Hace 3 años | Por --644524-- a mrdomingo.com
Publicado hace 3 años por --644524-- a mrdomingo.com

Con la llegada del sonido, a las películas se añadió una nueva e importante barrera cultural para su comercialización en los mercados que no fueran anglosajones: el idioma. Las soluciones que se encontraron fueron diversas, desde realizar versiones idénticas de sus películas con actores españoles o latinoamericanos, utilizando los mismos sets e incluso el mismo vestuario que la película original, hasta crear películas específicas para cada país.

Comentarios

Autarca

Solo el video de youtube que se enlaza con comentarios, y entrevistas a la actriz del dracula español de 1931 se merece el meneo.

El resto del articulo tampoco esta nada mal.

D

#1 Lo que más me llama la atención es que en la misma película en español, mezclaran españoles, mexicanos, cubanos, argentinos...

MellamoMulo

Meneaso. Todavía a día de hoy Hollywood continúa con esa idea pero "adaptando" películas de fuera de los EE.UU al modelo blockbuster, cargándose la esencia en el proceso. Todavía recuerdo Vanilla Sky

skaworldskaworld

skaworld

#3 Es un proceso que llevará años, el público yankee no esta acostumbrado ni al doblaje ni a los subtitulos al haber sido hegemónico su dominio del audiovisual (y sobre todo las redes de distribucion) durante décadas, peero con el internete empiezas a ver mayor aceptación por parte del publico anglosajón a otras producciones en otros idiomas, la ficcion que antes no les llegaba ni de puta broma (ya es pequeña la distribución aquí de cine digamos polaco o francés o iraní o chino pos imaginate en yankilandia) lleva ya tiempo permeneando, me atrevería a decir que con el ariete de oriente (japón y korea) por un lado y México por otro

vet

So podéis, ved las dos versiones de El Ángel Azul de Marlene Dietrich. La alemana es sórdida y agria y la inglesa está mucho más edulcorada.

D

!!recuerdo aquellos dibujos de Hanna & Barbera con ese español de acento tan exotico !!

Manolitro

La verdad que es una historia muy curiosa, algo que damos por sentado y una solución obvia como el doblaje, pues como todo, no era tan obvio antes de que a alguien se le ocurriera