EDICIóN GENERAL
335 meneos
 

Avance de la película Futurama

Avance del salto al cine de la serie Futurama. Vídeo preliminar donde se intuye un poco sobre el guión de la peli.

| etiquetas: futurama
201 134 3 K 785 mnm
201 134 3 K 785 mnm
Si prohíben a Bender beber cerveza monto mi propia película. Con casinos... y furcias... es más, paso de la película.
#10 ¿Destrozarla? Probablemente Futurama es una de las pocas series de televisión con un doblaje notable.
Esa no es la película que filtraron y que todo el mundo ha visto antes de su extreno??
¿Y van a prohibir que Bender beba cerveza, como hicieron con Homer en la película?

Que buena noticia, una peli de de Futurama. Espero que sea mejor que la de los Simpsons, me uno a #2
#10, como alguien dijo por aquí... ¿a quién le puede gustar más la voz original de Bender? :-P
a mi bender´s big score me pareció bastante mejor q la "cosa" esa de los simpsons. se mantenia al nivel de los capitulos bastante bien. por cierto al que no le guste el doblaje español de futurama decirle q la voz española de bender aumenta en mucho la comicidad del personaje, es más, me parece que el doblaje americano es una mierda.

Bender: (hablando dormido) "Matar a todos los humanos... Matar humanos... Matar a todos los..."
Fry: "¡Bender, despierta!"
Bender: "Estaba soñando con una cosa maravillosa... ¡Creo que salias tú!"

sencillamente genial!!!
#10 No te preocupes tengo entendido que aunque doblen las películas al español siempre conservan alguna que otra copia en inglés por si algún americano o algún inglés que no hable español quisiera verla ;) siempre puedes hacerte con una de esas copias.
#10 El doblaje de Futurama junto con el de Padre de Familia es genial. De lo poco decente que hay. Y la voz de Bender es jodidamente genial
El mostruo de los tentaculos el el FSM!!! Alabado sea! RAmen!!!!!
Si pues como sea como la película de los Simpsons (la primera mitad muy bien pero la segunda mitad pierde mucho gas)... en fin!!
#11, #15 ¿Notable? ¿Genial? ¿Soy el único que ha visto los chistes sobre Tamara? ¿el capítulo que llamaron "en busca de la arcada perdida"? ¿la mutilación de la mayoría de los chistes científicos?
Y por cierto, corrijo: lo malo no es el doblaje en sí mismo (las voces no están mal) sino más bien la traducción.
Vale la pena ver la primera película sólo por los tres primeros minutos, con sus despiadadas críticas hacia la Fox. xD
#30 Bender lleva viendo en bolas desde el principio de la serie macho, ¿no te has fijado o qué?
¡Por cierto!
Comiendo me he acordado de un GRAN momento del doblaje.
No recuerdo que episodio es, recuerdo que están huyendo del mundo mutante (las alcantarillas), están en un globo cerca de una trampilla para salir al exterior, plantan una madera del globo a la escalera para salir y cuando va a pasar Bender (además de sacar un monociclo) dice "Tengo que centrarme" y empieza a tararear la musiquita del PP...
Sencillamente genial.
#26 a mi me aburrió un poco que es lo peor que se puede decir de Futurama. El problema, creo yo, es que era muy larga y un poco enrevesada. Sin embargo cuando acabó y volví a pensar en ella me gustó. El guión es sólido está muy trabajado, se nota que le han dedicado mucho tiempo, pero falla en lo principal: el entretenimiento. Futurama es mejor dividirlo en tramas de veintitantos minutos, si acaso un episodio doble. Pero ya está. Por otro lado lo de hacer eso de dividir la peli en cuatro me…   » ver todo el comentario
#21 En el capítulo "Anthology of Interest I" (creo que era el I, pero podría ser el II) uno de los tres fragmentos se llama "Raiders of the lost arcade", y lo tradujeron como "En busca de la arcada perdida". Sin comentarios.

Y si quieres un título "principal" de capítulo mal traducido... el capítulo "Three hundred big boys" en el DVD español se llama "Elegida (mejor)" que es el "tagline" que pone al principio del capítulo.

#22 Jejejeje.... ya, lo malo es que en la televisión española ver algo en VOS... prácticamente imposible (menos mal que nos quedan Internet y Amazon)
#3 Esa fue Bender's Big Score, esta es nueva. Si no recuerdo mal, llegaron a un contrato para sacar 4 películas en DVD y si tienen éxito de ventas la serie volvería a TV (como ocurrió con Family Guy).

A mi si me gusta el doblaje al castellano, aunque destrozan algunos gags sin motivo (nunca les perdonaré lo de la biografía de Tamara ¬¬'), el genial doblaje de Abraham Aguilar como Bender lo compensa.
#29 A mi me parecía algo absurdo pero no le daba la mayor importancia. Hasta que un día comentando este hecho absurdo de que El principe de bel air imitara a chiquito de la calzada en uno de los episodios, mi hermano pequeño me preguntase: "¿Qué tiene de raro? Ambos trabajan en Antena 3, probablemente se conozcan ¿porqué no va a imitarlo?" He de decir que mi hermano era un crío y que tendría por aquél entonces 8 años o así, pero realmente me asusté de la imagen distorsionada de la realidad que la televisión puede crear en los niños. Me puse muy serio y como si le estuviera diciendo que Papa Noel no existe, le expliqué la verdad :-)
"Verás Will Smith vive en..."
#37 A ver, que en ocasiones pueda quedar chabacano no te lo niego, a veces hay que lidiar con esas cosas, pero yo prefiero un fallo de esos de vez en cuando que por ejemplo en series como Padre de Familia donde sobre todo las primeras temporadas te hablan de personajes famosos allí que aquí no suenan ni de coña, y te quedas pensando: quien será la maroma esa y que habrá hecho para que le hagan la coña, con lo que el chiste pierde totalmente la gracia y te quedas bobo. Sobre todo en las últimas…   » ver todo el comentario
¿Por qué no se corrige la noticia? No es una película para cine, sino para DVD y posteriormente para televisión (dividida en capítulos).
Por favor, si en el propio avance pone que es para DVD. ¿Qué fuente ha seguido 0# que a estas alturas no sabe que serán cuatro películas para DVD y no una para el salto al cine?

Por cierto, la primera fue cien veces mejor a la película de Los Simpson (y aún así no fue una maravilla, hay muchos capítulso mejores), pero claro, mientras que gracias al éxito…   » ver todo el comentario
Sólo aclarar que es el avance de la SEGUNDA peli ;)
meneame.net/story/futurama-benders-big-score-filtrada

Estas películas salen en DVD pero se espera que se dividan en episodios para televisión.
¡Voy a acabar con todos los humanooooos!
¡Con los humanos yo voy a acabaaaaaar!
¡Acabaré con los humanos! ¡Acabaré con los humanos!
¡Con los humanos yo voy a acabaaaaaar!

Bender es dios.
#26 Ehhhhh.... sí.

El protagonista es el FSM :-D:D:D
¿Habrá robo-pilinguis?
¿Y saldra alguien "en bolas" como en la de los Simpsoms?????;-)
Después de los Sipsoms era de esperar
#16 El chiste de Tamara es algo típico de los doblajes de Carlos Revilla, quien fuera la popular voz de Homer Simpson. Le gustaba mucho localizar los guiones. Son también conocidos sus doblajes de Sabrina y Chicho terremoto.
A mi esta localización me parece bien, siempre y cuando se de también la opción de verse en VOS y así todos contentos :-)
#20 No puedes pretender que la serie se entienda dentro de 10 años. Tampoco se entenderán muchos chistes políticos que hacen y es posible que conforme avance la ciencia tampoco tengan sentido algunos de los chistes matemáticos o físicos que hacen.

Los productos culturales como Futurama, con tantas referencias a la cultura popular del momento, tienen su vida ligada a la sociedad en la que se producen y al tiempo en el que se producen, fuera de ahí sólo algunos podrán apreciar la serie pero…   » ver todo el comentario
ciertamente lo de los doblajes es jodido, por ejemplo en padre de familia cuando te hablan de todos los famosos de eeuu no me entero, o en uno de la 6º temporada, que dicen que se han muerto unos cuantos jueces del supremo y senadores y tal, sacas por contexto que seran de los conservadores mas rancios, pero no te hace tanta gracia, vamos que esa serie en eeuu es brutal porque no dejan titere con cabeza (me encantaria saber quienes son los que ponen a parir) pero aqui en españa que vas a hacer, nombrar a politicos del PP? que sentido tiene que brian hable de aznar¿?
#25 Vaya, no recordaba esa escena, sí que me suena que en algún momento Fry le dice algo al robot y este estalla.
Yo estaba pensando en el episodios "El día en que la Tierra resistió estúpida", donde Fry dice que le va a leer al gran cerebro la biografía de Tamara.

En cualquier caso es una forma de localizar que me gusta, que creo que le aporta algo más a la serie para mucha gente, y para quienes queremos ir más allá siempre podemos recurrir a la versión original.
#11 #15 ¿cuáles son exactamente esas series tan mal dobladas?
#27 El que tú dices de Tamara, lo que leyó Fry fue "la hoguera de las vanidades". Lo mismo, vamos xD Ah, y buscando por ahí me he encontrado un foro en el que hablan del tema ( www.felizonia.com/cgi-bin/YaBB/YaBB.cgi?board=futurama;action=display; ) y no recordaba lo de Melody... dios mío, qué horrible.

Y por cierto, a mí Bender's Big Score sí que me gustó... quizás no al nivel de los mejores capítulos de futurama, y acusaba un poco el ser tan larga, pero en general me gustó bastante.
#19 Pero una cosa es localizar... y otra es meter un chiste de Tamara (y tantos otros por el estilo, vaya), que alguien que vea la serie dentro de dos años ya no entenderá, y que además no pega NADA con la temática de la serie
Bufff, el doblaje de esta serie es de lo mejor que se ha hecho en España, las voces originales (y no me meto en la discusión de que las nuestras son mejores y bla, bla, bla...) en comparación no tienen alma alguna. Si hay que verla, después de haber oído la versión original, me quedo mil veces con la nuestra: el profesor parece un viejo (en la versión original no tanto), Fry parece tan idiota como realmente es (en la versión original parece simplemente un chaval), y que decir de Bender,…   » ver todo el comentario
Tras ver "Bender's Big Score" en versión original y preferir verla así para no intoxicarme con el doblaje.... la hubiese preferido doblada, la verdad.
¿Y cual es exactamente el capitulo "en busca de la arcada perdida"?
#36 Verás, las dos referencias a Tamara que hay son una que no viene al caso (ver #25) y otra sustituyendo a "La hoguera de las vanidades", que es completamente innecesario. Y en efecto, de los chistes científicos mejor ni hablar.
Y yo será por costumbre, pero prefiero sin duda las voces originales... no hay ni punto de comparación entre el "Good news, everyone!" de la VO y el "Buenas noticias, chicos" de la doblada (y tantas otras cosas, vaya)
#24 Te pego la cita original:

Malfunctioning Eddie: "Pleased to meet you."
Fry: "Actually, we have met once before."
Malfunctioning Eddie: "WHAT?!" boom

(Traducción al vuelo y no literal:
"Encantado de conocerte"
"De hecho, ya nos conocemos"
"¡¿Qué?! boom"
La voz del Dr. Zoyberg es genial en español. Han sabido cuidar el producto y las voces están a un gran nivel.

Ahora, el trailer este, nos ha jodido la mitad de la película, por lo que parece ¿no?
Que yo sepa, sale en DVD, no en cine...
Futurama es una serie GENIAL !!! Como coño cortan esa serie con lo buena que era. Plataforma para que continuen con Futurama YA !!!!
La verdad, tiene mejor pinta que la de los simpson, y eso espero, xq menuda decepción..
!!!!!La Primera es BUENISIMA!!!!!
Es la misma que ya todo usuario de torrents vió?
#5 Yo lo que tengo ganas es de que NO la doblen. Para que la destrocen como han hecho con los capítulos, mejor que se queden quietecitos.

Y por cierto, esta es será la segunda película (directa a DVD) de Futurama después de Bender's Big Score, y cada una de las cuatro películas se dividirá en cuatro episodios para hacer una especie de "5ª temporada"
comentarios cerrados

menéame