Ocio, entretenimiento y humor
12 meneos
72 clics
Albert Pla: "El doblaje es una cosa muy franquista"

Albert Pla: "El doblaje es una cosa muy franquista"

Tan polifacético como provocador, el cantautor catalán estrena película, obra de teatro y prepara un nuevo disco. 'Emergency Exit' llega este viernes a las salas españolas.

| etiquetas: entrevista , albert pla , película
Demostrando ese nivel de incultura me resulta curioso lo idealizado que está este hombre.
Sin salir de Europa países donde se dobla:
Francia
Italia
Alemania
Austria
Suiza
Hungría
República Checa
Eslovaquia

Luego el dato del 90% de gente que cree en Dios. ¿En que Dios? En los millones del hinduismo o el shintoismo? En Yaveh, en Mahoma?

España es de los países con más ateos.

En fin, sin sentido total. Cuando no tienes nada que decir y llegas a la vejez como si fueras un adolescente perpetuo que todos los días descubre el Mediterráneo.

Relacionar todos los problemas con Franco es algo perfecto para estar siempre en el candelero. Ahí si es sagaz.
#4 Lo que dice que es franquista es normalizarlo y que no hay remedio porque muchos se sienten orgullosos. Lo cual es bastante preciso, porque he oído un montón de veces decir qué buenos dobladores tenemos.

TIene todo el sentido, resulta que hay gente a la que no le gusta el doblaje, empezando por el concepto.
#6 no le veo quejarse de Dragon Ball en Catalan
#24 De hecho sí lo hace, habla del doblaje (ése también)
#24 Dice lo siguiente sobre el doblaje:

¿Vas mucho al cine?

No, la verdad es que nunca voy al cine porque hay mucha gente. Y además muchas veces te las hacen dobladas, y eso es una mierda. Sí, veo cine en las plataformas y esto. Que el 90% de las personas crean en Dios me parece lo mismo que aquí en España se haya normalizado el doblaje. Es una cosa muy franquista. Oyen hablar polaco y se desmayan. Pero diviértete, cabrón, escuchando polaco. No hace falta que pongas la voz de la abuela

…   » ver todo el comentario
#6 Para mí el mejor doblador del mundo es mexicano, se llama Bender J. Rodríguez :troll:
#4 A ver, hombre, Albert Pla es un yonki más como lo eran Roberto Iniesta y Jorge Ilegal. Tampoco hay que hacerles mucho caso
#7 Lávate la boca si hablas de Robe Iniesta y Jorge Ilegal, y vete a la cama.
#8 ¿Qué tiene de malo llamar drogadicto a quien lo es?
#10 Tiene de malo que asumas que no hay que hacerle caso a una persona porque consume drogas. ¿O es que en casa no prestabas atención?
#20 Es una buena norma de vida no hacerle caso a un yonki
#22 Por suerte no le hacemos el vacío a los de baja capacidad intelectual.
¿Qué tal todo?
#23 me he logueado solo para darte positivo
#23 Creo que te olvidaste decir que tampoco les hacemos el vacío a los de baja capacidad moral (el interfecto hace combo).
#34 Nah, la moral es mucho más subjetiva que la inteligencia.
#4 si, pero no podrás negar que es un crack en plantar baits para incautos :-)
#4 mira que doblaje mas franquista y fascista : www.youtube.com/watch?v=cENvh9nQjNc
#4 Franco prohibió en 1941 poner en los cines películas sin doblar.

"El cine español, desde entonces, no pudo ya plantar cara a la competencia del cine norteamericano. Si hasta entonces los subtítulos habían desanimado a numerosos espectadores que preferían las películas de su país por estar habladas en su propia lengua, el doblaje obligatorio igualó a todas ellas, provinieran de donde fuese. Muchos son los historiadores que consideran que la promulgación de esta orden constituyó el principio del fin de una industria"
cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_03/galan/p03.htm
No podía hacer usado otro ejemplo que no fuese polaco.
Como vea el doblaje de Polonia con un "lektor" le da un parraque xD
Abuelo la pastilla.
Las películas se doblan a todos los idiomas
#5 Hombre, a todos no.
Si no recuerdo mal, durante la Segunda República también se doblaban las películas
#13 El doblaje en España empieza antes de la Segunda República.
#15 tampoco me extraña
Los españoles hemos mamado el doblaje y lo vemos muy normal, en los paises donde apenas se dobla la gente termina teniendo mejor oído para los idiomas, no digo que aprendan todos los de las pelis pero mejoras en la distinción de sonidos, tonos, vocales etc.

Por otro lado es muy cierto que gran parte de la actuación es la voz, con el doblaje pierdes eso. Y mira que tenemos buenos dobladores que a veces resultan mas agradables que la VO pero perder la voz del actor es perderse gran parte de su trabajo.

Luego hay cosas casi índoblables como el histrionismo de los animes japoneses.

Podríamos darle la vuelta a la tortilla e imaginadnos una peli con andaluces, gallegos, castellanos, etc. Se perdería muchísimo al doblarla.
#12 Joder con el doblaje... Tiene la culpa de que los españoles hablen mal inglés. Flipo. No hay más razones. No importa el sistema fonológico de una lengua, no importa el sustrato, no importa lo expandida que esté su lengua, no importan cuestiones culturales, no importan factores educativos, sociales, culturales... no. Los españoles hablan mal inglés porque las pelis se doblan. Y todo ello a pesar de que desde hace 25 años basta con pulsar un botón del mando a distancia y tachán!!!! el doblaje desaparece.
#14 Es solo un factor, no es el culpable de todo pero el cerebro es vago y si siempre oye las mismas vocales pues luego cuesta mas de mayor distinguir otras.
Mira los marroquíes la facilidad que tienen para los idiomas y en en general los paises que no se han sentido el centro del mundo como nos educaron a nosotros o a los británicos por ejemplo.

Que habrá muchos más factores pero ese es uno de ellos.

Respeto al botoncito, pues es muy reciente pero aunque lo tengas te resulta mas cómoda la opción de verla doblada si existe.
#16 o los portugueses o cualquier país de europa del este...
#18 Los portugueses tienen 16 vocales y cuatro s.
#16 Muy reciente son 25 años.
#14 Ha dicho que ayudaría a tener una mejor discriminación fonética, nada más, y es totalmente cierto.
#27 Todo ayuda, pero que se diga (no es ningún ataque personal) que la culpa de que no se hable inglés es del doblaje... También ayudaría que ningún libro se tradujera ¿Verdad?
#9 O Snatch, cerdos y diamantes.
Ni de coña el noventa por ciento. El cien por cien, cuando llega el momento :-P
Lo más triste del doblaje es cuando dobla las películas españolas y les quitan cualquier palabra de lengua cooficial.
opinión polémica la de Albert...
#3 Igual que con los acentos ingleses o cadencias...
Fargo por ejemplo, es una película totalmente distinta, por mencionar una, o Pulp fiction... Y en general pierde mucho la posibilidad de evaluar los papeles actorales currados

pero así tenemos el nivel de inglés y otras lenguas... y por retroque el de actores

se doblan hasta las del gallego y catalán...
:shit:

menéame