Hace 11 años | Por FerMartinez a blog.cuelgame.net
Publicado hace 11 años por FerMartinez a blog.cuelgame.net

Desde hoy, gracias al usuario@masmelo disponemos en cuelgame.net de TODAS Y CADA UNA de las películas del IMDB Top 250. Aquí nos ha dejado la lista de películas y sus links http://pastebin.com/MwjrUDku para el disfrute de todos nosotros. Si queréis darle las gracias, a él y a toda la gente que ha colaborado en este gran trabajo, sólo tenéis que pasaros por el nótame de la web http://cuelgame.net/notame/ Gracias a todos, y especialmente a todos los usuarios que han colaborado.

Comentarios

D

#28 goto #12

Jack_Herer

#32 Gracias, eso me pasa por no leerme todos los comentarios. Aún así, hubiese sido interesante todas en VO. Pero lo dicho, buen trabajo.

WaZ

#11 #23 #26 #39 Que facil es quejarse y cuanto os cuesta, si es que quereis la que esten todas en VO, poneros a buscar los enlaces y compartirlos, no?

Muchas gracias al resto... y como ya han dicho recordad no quitar el torrent segun os lo bajeis! COMPARTIR ES CULTURA!

RickDeckard

#0 Gracias

Viscerol

#24 Yo me acuerdo de ir al cine con el cole de excursión el día del espectador y costar 300 pesetas, ¡1.8 €!

BangCock

#33 Así fué durante el Musteriense Superior. Afortunadamente, hoy tenemos Euro y la responsabilidad de mantener a una prolífica horda de manos muertas con carné del partido donde el eslabón final, los hacedores del producto que se consume, son los artistas.

D

#25 El juicio de Nuremberg se llama también "¿Vencedores o vencidos?" y sí está. El resto que has nombrado están ahora "colgadas" en la web.

D

#43 Has respondido a lo de si quieres que sea gratis, no a lo de si consumes ocio en lugar de cultura. Pero te diré una cosa a mi me gustaría que fuera la cultura gratis, como cualquier otra cosa. Pero una cosa es mi deseo y otra es que entienda que no pueda ser así.

Por cierto, si 7 euros te parece mucho, y 6 te parece correcto. ¿Por qué no pruebas a ver películas sin 3D? ¿Y ver una peli menos cada siete que veas? Son solo algunas soluciones a tus problemas.

D

#57 6€ me parece caro en comparación a los 500 que llegué a pagar... Y no hablemos de comprar 4 granos de maiz calentados por 5€

Es un precio abusivo por tener que aguantar a una horda de cerdos masticando, aunque vayas a la matinal (que es lo que yo hago ultimamente)

D

#58 ¿6 te parece caro comparado con 500? O no usamos la misma forma de comparar números o no sabes lo que estás diciendo.
¿Lo de comprar maíz también lo metes dentro de cultura?
De cualquier forma puedes alquilar la película que seguro te sale más barato y no tienes que aguantar a cerdos masticando (o quizás sí, no lo sé).

D

#61 Me refería a 500 pesetas

D

#80 Bueno, todo sube de precio. Te recomiendo que alquiles en lugar de ir al cine. Creo que es la mejor opción para ti.

Naeriel

#57 Precisamente no veo películas en 3D No puedo verlas bien y me marean, además de que me parece un poco estupidez. Y consumo ocio y cultura, los libros son cultura, los videojuegos (aunque muchos no lo consideren) también, lo mismo el cine y las series. De hecho creo que no hay tanta diferencia entre cultura y ocio.

Naeriel

#16 Y no lo consumo, llevo meses sin ir al cine y eso que me encanta. Juegos compro... cuando bajan de 20€, lo cual me lleva a jugar a cualquier cosa con una media de un año y medio de retraso respecto a su fecha de lanzamiento.

vicvic

#20 Yo, hace ya unos 4 años que sólo compro (no bajo nada) y tambien tengo unos limites de precios en cuanto a cine y a videojuegos. Si cuestan más de lo que a mi me parece que es aceptable, no me lo compro aunque me quede con las ganas..

#22 Te diria lo mismo: probablemente hubiera que invertir millones igual en hacer el BMW original y eso justificaria que tuviera un coste lol

D

#22 Por favor, piensa un poco lo que dices. Cuando pagas un BMW, pagas (ademas de concesionario e impuestos) el gasto de diseño y la fabricacion de la unidad. Si tuvieras una maquina de replicar BMWs gratis la fabricacion de la unidad no tendria coste, pero el coste del diseño seguiria existiendo.

D

#34 Diseño que se basa en otros diseños ya existentes, pero eso si; a mi que no me copien nada que me salio muy caro (y claro aqui no vale arriesgar capital, si no gano lloro con papa gobierno).

D

#65 ¿Y?

#63 Mi experiencia: hace años veia todo el cine doblado. Luego empece a verlo subtitulado para practicar ingles y frances (pero seguia viendo dobladas las peliculas cuyo idioma no entendia).

En este momento veo practicamente todo subtitulado. A poco conocimiento que tenga del idioma original, con los subtitulos sin traducir. Si no traducidos. Y aunque desvias parte de la atencion a la lectura de los subtitulos, al final el balance global es positivo.

El problema del doblado es que todo suena a español, y cada idioma tiene un espiritu totalmente diferente que afecta a la pelicula. Por poner un ejemplo que se me viene a la cabeza, asi, a bote pronto, con las peliculas asiaticas que comentabas antes. Los idiomas asiaticos (o al menos el japones y el coreano) tienen una caracteristica que no tiene el castellano: son capaces de ser extremadamente agresivos y absolutamente formales al mismo tiempo. Esto genera un tipo de escenas donde los personajes conservan las formas en todo momento mientras la tension y la hostilidad podria cortarse con un cuchillo. Quien lo haya visto, sabe de lo que hablo. Estas escenas, en castellano, pierden el 90% de la tension.

Al final, cuando te acostumbras a la version original, y luego ves la doblada... nope, le falta, le falta algo.

R

#77 Yo lo que he hecho en falta de los subtitulos en las películas (imagino que es porque normalmente te dan las que vienen en los DVDs o variantes) es que no sean subtitulos literales. Joder, me parece muy bien que simplifiquen los subtitulos para que se puede leer comodamente, no ocupe mucha pantalla, etc. ¿pero tanto les cuesta poner también la opción de subtitulos literales? ¡Solo tienen que transcribir literalmente el audio!

D

#79 Ea, pues unos cuantos votos para que vayas recuperando karma. Que yo se lo que es quedarse por debajo de 5 y descubrir que de repente no tienes el derecho de respuesta. Jode, y a base de bien.

#81 Totalmente de acuerdo. En cuanto dominas un poquito el idioma, es mucho mejor leerlos en el idioma original (y ademas es como pillas oido). No entiendo la mania con traducir. Especialmente el ingles, que el que mas y el que menos deberia ser capaz de enterder una frase leida...

vicvic

#84 Gracias

R

#84
"Totalmente de acuerdo. En cuanto dominas un poquito el idioma, es mucho mejor leerlos en el idioma original (y ademas es como pillas oido). No entiendo la mania con traducir. Especialmente el ingles, que el que mas y el que menos deberia ser capaz de enterder una frase leida.."
El problema, es que aunque leas el subtitulo en idioma original, ¡es distinto de lo que hablan!

D

#89 El problema, es que aunque leas el subtitulo en idioma original, ¡es distinto de lo que hablan!

No entiendo eso. Los subtitulos transcritos suelen corresponder exactamente a lo que hablan...

R

#92 Sí... pero los subtitulos transcritos son los que hacen los amateur (lo que llamo subtitulo "literal") En cambio, coges una película comprada en DVD, y el subtitulo en la propia lengua original es distinto. Espero haberme explicado mejor ahora.

auroraboreal

#81 no es fácil traducir literalmente: A menudo no hay una correspondencia directa entre una frase en un idioma y otra en otro. Las cosas no se dicen de la misma forma en dos idiomas (en sueco o en inglés se dice "soy 18 años" y en español "tengo dieciocho años") o eso de "de perdidos al río" que, según muchos, equivaldría más o menos a "in for a penny, in for a pound" (esas expresiones no se entenderían al escribirlas literalmente en el otro idioma)
También hay palabras con doble sentido que es imposible expresar con una sola palabra en el subtítulo.
Y, a veces, la traducción literal sería tan larga que no daría tiempo a leerla sin perderse la siguiente.

auroraboreal

#77
No estoy diciendo que sean mejor doblar las películas que subtitularlas . Estoy diciendo que las dos son opciones respetables, pero a fin de cuentas solo "muletas" que nos ayudan a ver una película que no está en nuestro idioma. Y tenemos que ser conscientes que con los subtítulos también nos perdemos "parte" de la película. He visto muchas películas asiáticas proque me gusta el cine asiático (creo que la mayoría con subtítulos) y entiendo lo que dices, pero soy consciente de que esos subtítulos no dicen ni la mitad de lo que hablan los personajes. Zatoichi, por ejemplo, tiene unos subtítulos pésimos (al menos la versión que yo vi)...menos mal que el ciego habla poco, que sino no nos enteraríamos de nada. O películas de Takashi Miike y, la verdad, mientras cuelgan a un tío y le echan aceite hirviendo de freír calamares por la espalda, se entienden bastante bien la hostilidad y la tensión sin necesidad del idioma. No hacen falta ni subtítulos ni doblaje. Se entiende perfectamente el mensaje.
Pero también he visto "Memorias de un asesino" o "comer, beber, amar" (muy recomendables las dos) y me alegro de haberlas visto dobladas. Creo que las dos son muy buenas películas, las vi con buen doblaje --creo-- y sí que transmiten las diferencias entre la cultura coreana o la china y la nuestra.



Al final, cuando te acostumbras a la version original, y luego ves la doblada... nope, le falta, le falta algo.


#70 Cuando llevas una temporada viendo pelis subtituladas, acabas por ni enterarte de que estás leyendo los subtítulos. Yo no me pierdo detalle de las pelis que veo subtituladas.

Pero ¿creeis que con la versión doblada no perdéis nada? pues eso es mentira: prueba a ver una película española en un idioma diferente que manejes bien y verás todo lo que te pierdes de lo que dicen: yo he visto muchas (prácticamente todas las de ALmodovar en un ciclo del director que hicieron en la filmoteca de mi ciudad sueca) y es una pena leer lo que escriben en sueco y oir lo que dicen en castellano. A veces es algo tan simplificado que apenas se parece al original. Si crees que al ver la película con subtítulos no te pierdes nada, estás cayendo en el mismo error que los que piensan que al verla doblada tampoco se pierden nada. De las dos formas se pierde algo y lo que creo que hay que tener es la inteligencia necesaria para decidir qué quieres perderte en cada momento.

En Suecia, donde vivo desde hace muchos años, no se doblan las películas y la mayoría las veo en inglés subtituladas en sueco, así que sí que tengo experiencia en ver las películas con subtítulos --en sueco-- y puedo leerlos sin darme cuenta de que los estoy leyendo, pero científicamente está demostrado que se activa una parte diferente del cerebro y se interpretan las señales de forma diferente si llegan procedentes de la lectura una parte más "cognitiva" para ver las películas con subtitulos que cuando simplemente se "ve" la película.

#69 No entiendo ese argumento de "mientras tu cerebro está dedicado a leer en la parte inferior de la pantalla", ¿que no existe la vista periferica? Por esa regla de tres deberiamos prohibir los letreros en la carretera. Me parece lo mismo que quienes se quejan de no poder leer un texto por sus faltas de ortografia; creo que una persona con inteligencia media no tiene esos problemas



Claro que existen muy malos doblajes. Un mal doblaje puede destrozar una película.
Y claro que existe la vista periférica, no hablaba de eso. La mayoría no tenemos problemas para leer y ver. Pero me refería a que nuestro cerebro procesa las señales que llegan con la lectura de forma diferente a las que le llegan cuando "ve" una situación determinada. Unas activan "mayor número de circuitos cognitivos" y otras son percibidas como estímulos "más emocionales". La reacción que produce en nosotros leer "te voy a matar" es mucho menos intensa que la reacción de escuchar a alguien gritando "te voy a matar" y entender cada palabra. Está demostrado científicamente que "ver" una película en tu propio idioma supone menos esfuerzo cognitivo que verla subtitulada (y eso lo sabían todos los dictadores ). En mi caso, te puedo contar que si a mí me insultan en español, ese insulto me llega mucho más dentro que si lo hacen en sueco, aunque sé lo que significa el insulto en sueco. O incluso si me dicen un insulto en el español de España --que conozco-- me hace mucho más daño que si me lo dicen en colombiano (por ejemplo), porque al no conocer su cultura tan bien como la mía, no me transmiten la carga emocional que tiene un insulto en mi idioma materno.
A veces, los buenos doblajes, sí que son capaces de añadir esos matices a los diálogos, pero los súbtitulos nunca transmiten eso, simplemente por las limitaciones del espacio.
Los subtítulos hacen que veas las película más como "un espectador" (es más fácil "quedarte fuera" porque tú eres diferente: incluso hablas de otra forma) y, a veces, un espectador puede querer sentirse "cómo si estuviera dentro" y eso es más fácil (no digo que de otra forma no sea imposible) si ves la película en tu idioma.

No defiendo que uno (el doblaje) sea mejor que lo otro (el subtitulado). Defiendo que una persona puede buscar algo diferente cuando va a ver una película doblada o subtitulada y creo que sí que hay mucha gente a la que le gusta el cine de calidad que, determinadas películas, las prefiere subtituladas y otras dobladas.

Dogville, la he visto subtitulada y doblada. La prefiero subtitulada. Me pareció una película genial, exigente y que no se puede ver "solo para pasar el rato". Quienes la han visto o quieren verla desean activar sus neuronas estando ahí.
Hanna y sus hermanas: la he visto subtitulada y doblada. La prefiero doblada y me pareció genial. Tal vez sea porque las primeras películas que vi de Woody Allen eran dobladas y me he acostumbrado a "escuchar a Woody Allen" con su voz en español.

D

#34 Joder, y ya tengo al Flippersubnormal con el botoncito rojo de las narices, como de costumbre. Deja de perseguirme de una jodida vez y buscate una vida, tio.

vicvic

#78 Tiens toda la razon ,hay gente a la que no le gusta que nadie piense diferente... Si pudiera te votaria positivo para contrarrestar.

s

#22 El coste de los materiales... es decir, mucho dinero, aunque menos que el que te cuesta un bmw actualmente.

gantorys

sillo pitio

matanegativistas

Bajando mas de 80....

DirtyMac

#21 Las dos cosas. Pagas por comprarlo, pagas cada expansión, y pagas cuota mensual, trimestral o anual. Pagas por todo con esta gente. Y lo puedes comprar tanto físico si quieres el CD, como online.

kosako

#21 #27 & #31 Pues sereis vosotros, a mi me sale mucho mas barato que comprarlo via españa. A 9.90 el mes (pack de 2 meses 20 euros vaya) y el juego digital entero me costo 42 euros con todas las exp y un 1 mes de regalo

DirtyMac

#85 Creo que pillaste una de esas ofertas de antes de que saquen la siguiente expansión. Creo que ahora hay una porque luego sacarán el MoP y tendrás que pagar más de eso.

Además, que lo que comentamos es que el coste de ese juego en concreto desde UK o desde España es similar, no si es barato o caro.

kosako

#93 No no, lo que venia a decir es que mis codigos son importados. Ni oferta ni leches. De hecho yo sigo comprando los packs de 2 meses, a 19 en vez de a 27 que vale, por que los pillo de un distribuidor de Cd Keys, y las ultimas fotos estaban en aleman lol

Naeriel

#21 Pero el WOW es por la cuota mensual,¿no?. Yo me refiero a un juego en formato físico.

Jack_Herer

#16 Si pudiera bajarme un BMW o un Ferrari no dudes que cada semana tendría coche nuevo.

D

#35 El problema viene cuando no se trata de "cuélgame" sino de "cuelgame.net". ¿Lo entiendes ahora?

RickDeckard

#42 No le des mas vueltas, acabo de arreglarlo. He pillado el dominio con tilde y lo he redirigido al principal, ya debería de funcionar

D

#47 En fin...

Endor_Fino

#0 ¿IMBD?

FerMartinez

#94 gracias por avisar, no me había dado cuenta *ya lo han cambiado!

Frasier_Crane

Ale, ya está, ya me habéis jodido los exámenes lol

froster

Bueno, se puede estar de acuerdo con esa lista o no, yo siempre las he utilizado (las listas de imdb) como fuente de inspiración.

Lo que es un sacrilegio es verlas dobladas, porque es como comer tu plato favorito con ketchup por encima. Se pierde el 60% de la interpretación de los actores.

A

La verdad que viendo la lista, el criterio de quienes visitan IMDb es bastante cuestionable.

JefeBromden

solaris?

D

Está bien, pero queda claro que al código de menéame que usan le podrían añadir la funcionalidad de crear listas de meneos (y de hecho aquí tampoco estaría mal, por ejemplo para listas estilo 'donde dije.. ahora digo')

selvatgi

Esto es Cultura, con mayúscula, la piratería, es cobrar por ella.

odolgose

#5 Eso harás tú que eres un pirata. No hables por los demás.

Isial

#9 juas mi pueblo 4,5 € y nos indignamos
Es que cuando era pequeño era mucho más barato. creo que 2 euros o 2,5 x.X
Es que además es un cine viejisimo, pantalla enana, y el audio deja que desear respecto a cines más modernos con muchas salas...

vicvic

#9 Pue si es muy caro para ti, no consumas el producto. Nose ,digo yo.. Yo no puedo permitirme un BMW como me gustaria y me compré un Focus,pues esto es lo mismo.. Ademas, que hay alternativas, ¿Porque no bajas cultura libre, que tan buena es? lol

#2 ¿Y si no se cobra por ello, como se produce?¿Por generacion instantanea?

darccio

#16 Te presento la cultura libre http://www.ironsky.net/ http://www.ironsky.net/site/community/remix/ http://creativecommons.org/weblog/entry/8315 http://elcosmonauta.es/ http://elcosmonauta.es/creative-commons/ Y esto es sólo un pequeño ejemplo. Además, libre no implica gratis ni de baja calidad.

Firmado: uno que mantiene un directorio de cultura libre http://qomun.com

D

#16 No te preocupes, la cultura siempre ha existido. De hecho, los grupos de música que suelo escuchar son más pobres que las ratas y solo se mueven en el mercado alternativo. Si no se pagara tanto por ella, como mucho nos quitaríamos de encima a Bisbal & cía, lo que tampoco estaría mal

D

#9 Pues si 7 euros te parece caro, no te cuento si tuvieras que pagar los 200 millones que cuesta hacer una superproduccion.

DirtyMac

#9 Que pena que el WoW no sea el caso, yo desde UK pago más o menos lo mismo que mis colegas desde España.

D

#9 Entiendo que tú no consumes cultura, sino ocio. Y quieres que sea gratis. ¿Me equivoco?

D

#36 ¿Transformers? ¿cualquiera de Eddie Murphy? ¿American Pie? ¿En dónde las clasificarías, en cultura o en ocio?

D

Justo hoy me he borrado del Digital+. Ya tengo pasatiempo

PD: ¿Es normal que Cadena Perpetua esté tan alta?

#9 En Inglaterra los videojuegos están por la mitad... si los compras a webs establecidas en paraísos fiscales como las islas Jersey. En España no tenemos de eso.

No se cual será el precio en tiendas, pero tengo entendido que en Europa, aun valiendo algo menos, es similar.

Varies

#9 Game of Thrones la echan en HBO y que yo sepa es un canal de pago en EEUU, igual que aquí Canal+.

D

#149 No veo que estén fuera de contexto, ya que le distingues a #9 entre ocio y cultura. Una cosa es el precio del ocio (que debería ir dictado por el mercado... lo cual tendría que ser una entrada mucho más barata que la actual) y otra el de la cultura (curiosamente hay muchos museos con entrada gratuita).

neotobarra2

#67 Vaya, te he entendido mal, porque jamás habría votado positivo un comentario tan erróneo. El copyright no fomenta la creación de obras de ninguna manera. Tratar de impedir el uso de lo que han hecho otros para crear nuevas obras culturales (ninguna es 100% innovadora, todas tienen influencias y herencias) es precisamente lo que hace el copyright.

#5 Es completamente lógico. Yo me niego tajantemente a pagar por ver una película (o escuchar un disco, o lo que sea) sin saber si me va a gustar o no. Si considero que el artista merece seguir haciendo lo que hace, ya le retribuiré. No sería la primera vez.

GuL

#5 Si, yo lo hago haciendo uso de mis derechos ¿y tú?

D

#5 Y quién impide que cada cual se baje lo que le salga del alma? Basta ya de criminalizar a los usuarios simplemente porque hacen uso y disfrute de su conexión a internet. Si el negocio es imcompatible con la libertad de intercambio, que cambien el negocio o que hunten a nuestros políticos para que controlen internet.

Nova6K0

#5 Como dice el dicho. Va a hablar de puta la tacones o siempre hablan los más indicados ¿no Grohl?. Si adoctrinamiento es vuestra religión...

Salu2

systembd

#5 Sí, yo descargo juegos con unas semanas de vida ¿y qué?

Firmado: Un feliz usuario de Steam que no tiene problemas en pagar por lo que descarga cuando el servicio es de calidad.

D

#5 Yo los juegos los pago. Aunque realmente al que más juego es gratis > Americas Army Operatios
Y después de probar netflix (via VPN) y youzee, echar un vistazo a filmin, wuaki y tal me quedo con los torrents. Nadie me ofrece una amplia variedad, VOS y doblaje, buena calidad y precios que no sean un robo.

OCLuis

#5 Yo si que me las bajo. Porque si no me las bajase estaría TIRANDO el dinero que me cobran los que dan por sentado que me las voy a bajar. Si, me cobran como si me las bajase. Y me cobran con el canon de los CD's que compro, con el canon de los DVD´s que compro, con el canon de las tarjetas de memoria que compro, con el canon de los discos duros que compro, con el canon del MP3 que tengo, etc...

Los libros me los compro en soporte analógico porque para mi son algo más que una simple historia: me gusta pasar las páginas, enseñarlos, compartirlos, marcar las páginas, etc... pero tendría muchos más libros y muchas más películas si sus precios fuesen más normales, más de acorde con los precios que tienen en otros paises.


No soy un pirata; solo recupero el dinero que me han robado quien da por sentado que lo voy a ser.

D

#5 Nos bajamos películas por encima de nuestras posibilidades.

Después del No nos adoctrines, vas y sueltas: "Pero es que nos bajamos ( sí, NOS bajamos ) películas y series con apenas semanas de existencia."...te ha faltado decir "Sí,somos culpables. Tú, y yo. Tus amigos, familiares, amigos y vecinos. Entre todos matamos a la cultura cada vez que nos bajamos el último capítulo de Juego de Tronos."

Está bien eso de que te incluyas en el "NOS", pero si tan inmoral te parece bajarte películas, no entiendo por qué sigues haciéndolo...

Iba a buscarte enlaces de lecturas recomendadas sobre la RIAA, sobre la SGAE, sobre David Bravo, Enrique Dans y unos cuantos más, pero ahora no me apetece. Te aconsejo que te informes bien (entiendo que si criminalizas al que se baja una película muy informado no estás.)

BangCock

#5 Prueba irrefutable de que la industria debe evolucionar/reinvertarse o bien seguir como estamos y prohibir a golpe de decretazo todo atisbo de piratería (tal y como está el circo montado), lo cuál supondría negar internet, el avance tecnológico y social que supone e involucionar en pos del modelo de siempre cuyos beneficiados suelen ser los de siempre.

F

#2 Lo siento, pero descargarte Battleship no cuenta como consumir Cultura, por mucho que lo adornes

Xenófanes

¿Cadena perpétua de primera?



Y que conste que me gustó mucho.

n

Erronea. No son las 250 mejores películas de IMDB, es el vídeo de las 250 mejores películas más el audio doblado al castellano. #fail

DenisDiderot

¿Los Caballeros de la Mesa Cuadrada 80 puestos más arriba que La Vida de Brian? roll

D

Joder con los talibanes VOS, el 95% de la gente las prefiere dobladas. Asumidlo!

DirtyMac

Aquí está el ranking: http://www.imdb.com/chart/top

Primera: Sueño de fuga (1994)

Me quedao con el culo torcio... donde está el selector de idioma para ponerlo en inglés?????

eboke

#14, creo que lo estás mirando mal:

Rank Rating Title
1. 9.2 Cadena perpetua (1994)
2. 9.2 El padrino (1972)
3. 9.0 El padrino. Parte II (1974)
4. 8.9 Pulp Fiction (1994)
5. 8.9 El bueno, el feo y el malo (1966)

DirtyMac

#46 A mi me sale así



cosa más rara...

eboke

#14, #53 espera, que ahora he leído todo tu comentario.. lol Para verlo en inglés te tienes que registrar y cambiarlo en preferencias.

IndividuoDesconocido

#53 Ese es el nombre de la película en Peru o en Chile, tendrás el IMDB para mostrarte los títulos en Español pero español de Perú o Chile. Prueba a escribir http://www.imdb.es/chart/top en lugar de http://www.imdb.com/chart/top

D

#53 Es por la configuración que tengas en tu navegador o por lo que identifique IMDB del país de donde haces la consulta.

elgansomagico

Viendo la primera y la última de la lista, mejor empezar por el final, así tienes la excusa del consumo de cultura...
Y bueno, para todo lo demás http://www.patiodebutacas.org/foro/showthread.php?t=217&highlight=1001

D

Estaría muy bien también saber si las películas son 'ripeos' del propio usuario que las cuelga.

BangCock

#19 Suele indicarse como #propia

foreskin

Pedazo curro para que luego estén casi todas dobladas. No lo entiendo, la verdad. Normalmente la gente que ve las películas dobladas no aprecia el buen cine y al revés. ¿Qué sentido tiene preparar esta lista con las mejores películas si luego están dobladas?¿Quién las va a bajar?

auroraboreal

#26 Te he votado positivo porque razonas tu respuesta, pero no estoy de acuerdo con lo que dices: creo que gustarte el buen cine puede ser compatible con gustarte películas dobladas:

Cuando ves una película que no está en un idioma que dominas puedes:

-elegir verla en versión original y "procesar los subtítulos con la con la parte intelectual del cerebro", con lo que te perderás facetas en la interpretación mientras tu cerebro está dedicaado a leer en la parte inferior de la pantalla. A parte de que los subtítulos, por razones obvias, no son una traducción literal del diálogo, con lo que además de perder una parte de la interpretación del actor, pierdes también parte del mensaje que transmite (y esto lo he comprobado con cada película de Almodovar que he visto en los cines suecos: todo el doble sentido, los matices culturales de cada frase o palabra, se pierden en un subtitulado bastante simplicado)

-elegir verla doblada supone "procesar parte de la información con la zona emocional del cerebro", que yo creo que es indispensable para ver muchas películas. El doblaje también es un apoyo, para ayudarnos a entender algo que no comprenderíamos sin esa ayuda. Y tampoco traduce exactamente cada palabra o perdemos los matices del acento y la entonación que hacen grande a un actor determinado. O matices en el contexto de la acción en malos doblajes que no tienen en cuenta que se habla en diferentes idiomas o con diferentes acentos.

Creo que cuando se ve una película en un idioma que no se domina hay que resignarse a perder una parte de la información y las dos opciones son imperfectas. Por eso considero que es decisión personal de cada uno elegir la versión doblada o la subtitulada.

Personalmente suelo elegir la versión original subtitulada para las películas en inglés y la original para las españolas y las suecas. Pero si elijo una una alemana, una japonesa, una índia, o una árabe....elijo la doblada (si la encuentro, en las asiáticas no es fácil), porque me resulta mucho más fácil meterme en la película.
Creo que, ya que vivimos en un país donde para bien o para mal se impuso el doblaje, lo ideal sería utilizarlo y que algunos cines evolucionaran a emitir las pelis en un sistema dual (repartiendo cascos a la entrada o algo así para escuchar las voces) y que cada uno pudiera elegir el idioma en el que le apetece escucharla. En España hay muy buenos dobladores: a Woody Allen le gusta mucho Joan Pera, que es el actor que suele doblarle al español y, reconozco que a mí, las pelis de Woody Allen (pro ejemplo) me gustan dobladas, porque con subtítulos, al entrarme la risa, me pierdo a menudo

En cuanto a la lista: Muy, muy buena. Gracias por el trabajo Suelo consultar a menudo tanto IMDB como filmaffinity

D

#63 No entiendo ese argumento de "mientras tu cerebro está dedicado a leer en la parte inferior de la pantalla", ¿que no existe la vista periferica? Por esa regla de tres deberiamos prohibir los letreros en la carretera. Me parece lo mismo que quienes se quejan de no poder leer un texto por sus faltas de ortografia; creo que una persona con inteligencia media no tiene esos problemas
.
Y claro que se puede disfrutar un buen doblaje, el problema es que la mayoria de los doblajes que he visto son pesimos. Parece que el casting de doblaje lo eligen de una lista predefinida de dobladores sin siquiera conocer el producto final que sera doblado, peor aun cuando el doblaje no lo realizan profesionales sino simples estrellas para aprovechar el filon de su fama; y eso sin comentar las pesimas traducciones que utilizan (aunque ese es un defecto aplicable a los subtitulos).

NoBTetsujin

#63 Cuando llevas una temporada viendo pelis subtituladas, acabas por ni enterarte de que estás leyendo los subtítulos. Yo no me pierdo detalle de las pelis que veo subtituladas.

ChukNorris

#70 debes tener super poderes. Prueba a ver una película China subtitulada y luego me cuentas.

foreskin

#63 Yo no tengo ese problema al leer los subtítulos. Es algo que se convierte en natural muy rápidamente. En todos caso, y aunque entiendo tu razonamiento, me parece que aunque algo de la atención se pierda durante la lectura de los subtítulos es un mal menor comparado con el doblaje que realmente te saca, al menos a mí, completamente de la película: Es una descontextualización brutal. Es más, y aquí habrá a quien le pareceré un poco taliván; una película en versión original que no está hecha en el idioma que se supone que tendrían que hablar sus protagonistas (Papillon, por ejemplo, o The Reader) ya me resulta bastante difícil de ver. Sólo hay algunos casos en que se da el fenómeno contrario, por ejemplo Tintín, que he preferido verla en francés.

auroraboreal

#158 Empezé hablando contestando a #26:
Pedazo curro para que luego estén casi todas dobladas. No lo entiendo, la verdad. Normalmente la gente que ve las películas dobladas no aprecia el buen cine y al revés. ¿Qué sentido tiene preparar esta lista con las mejores películas si luego están dobladas?¿Quién las va a bajar?
No estoy nada de acuerdo con eso, por eso me metí en el hilo.

En cuanto a los subtítulos, claro que hay variedad de subtítulos, y tan malo es uno super resumido como otro con transcripciones literales (precisamente porque los idiomas son diferentes y no hay siempre una sola correspondencia directa entre una frase en un idioma y su traducción en otro). Cuánto mas conoces dos idiomas, más difícil te resulta traducir sin sentir que, tal vez, no le estés dando el matiz adecuado a la frase. No son solo las palabras, es cómo se usan en una determinada cultura y lo que se esconde tras una determinada expresión (llamar cabrón a alguien en una película se puede traducir de muchas formas...y puede malinterpretarse de muchas otras si se traduce literalmente). Estoy de acuerdo en que si la peli es es un idioma que conoces, con el subtítulo eres consciente de al menos una parte de lo que te estás perdiendo, pero ¿en un idioma que no conoces? ¿cómo puedes saberlo? . En cuanto a los actores de doblaje, vuelvo a repetir el ejemplo de Woody Allen, a quien le gusta su "doblador". Hay doblajes muy, muy malos y otros muy buenos, igual que hay subtítulos pésimos y otros fantásticos.

Estamos de acuerdo en que cada uno que disfrute del cine como quiera, pero no estaré nunca de acuerdo con la opinión de #26.

D

Buf, qué bien me viene esto.

d

Cada vez que entro en cuelgame.net me sangran los ojos

BangCock

#37 Prueba a bajar el brillo del monitor. Podría pasarte en más sitios y estar culpando a http://cuelgame.net injustamente

D

Para gustos colores, pero. !Vaya p... m... de lista tiene IMDB¡

D

Lástima que muchas de las peliculas estén sin semillas

D

Por cierto ya que estamos quiero recomendar WARRIOR; está en la lista, está subtitulada y es un peliculón...

Si me permitís

http://cuelgame.net/story/warrior-2011-dvdrip-sub-espanol

D

18€ por una cocola grande, palomitas y una entrada de cine en una sala atestada de gañanes??

Ni con tu dinero, me espero al dvdrip. Gracias

RickDeckard

#50 Como decían en el jueves... pagar por ver un screener

Arya_Stark

#50 Bocadillo de casa,paquete de ruffles y cocacola de tienda de chuches y entrada por internet que ya vas con el asiento asignado, no haces cola y a veces tienes descuentos.
Y mirándolas por sitios como Atrapalo, yo, aquí en Barna al menos, me voy una vez por semana al cine por 3.5 o 4€. No para ver superproducciones (para esas gasto si la peli realmente es buena), sino cine de calidad.

D

#50 ¿DVDrip? Pásate al HD, por dios, al menos, a 720p. La diferencia comparado con el "cine" es brutal.

Ramanutha

Hay algunas obras maestras estropeados por el doblaje, aunque son muy pocas. Para mi una de ellas es Monstruos S.A. con la voz de Santiago Segura.

El_Tio_Istvan

¿Gladiator?¿

GLADIAATOOOR?

¡¡¡GLADIATOOOR NOOOOOO!!!

(¡Por el amor de Kubrick, que está justo por encima de "erasé una vez en américa", "Rashomon" y "los caballeros de la mesa cuadrada"! ¿Quién va a pensar en las furcias natatorias?¿QUIÉN?)


#72 ¿Has visto "school of rock"? Eso que es cagarla con un doblaje.

Cart

#72 El resplandor...

s

Lista muy interesante,pero al menos yo no he visto en la lista ninguna de la saga "Regreso al Futuro".Puede que me frían a negativos,pero no entiendo el que esté tan arriba "Pulp Fiction",cuando la vi no me llamé excesivamente la atención.Como en todo,supongo que para gustos los colores.

D

En Madrid la entrada normal ya va por 8 euros, aun así, mientras me lo pueda permitir, seguiré yendo al cine. Ver una peli en el cine no tiene comparación.

Jack_Herer

Muy buena recopilación, lástima que no estén en versión original.

R

Jo, seré un poco vago, pero hecho en falta enlaces agrupando las películas* para ponerte a descargar todas de golpe (o de 50 en 50)

* Sin desmerecer nada el pedazo de trabajo que se han tomado

RickDeckard

#75 Según las specs del protocolo de los magnet uri, sería perfectamente posible meter los 250 hash con sus nombres en un sólo link, pero por las pruebas que estuvimos haciendo en cuelgame.net, los clientes aún no lo soportan muy bien.

D

#0 quita el acento del dominio

FerMartinez

#1 en las url no lo lleva, en el título, sí. Ellos lo utilizan con tilde

D

#3 Si el título original posee faltas ortográficas o es incorrecto por algún motivo, debes corregirlo. ¡Arriba el buen hacer! Seamos competentes.

eslaquisjot

#6 Pero "cuélgame" sí que lleva tilde... No es incorrecto

iSierra

#6 jajaja menudo competente estás tú hecho.

1 2