xD
votos: 5    karma: 62
 *   Xian33 Xian33
votos: 3    karma: 36
#38   somos unos cracks :-)
votos: 2    karma: 26
#39   Falta "puenting".
votos: 3    karma: 34
#41   En el trabajo hubo un tiempo que se realizaban conexiones con una máquina wire-wrap, que era conocida como la máquina de "guarrapiñar"

es.wikipedia.org/wiki/Wire-wrap
votos: 1    karma: 21
#42   PUENTING TARANTINO, no esta???

Erroooooooor!
votos: 0    karma: 8
#45   Yo añadiría esmoquin (smoking. En inglés es tuxedo.
votos: 12    karma: 124
#51   ironmonger para quinqui viene muy bien. El monger de los colgantes xD
votos: 1    karma: 22
 *   kumo kumo
#57   El footing lo inventaron los franceses. Y es que esto no ocurre sólo en español, sino en muchas lenguas. Por ejemplo, en alemán al teléfono móvil le llaman das Handy /hendi/ y ningún anglófono se le ocurriría llamarlo así. También adaptan palabras inglesas a la gramática alemana y se quedan tan anchos, como shoppen (ir de compras), coole Events, etc. Lo llaman Denglisch, Deutsch + English. También comparten uno curioso con nosotros: el esmoquin, der Smoking. En inglés es tuxedo (US) o dinner suit (UK).

Lo que no es correcto es lo de zapping: www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=zapping Quizá el autor sólo conoce la variante americana y este uso quizá sólo sea mayoritario en Gran Bretaña.
votos: 6    karma: 61
#59   En Ferrol se dice "a todo filispín" o se decía, para referirse a algo que va muy rápido. El padre de un amigo me contó que era por influencia de los ingleses en los barcos por "full speed".
votos: 13    karma: 128
#136   #59 Mi abuela dice "como un espuli", en realidad se refiere a Sputnik :-D Y al plástico de envolver comida lo llama "filin" por haber leído mal "film"... ella tiene su propio idioma abueglish :-D
votos: 2    karma: 23
#60   falta "mitin", cada vez que leo o escucho esa palabra me vomito. gente, aprendan inglés, por favor. y una vez sepan inglés, hagan un esfuerzo en pronunciarlo bien, es muy triste la pronunciación que hay en este país.
votos: 3    karma: 11
#70   #60 Si te pones así, lo mismo le podemos decir a los anglosajones que dicen y escriben fatal, brisa: breeze; o barbacoa: barbacue; patata: potato; estampida: stampede; atún: tuna; el lagarto: alligator, etc. Y que pronuncian fatal aunque saben escribir bien: chocolate, guerrila, adobe, armadillo, etc. Pero qué mal hablan español estos anglos...
votos: 4    karma: 51
#109   #70 entonces como ellos hablan mal no mejoremos.
votos: 0    karma: 6
#74   #60 Mitin es una palabra española (independientemente de su origen) y su pronunciación es ['mi tin]; pronunciarla como [ˈmiːtɪŋ], aparte de ser incorrecto, me parece una horterada.

Respecto a la noticia el diccionario de The American Heritage tiene una acepción para crack igual a la que, supuestamente han inventado los españoles adj.
Excelling in skill or achievement; first-rate: a crack shot; a crack tennis player.
votos: 6    karma: 75
#65   ¿Y qué me decís del fistfucking?
votos: 0    karma: 12
#66   y el rasquetballs el deporte nacional!!
votos: 0    karma: 7
#68   Deuvedé, pero sobre todo cederrón...

Salu2
votos: 0    karma: 10
 *   Nova6K0 Nova6K0
#69   Especialmente me hacen gracia cuando son nombres de empresas, Hay un casino televisivo que se llama GANING o el servicio de alquiler de bicicletas BICING
votos: 3    karma: 38
#79   #69 O Vueling xD
votos: 5    karma: 57
#132   #69 y no olvides Vueling...
votos: 1    karma: 17
#72   No sale Pitinglis. La de English pitinglis
votos: 1    karma: 15
 *   A_S
#73   A ver si alguien va a algún estudio de doblaje a aclarar el tema de freak/friki antes de que me vuelvan a sangrar los oídos cuando escucho los doblajes de pasada.

Ej.: Serie 'Heroes' - La animadora (porrista) se corta un brazo y su hermano pequeño ve como se cura en el momento. La reacción del chaval es gritar "Leave me alone, you're a freak!" y salir corriendo.
El equivalente del doblaje en español fue: "¡Déjame, eres una friki!"

:palm: :palm: :palm: :palm:
votos: 2    karma: 28
#89   #73 "Bicho raro" sería la traducción
votos: 1    karma: 19
vet vet
#105   #73 No sé si cuadraría mucho en ese diálogo, pero desde luego la traducción más cercana a freak es engendro. "¡Déjame, eres un engendro!" podría colar en una discusión cualquiera entre hermanos en España, no hace falta que el engendro tenga poderes de regeneración.
votos: 0    karma: 9
#75   Añado una: cantar en "playback", en inglés es "lip sync"
votos: 7    karma: 81
#76   Yo creo que casi todas por no decir todas estan cogidas con pinzas.
no hemos inventado al palabra parking, ellos usan "parking lot" y ni siquiera en inglés lo usan siempre con la coletilla de "lot".

Apuesto a que muchas palabras españolizadas como -ing son un mal uso de añadir "In" al final
al estilo de "park in2, o "tune in".

Ademas de que se cuelan, crack es una onomatopeya.

La traduccion coreecta de freak es engendro, ¿verdad?
votos: 1    karma: 18
 *   RaiderDK RaiderDK
#80   #76 Freak tiene varias acepciones. En el ámbito de la biología (para referirse a un ser vivo) equivale a deforme (con malformaciones). En sentido más general es una rareza. Y en lenguaje informal equivale a extravagante y a entusiasta o fanático.
votos: 1    karma: 24
 *   Pancar Pancar
#88   #76 Lo mejor es ver la gente que pone "design" :-D!!
Todos los derivados de "ing", excepto el anterior (y pos su candor) me hacen rechinar los dientes.
votos: 0    karma: 8
vet vet
#81   A mi me encanta la de "Ticket de compra". En inglés "Ticket" es billete y lo que nosotros llamamos aquí "Ticket" es un recibo de toda la vida (Receipt en inglés).

Y en tema pronunciación mi favorita es "Nike" -> Nosotros decimos "Naik" (haciendonos los guays, pensando que pronunciamos en inglés) cuando el resto del mundo dice "Naiki". Teníamos que dejar de hacernos los guays y decir simplemente "Ni-ke"
votos: 4    karma: 41
 *   lilili lilili
#99   #81 Es que la pronunciación correcta es Ni-ke. Es la diosa griega de la Victoria. Y ni se pronuncia Naik, ni Naiki.
votos: 3    karma: 38
#108   #99 Claro, confirmas lo que digo. Así deberíamos pronunciarlo, pero para hacernos los guays lo intentamos pronunciar en "inglés".
votos: 2    karma: 8
#162   #81 Tú quieres decir "tique de compra" ¿no? :-)

lema.rae.es/drae/?val=tique
votos: 0    karma: 6
#85   La traducción de chav es CANI, joder. Casi nadie usa quinqui hoy en día. ¿Y quién coño llama office a una despensa?
votos: 2    karma: 27
 *   pollo
#87   No os quejeis, los italianos son muchíiiisimo peores. Actualmente hablan una lengua hecha de inglés inventado. Voy a ver si encuentro algún ejemplo por la red, aunque a mi me hizo mucha gracia encontrarme una vez "cibo trash" cuando lo común es junk food
votos: 0    karma: 8
vet vet
#90   Dale al PAUSE!!!!!
votos: 3    karma: 27
#98   Falta "mister" para referirse a los entrenadores de fútbol.
votos: 0    karma: 14
«12
comentarios cerrados

menéame