Hace 12 años | Por --38754-- a lavozlibre.com
Publicado hace 12 años por --38754-- a lavozlibre.com

UPyD ha registrado una proposición no de ley en el Congreso de los Diputados, en la que pide al Gobierno que recupere por ley las denominaciones en castellano de provincias, ciudades, municipios y accidentes geográficos en las comunidades que poseen lengua propia. Según UPyD, en muchos casos “se ha erradicado absolutamente la denominación oficial de los topónimos en español”. Lo que pretende UPyD con esta proposición es que el nombre en castellano aparezca junto al topónimo en catalán, gallego o vasco.

Comentarios

mmlv

Los nacionalistas son los otros

D

#17 Sin embargo, figura en todos los callejeros. Me da igual que no se pida, si ya es efectiva de hecho. El topónimo oficial es Zaragoza.

Mindrod

#21 No te enteras de nada. A Sant Cugat lo puedes llamar como te salga de los cojones. Incluso puedes poner en tu ciudad....Calle de San Cucufate si así lo quieres,....peró no puedes pretender que por decreto ley Sant Cugat del Vallés pase a llamarse San Cucufate del Vallés oficialmente. Eso es lo que te está intentando explicar #17.
Además eres un rabioso. Te voto negativo el comentario y lo primero que haces es ir a mis últimos dos comentarios a votarlos negativos sin ningún tipo de criterio. Simplemente por despecho. Madura un poco anda. Y piensa antes de comentar.

lorips

#9 Si circulas por el Levante Español donde gobiernan políticos muy españoles podrás ver un montón de rótulos que señalan hacia "saragossa". En las carreteras catalanas verás "Zaragoza" aunque espero que en Catalunya muy pronto cambiemos los carteles y hagamos como Andorra (donde ponen "Espanya").

#35 La capacidad de respetar...¿la tienes capada? ; ¿y la de aprender? Yo no tengo ningún problema en ir por el mundo y ver carteles en la lengua de cada lugar. No me parece raro.

El castellano será oficial en toda España pero no es la lengua propia ,por ejemplo, de Catalunya y por eso los nombres de Catalunya son en catalán: porque sus habitantes los pusieron hace siglos!!!

D

#47 Te repito, y con esto acabo, que el castellano ES EL IDIOMA OFICIAL DEL ESTADO ESPAÑOL. Sólo pido que, en un telediario de TVE (por ejemplo), se utilicen los topónimos en castellano. Tú habla lo que quieras. Y en tu Comunidad Autónoma (en los telediarios de TV3, siguiendo el mismo ejemplo) que utilicen los topónimos en catalán. Creo que eso es coherente y respetuoso con todo el mundo. Espero que lo entiendas y no malinterpretes mis comentarios, como ya has hecho.
Artículo 3 de la Constitución Española de 1978.
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.

lorips

#56 Tienes razón, el castellano es oficial en toda España. Pero te guste o no el catalán es la lengua propia de Catalunya y una prueba son los toponimos.

Por cierto, imagina que en un noticiario español hablan de de "Sant Martin in the fields" ¿qué hacemos? porque como me lo traduzcan como tu propones va a ser un descojone. ¿San Martín de los campos te mola? Son ganas de hacer el ridículo y de demostrar una vez mas el asco que os dan las lenguas que no son el castellano y las personas que las hablamos.

¿cómo traduces L'Hospitalet, Montgat o Santa Coloma? pues haciendo el paleto y el ridículo.

#59 Perdona que te corrija pero el castellano es la lengua impuesta en Catalunya. Antes de que la impusierais con violencia sólo se hablaba catalán. Un territorio no tiene dos lenguas propias: sería un caso único en la historia del mundo, ¿no conoces la sangrienta historia del castellano? pues no debes saber casi nada de la historia de España...

D

#56 #66 Que traduzca Idiazabal, Goiherri, Doneztebe, Amorebieta-Zornotza, Lizartza, Zarautz, Amezketa, Ikaztegieta, Itsasondo, Urretxu o Bidegoian si tiene cojones lol lol.

Ah, la "z" y "tz" no se pronuncian como el castellano ni en sueños. Buena suerte.

Seamos gilipollas. Welcome to Snow, then we will pass through Red, The Angels and finally we will arrive to Tiles.

lorips

#76 "Ah, la "z" y "tz" no se pronuncian como el castellano ni en sueños. Buena suerte"

Gracias por enseñarme algo que el sistema escolar no me dio. Gracias.Pero dentro de mi ignorancia lo pronunciaré como mejor pueda y si alguien me corrige aprovecharé para apreder. Lo que no se me ocurre es ir con la chulería de decirles como se llama su pueblo ni a los vascos, ni a los lapones, ni a nadie.

llorencs

#76 Goiherri -> Goyerri(Segun la wikipedia española)
Doneztebe -> Sanesteban
Amorebieta-Echano la de Zornotza no sale
Lizartza -> Lizarza
Ikaztegieta -> Icazteguieta
Bidegoian -> Bidegoyan

Esas son las formas en castellano La peor es DOneztebe.

D

#80 Todos esos topónimos, excepto uno o dos, son inventados en la Wikipedia y no tienen estatus oficial. Repito que la "z" vasca está mas proxima a la "ç" francesa que a la "z" española. Idem con "tz", que es una pronunciación parecida a "ch" pero con la lengua en posición interdental, cambiando el tono.

Es como si me pusieras "Niu Yook" o "Berquli" trantando de aproximarte algo. Ridículo.

#79 En realidad si sería cuasi correcta, "Don/Done" viene de "Domine", tiene que ver con los santos .

Bender_Rodriguez

#83 Pues los fachas de la Wikipedia saben más catalán que tú: Sant Cugat del Vallès
#84 ¿Inventos? Claro, como Bilbao o San Sebastián, no te jode.

D

#86 Y las tildes en catalán se usan igual que en el castellano, claro . En vez de declarar una vocal abierta o cerrada, para poner acento en una palabra aguda. No tenéis remedio.

Donosti / San Sebastián son ambas correctas. Don/Doni/Done en euskara denotaba santidad. Cosas del medievo.

Bender_Rodriguez

#88 Pues sí no tengo remedio por usar el castellano en España.

D

#90 Pero es que los topónimos oficiales no se cambian. Luego en el idioma que hables ya usarás el toponimo correcto; pero, London no va a cambiar a Londres por unas pataletas.

D

#92 dime el topónimo de Ireland en Gaélico... anda.... y dime si en Irlanda lo ves sólo en gaélico..

llorencs

#86 Me he comido la t final por despiste, bien.

llorencs

#84 Yo pronuncio la z euskera como la z catalana, que son iguales, o parecidas

Pero mi comentario era que si se quieren inventar traducciones lo haran.

Bender_Rodriguez

#76 Idiazábal, Goyerri, Santesteban, Amorebieta-Echano, Lizarza, Zarauz, Amézqueta, Icazteguieta, Isasondo, Villarreal de Urrechua, Bidegoyan.
#74 San Cugat del Vallés, por ejemplo.
No se trata de traducir sin más, sólo de utilizar la forma castellana del topónimo.

llorencs

#80 San Cugat del Vallès es el nombre original. Lo único que has hecho es cambiar la tilde, que ya ves. Es puro nacionalismo absurdo.

Por qué no pones el nombre castellano, San Cucufato? Porque nadie lo dice, nadie lo usa. SOlo los fachas de la wikipedia.

bambam_6667

#80 Joder, pues veo, mucho más correcto, haber hecho una traducción, procurando darle sentido, que la aberración esa, de castellanizar, una palabra en Euskera.
Es que no le veo mucho sentido, eso, de plantarle una Y(ahora conocida como Ye), para quitar una I

D

#56 menuda chorrada acabas de escribir!!!!.... no me imagino al del telediario diciendo que mariano es oriundo de "puente de piedra" ... el nombre de los sitios es el que tienen y que le han dado en la zona de origen. si es en otra lengua puedes adaptarlo para pronunciarlo en la tuya, pero su nombre oficial debe ser el original. ¿o es que cuando vayas a oxford vas a decir que te vas al "paso de bueyes"?..... pues lo mismo con los nombres en las lenguas oficiales de las comunidades, que para eso están...

D

#56 Aupa, con tu comentario estoy completamente de acuerdo. no entiendo pq ahora el único nombre oficial es Bizkaia en toda España, debería ser solo en el Pais Vasco y en Navarra si así lo deciden, que es donde el euskera es lengua oficial. Eso si.. de la misma manera qeu todo español debe hablar castellano y derecho a hablarlo yo pido lo mismo para el euskera en euskadi. Si no no está en las mismas condiciones.Así de claro.Solo será algo folclórico destinado a desaparecer. Todo ciudadano del pais vasco debería saber euskera y castellano y ser una sociedad bilingüe .Y no me vale dar dos horas de euskera a la semana en clase t todos los años el mismo libro.El castellano debe tener su espacio y el euskera el suyo.Yo hasta hace bien poco era de la opinión de que los perfíles lingüisticos para ciertas profesiones eran absurdas, pero es que ahora veo que hay una razón, el euskera está totalmente sometido, las personas que quieren usarlo en su vida diaria no tienen las mismas oportunidades que el castellano ni mucho menos.Tantos años de euskaldunización y no somos bilingües ni de lejos .La mayoría hablamos castellano, la sociedad es castellana en su mayoría. Si le preguntas a la gente todos querríamos una sociedad bilingüeen la que todos nos pudiesemos expresar en las dos lenguas. Cuantos recursos se han invertido en la administración,en literatura,en medios de comunicación y sobretodo en educación para castellanizar el pais vasco ...durante décadas. Ahora darle la vuelta es jodido.Sin remotarnos a la edad media...antes de la industrialización el 85% de los vizcainos,el 95% de los gipuzcoanos,20% de los alaveses y 25% de los navarros eran euskaldunes.Ahora los nievles son ridículos. Ya es hora de despertar , una vez que la mierda de ETA ya ha acabado nos podemos quitar todos los complejos de encima.

antonimus

#9 todos los nombres de las calles de Barcelona están en catalán. Zaragoza en catalán se escribe (y se pronuncia) Saragossa. No lo veo sentido a tu comentario.

Anabeljd

#9 el problema es que la traducción en castellano del pueblo que pones como ejemplo es completamente arbitraria. ¿Que signifca Villajoyosa? La traducción al castellano de los nombres de los pueblos en Valencia roza a veces lo absurdo.

D

#1 #15 #141 #143 Creo que debería haber prevalecido el sentido común y el respeto a todas las sensibilidades.

De la misma manera que no llamamos London a Londres, o Deutschland a Alemania, no estoy de acuerdo con que se utilicen los nombres eusquéricos cuando hablamos en castellano. Es más, me parece muy bien que en los medios en euskera se refieran a Madrid y Cordoba como 'Madril' y 'Kordoba' y al Reino Unido como 'Erresuma Batua'.

Me parece una imposición por motivos políticos más que otra cosa. Pero claro, si no tragas eres un facha y un cabrón, y no tienes sensibilidad a la cultura de tu tierra.

Saludos desde Vizcaya.

s

#1 Los nacionalistas son los otros

Es exacto. Corre gente por aquí que llaman nacionalista a lo que no sea castellano. Como que ellos son castellanos, no pueden ser nacionalistas, es de lógica.

PAMPUM

#37 Es que a la gente en España que vive en lugares donde solo se habla castellano parece ser que no les da la cabeza para más.

e

#37 pontevedra => puentevedra
Porriño = puerrito

d

#37 Hace como 15 años un turista con un plano me preguntó por "Perroveo", un pueblo que según él estaba cerca. Tuve que mirar el mapa para darme cuenta de que preguntaba por "Cambeo".
Pues todo traducido así.

Rompe-y-RaSGAE

A algunos (#2 #6 #10 #15 etecé etecé) les parece un acto de fascismo que se usen ambas lenguas oficiales, en las autonomías correspondientes, para denominar a las ciudades, que es lo que pide UPyD. No quiero ni pensar cuál es el ideal de libertad para ellos (ya lo imagino).

t

#15 "¿Es bilingüismo cambiar el nombre oficial de las ciudades a uno que sólo utilizan los de fuera de esa ciudad?" -> El castellano se habla en todas las ciudades de España.

fdeunha

#22 Estoy seguro de que hay Ayuntamientos de España en los que no se habla castellano. Vé a Gaintza, por ejemplo, y me cuentas que tal.

parvulesco

#22 Y también se habla el chino, el árabe y el inglés en todas las ciudades de España. A Nueva York los rótulos están en bilingüe inglés-castellano porque... en esa ciudad se hablan mayoritariamente esas dos lenguas, ¡oh sorpresa! Que se enteren los de UPyD y cambien Madrid por Madriz.

D

¿Van a cambiar ahora la historia de el Pais vasco y Navarra, estos piojosos? Luego se preguntan por qué en Euskadi hay radicalización y violencia.

#26 Los nombres oficiales no se traducen. ¿ Traducirías Los Angeles por "The Angels" o "Nevada" por "Snow" ?

Dalavor

#33 O New York por Nueva York o London por Londres, o España por Spain, o (ponga aquí casi cualquier ciudad o país del mundo).

Menuda chorrada. Los nombres de ciudades y países sí se cambian. Lo que no se cambian son los nombres propios de personas. Aquí y en la China popular. Si se habla en castellano y se dice el nombre de una ciudad en otro idioma, se está cometiendo un error. Eso sucede a diario en los informativos. Aparte está el asunto de los rótulos, en los que no se comete ningún error al escribirlo en cualquier lengua, aunque a muchos nos gustaría enterarnos de a dónde vamos cuando vemos un cartel. Vaya, que si está escrito en castellano aparte del idioma regional que sea, será para mejor, digo yo.

llorencs

#62 Tienes algun problema al ver Donosti? o tienes algun problema cuando ves San Cugat? No sabes donde vas? O cuando ves A coruña? No sabes donde vas?

xaman

#62 ¿Seguro que no se cambian los nombres propios? ¿Tan pronto nos olvidamos del nacionalista que llamaba Jose Luis a Carod?

#64 Ahí, ahí, el castellano es la evolución del latín, una lengua que fue impuesta con armas por los romanos.
ENIOROSEI
VTA TIGINO TIATVNEI
TRECAIAS TO LVGVEI
ARAIANOM COMEIMV
ENIOROSEI EQVEISVIQVE
OCRIS OLOCAS TOGIAS SISTAT LVGVEI TIASO
TOGIAS

fdeunha

#26 Que yo sepa, bilingüismo es según wiki "la capacidad de una persona para utilizar indistintamente dos lenguas". No tiene nada que ver con que los carteles estén en más de un idioma.

A

#15 Claro que si, es estupendo. ¿Qué tal si a partir de ahora nombramos en Meneame sitios como 中华人民共和国, بنغازي o কলকাতা...? ¿Verdad que no es una idea fantástica? ¡Cómo no se nos ha ocurrido antes!

Al-Khwarizmi

#15: La proposición no pide cambiar el nombre oficial, pide que la forma castellana sea cooficial. Cosa que me parece absolutamente lógica, dado que en todas esas comunidades autónomas se habla también el castellano.

D

#15 Esos son el tipo de argumentos demagógicos que no llevan a ningún sitio y que tergiversan el sentido de la palabra democracia. Que nosotros llamemos alemanes a los alemanes en vez de doitshlandeces o cualquier otra cosa no tiene nada que ver con que ellos en su idioma se llamen como ellos "quieran", y lo pongo entre comillas porque es otra verdad, esos nombres no los hemos decidido ni nosotros ni ellos, ya se llamaban así cuando nacieron y probablemente se sigan llamando igual cuando mueran.

bensidhe

#5 no, no es normal. New York está en otro país. Girona está en España, y no puede tener un nombre en una parte del territorio, y otro en otra parte. Hay un nombre, decidido por los habitantes de esa localidad, y el Estado solo debe reconocer ese.

Todo lo demás son disputas nacionalistas de quienes no tienen propuestas para los graves problemas que atravesamos, y tienen que buscar chivos expiatorios a quienes demonizar, como ya antes habían hecho los falangistas con los "separatistas".

D

#39 Explícame entonces por qué el gentilicio de Lérida Lleida es leridano en castellano. roll
#41 La Unión Europea tiene 23 idiomas oficiales
http://ec.europa.eu/languages/languages-of-europe/eu-languages_es.htm

lorips

#49 Y de Londres londinense. Creo que lo de Lleida viene del latín "Ilerda" pero no me hagas mucho caso. Que una cosa es que tu utilizes eso y otro que pretendais IMPONER otra vez una traducción a los leridanos.

No creo que a ningún español le reviente la cabeza por pronunciar Lleida cuando habla en castellano. Recuerdo al gran Amando de Miguel argumentando que era imposible pronunciar Girona pero no tiene problemas para esforzarse al hablar de George Bush (aunque diga Yor Bus).

Porque se empieza así con nombres que sí tienen tradición en castellano y acabamos con el San Cucufato (Sant Cugat) y el San Quirico (San Quirze).

Si os faltan conocimientos para acercaros a las pronunciaciones podeis hablar con los responsables de educación de vuestra región: nos han convertido en paletos que no conocemos nada de la riqueza lingüística y cultural de España.

D

#55 No creo que a ningún español le reviente la cabeza por pronunciar Lleida cuando habla en castellano..
Yo no creo que a ningún español nacido en Cataluña le reviente la cabeza por escuchar Lérida cuando se habla en español.

Zopokx

#49 Ilerdense, de Ilerda.

llorencs

#5 Es diferente. Pretende que en los sitios de origen se use los topónimos en castellano, en vez de los usados por la gente del sitio, que normalmente son en la lengua local.

Por ejemplo un pueblo vecino del mío es Sa Pobla, no "La Puebla".

#16 Con nazionalistas supongo que te refieres a los de UPyD, ¿no? O ellos no son nacionalistas?

La gente del lugar llama a los pueblos como Sa Pobla, Sant Cugat,... Y no La Puebla, San Cucucafe o como se diga en castellano. Nadie los llama así, nisiquiera los castellanohablantes. Así que nada de bilingüismo eso es monolingüismo españolista.

Bender_Rodriguez

#61 Sería nazionalista imponer el topónimo en un solo idioma, pero que los topónimos se escriban en todos los idiomas oficiales de una comunidad, no es nazionalista, es sensatez.

llorencs

#65 Es absurdo. Cuando hay nombres que nadie los usa. Por ejemplo La Puebla o San cucucafe, absolutamente nadie los llama así, y es más si los llamas así es muy probable que la gente no sepa de que le hablas, y más cuando hay topónimos que la versión castellana difiere completamente de la usada comunmente por todo el mundo, hablen la lengua que hablen.

Si nadie usa un término, es absurdo intentar imponerlo. Y además UPyD dice que se usen los nombres castellanos y no los originales en sus lenguas de origen. Así que sí, quiere imponer su lengua, el castellano.

Locodelacolina

#61 Y no La Puebla, San Cucucafe o como se diga en castellano. Nadie los llama así, nisiquiera los castellanohablantes. Así que nada de bilingüismo eso es monolingüismo españolista.

Ningún castellanohablante los llama así, por que esos topónimos se borraron del mapa, (letreros de estaciones de tren, indicaciones en las autopistas etc...) se hizo un borrado muy exhaustivo, he de ahí que nadie o apenas nadie los recuerde.

A mi no me disgustaría en absoluto poder encontrar todos los topónimos en castellano de las ciudades y lugares de Cataluña, ¿Alguien sabe algo al respecto?

Aún podemos encontrar algún ejemplo: http://es.wikipedia.org/wiki/Estaci%C3%B3n_de_Moncada_y_Reixach-Manresa Estación de Moncada y Reixach.

R

#5 Entre otras cosas estoy en contra de lo que dices, porque cuando vas e Nueva York en el cartel pone New York, que es la única manera oficial de llamarlo. Pues por lo tanto creo que viene a poco que alguien necesite que le traduzcamos "A Coruña", "Ourense", ... y entre otra cosa liar más a los visitante que alguno se pensará que está en otra ciudad

H

#93 Creo que no comprendes una cosa con dos lenguas son cooficiales en una región en el mundo civilizado se ponen en ambas. Eso lo puedes ver por citar dos ejemplos en Gales o en zonas de Rusia cómo el Tatarstan.

R

#100 Si, tienes razón, no entiendo porque no entiendes "A Coruña" y haya que poner otro termino cooficial ¿? porque en los casos que citas me da que ambas formas no se parecen en nada. Y tampoco entiendo porque pones esos dos ejemplos y sin embargo cuando veas New York, London, ... no te estrañes

fdeunha

#5 Que sí, que está muy bien y eso es lo correcto en la forma de hablar. Pero no creo que pretendas que Nueva York sea una forma oficial de su ayuntamiento. Y los gallegos, a través de las instituciones, hemos decidido que la única forma oficial de nuestros topónimos sea la gallega, lo que no quita que cada uno hable como le venga en gana, faltaría más.

p

#5 Usted siempre podrá emplear el topónimo que le venga en gana al hablar o escribir (Pucela, BCN, Constantinopla, La Bella Easo...) ya que los registros coloquiales, literarios, informales, etc no tienen porqué ajustarse a la toponimia oficial.
Del mismo modo, si me permite la analogía, que un guardia multa por "estacionamiento indebido" y no por "aparcar mal".

ElRelojero

#2 Creo que Alicante nunca tuvo esa "coletilla"

p

#2 Ferrol era Ferrol o El Ferrol antes de Franco. Asi que eso de vovler a poner lo del caudillo es una chorrada

D

#30 Cuanta razón en la segunda parte de tu comentario.

JohnBoy

#30 Vale, márcate una demogogía más gorda. Si en Alemania o en Polonia el idioma oficial también fuera el castellano, me parecería perfectamente lícito y razonable pedir que los topónimos también se escribiesen en castellano.

Mira que le tengo tirria a UPyD (aquellos que decían que se iban a preocupar de los problemas de verdad, no como los nacionalistas [periféricos] esos...) Pero la propuesta no me parece mal. Me parece extemporanea y con afán populista, pero me parece razonable.

H

#81 En Alemania son más lógicos, en España ya se sabe es borrar el resto.
Ejemplo de cartel en Alemania:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ee/Bilingual_signs_German-Frisian%2C_police_station_Husum%2C_Germany_0892.JPG

Alemán y Frisón

fdeunha

#91 Eso no son topónimos.

Despero

Pues me parece una tontería.
Si me pareció incluso soberbio que con la visita de no me acuerdo que equipo a Cataluña estos pusieran en los marcadores el nombre en catalán, me parece igual de soberbio que no se incluya el nombre que usan los oriundos que para mi es el nombre importante. Así, si por mayoría, la gente la llama Lleida, no tengo problema en que se llame Lleida en el mapa y no Lérida.

Tampoco estoy hablando de destruir los otros nombres, pues yo con mi tia, puedo hablar integramente en el idioma que quiero y referirme como quiera a lo que sea y por supuesto usaré Lleida o Lérida en funcion de lo que haya venido haciendo toda mi vida.

#91 Precisamente no considero a Alemania un modelo de cohesión social de este estilo por que ese país eliminó de un plumazo un idioma-dialecto (no se que categoría tenia) usado o hablado por el 90% de los habitantes de Alemania del norte y que, como he dicho, fue eliminado por ser perseguido y expulsado de colegios y centros públicos. Poco más que una vergüenza era hablarlo. Así que no, no considero a Alemania el modelo a seguir.

t

¿No os parece que el cambio es muy útil para los que no hablan la lengua local y desconocen el nombre no castellano de la población cuando transitan por carreteras de otras comunidades autónomas?

Ah claro, que es más fácil sacar a Franco, nuestro Godwin particular.

alecto

#18 Nada impide señalizar las carreteras en cinco o siete idiomas si lo deseas. Aunque al turista le vendría mejor poner los carteles en inglés, ya puestos. Aquí se habla de otra cosa.

t

#23 Bueno, o Chino, que es el idioma más hablado del mundo.....

Lautiara

#23 #28 Bueno en verano ya te encuentras los carteles de la autopista en árabe...

d

#23 veamos listo, dime 10 nombres de ciudades de España en inglés.

p

#18 No te creas. Más de una vez he tenido problemas con el GPS porque no encontraba un lugar que yo metía en castellano y el GPS lo tiene en la lengua original.

alfgpl

#18 Entonces casi mejor poner todos los nombres de ciudades en ingles o en chino, no? o eso solo sirve para ciertos territorios?

D

#18 En Cataluña se hablaba la lengua occitana, de la que derivó el catalán. Con esa lengua se pusieron los nombres de las ciudades y los pueblos. Luego llegaron unos cabrones que nos jodieron vivos hasta no hace muchos años. Sólo digo que cuando murió Franco mi abuela cortó en pedazos la bandera de España que tenía bajo obligación para hacer una de Cataluña que estaba prohibida. Pero sí, es verdad, es Franco y godwin y todo eso...

woodecker

#18 si seguimos asi, te vas a poner a traducir los nombres de todas las ciudades del mundo al castellano, solo por hacer la vida mas facil a los castellanoparlantes?

Neochange

#18 No vaya a ser que los turistas aprendan algo...mucho mejor que ignoren la cultura del lugar y se vayan a beber cervezas

irireirene

#35 primero mi lengua es el castellano, yo soy de Madrid,ya me gustaría ami tener otra lengua materna,y si ami no me supone ningún tipo de problema leer Girona en vez de Gerona, ¿porque a ti te molesta tanto?.

pez_de_klee

#46 cuando veo un nombre que no está en castellano ya tengo que pararme a pensar dónde queda eso. Parece una gilipollez, lo sé, pero mi mente no puede asimilarlo. Leo Pamplona y sé perfectamente dónde es, pero leo Iruña y tengo que pensarlo detenidamente. Además, algunos ni los escribo bien. Sé escribir Vizcaya y luego ellos escriben Bizcaia y a veces me lio y pongo Vizcaia o Bizcaya, porque se me mezclan los dos nombres y no tengo claro ni en qué idioma lo estoy escribiendo. Creo que tengo problemas serios.

Sam_Perkins

Eso, eso, que se pierden las esencias. Volvamos a San Cucufate del Vallés, San Baudilio del Llobregat, San Quirico del Vallés... A veces, la 'P' de UPyD parece de 'pretérito' y no de 'progreso'.

albandy

Yo pido a UPyD que se deje de chorradas que no tocan ahora. Cuando estén los demás temas solucionados ya nos preocuparemos de esto, ya sea para defender o rechazar la propuesta, pero hasta entonces su obligación, como la de todos los demás políticos, es atajar la crisis.

M

Es qeu es cierto, joder. Vas a Bilbao, dejas el coche y luego no encuentras la calle Kalea.

Negret

#20 lol

lameiro

#20 Si manda carallo yo una vez estuve en un pueblo que se llamaba "Ongi Etorri" (eso ponia en letras grandes en un cartel que había en la entrada de este pueblo) y me gustó muchísimo.Quise volver en otra ocasión por mas que pregunte nadie me supo decir donde estaba este pueblo exactamente.
Na galiza en galego.

a

A mi me parece algo muy razonable. No se trata de eliminar, sino de compartir espacio ¿Por qué es malo y por qué debería ofender?

podermakina

#29 La ofensa es para el Fenicio que le puso nombre a donde vives, a "la mierda" como dijo un escritor. La verborrea UPID digna de un canal como Telecinco estudiando como penetrar nuestros culos con ideales curiosos. Si estudiamos España que realmente como país tiene algo mas de 500 años, nuestras ciudades se han llamado en todos los idiomas que nos conquistaron de una manera diferente durante 6000 años.
Y si hoy en mi casa quiero llamar a un mueble sofá, creo que en IKEA le ponen otro nombre con extraños símbolos y nadie se queja. Aun así en mi casa se llama sofá, y en mi casa mando yo y los míos, la opinión de los que viven a 500km,50km, o 10 metros es solo eso verborrea inutil. Y si mañana en mi casa le llamo KJKJKJ es por que hemos llegado a esa conclusión, los vecinos que llamen a su sofá como les salga de los K***NES.

irireirene

Y todo esto por tocar los huevos, no le veo otra razón.

palitroque

Lloret de Mar pasara a llamarse Lorito de Mar y Canet, perrito.

D

En Irlanda las tienen en gaélico y en inglés.

Digo yo que no es un problema hacerlo así en las señales.

La cosa claro, es ver quién la tiene más gorda: el castellano o el idioma coficial.

GauX

Restaurar el que? Cuando se RESTAURARON los nombres fue en los 80 despues de las traducciones estupidas realizadas durante el franquismo.

bensidhe

Decir que los pueblos tienen nombre "propio" en castellano, tiene relación con la creencia falangista de que España es una "unidad de destino universal", es decir, una nación milenaria, indivisible y con una entidad propia independiente de sus ciudadanos.

Y la verdad es que un pueblo solo tiene la identidad que construyan colectivamente sus ciudadanos, y el Estado debe reconocer esa soberanía popular como la ÚNICA fuente. Si no respeta este principio democrático básico se están alimentando las ansias independentistas de los pueblos de construir un Estado que de verdad reconozca la soberanía de sus ciudadanos.

torri90

El solo pensar que tenemos que traducir los nombres de todas las ciudades de Cataluña me da risa, y también dolor de cabeza.

Ya lo han dicho algunos meneantes por aquí, pero en la comarca de Osona hay un pueblo se llama Tona. A partir de ahora también tenemos que llamarlo Tonelada? o Tonel?...

Me parece una de las propuestas mas ridículas que nadie ha propuesto en muchos años en el congreso.

Hay multitud de poblaciones catalanas que no tienen topónimo en Castellano y ponerse a traducirlo me parece cutre y una perdida de tiempo.Como empecemos a traducir los nombres de los pueblos en Cataluña, Galicia o Euskadi lo único conseguiremos es reírnos del resultado.

Que propuesta mas absurda de verdad, con una galopante crisis en España y los diputados tienen que perder el tiempo en discutir esto?

torri90

Y no tienen otra cosa que hacer aparte de esto? Que mas dará si se escribe Gerona que Girona en un cartel, como si en España solo tuviéramos ese problema...

Si al final lo importante son temas mas importantes y no nimiedades como semejante petición.

D

¿Y cuales son los nombres en castellano según estos tipos? ¿Porque perdemos el tiempo con tontadas tan grandes?

r

#3 Tan fácil como abrir la wikipedia en castellano.

D

#7 En la wikipedia hay unos señores vigilando para que se pongan los nombres del régimen anterior aun llevando a error el articulo. Porque aunque el pueblo lo llama así y oficialmente tanto el ayuntamiento como el ministerio correspondiente lo denomine de esa manera, queda mejor pone el nombre que a ellos les gusta.

gustavocarra

#25 #7 #3 Mira,es un asunto que da dolor de cabeza. No me duele en prendas decirlo, personalmente me considero cercano a Izquierda Unida. Te aseguro que también es el caso de muchos administradores. Siempre estamos a vueltas con las mismas dos imputaciones, la toponimia y rebelión.org A ver si ya vamos zanjando de una vez la cuestión:

*En wikipedia no hay una guardia franquista que vigila los topónimos. Wikipedia, además de contenidos, es una obra lexicográfica, y lo es en los más de 200 idiomas en los que existen proyectos. Nadie protesta, por ejemplo porque Teruel, a pesar de éste es su nombre oficial, el título principal sea "Terol". http://ca.wikipedia.org/wiki/Terol Y me parece muy bien, porque se sigue la lexicografía catalana en el proyecto catalán. Y a continuación se consigna el nombre oficial, exactamente igual que el la wikipedia en español. Es un estándar sin ninguna significación política, en el que ocasionalmente pueden darse confusiones, cómo no.

*Rebelion.org hizo spam. Se hace spam para aprovechar abusivamente el posicionamiento en google que proporciona wikipedia incluyendo un número inusualmente habitual de enlaces externos. Es un patrón muy conocido de spam, lo haga rebelión o el vaticano. Eso está mal, y punto, y hay que vigilar para mantener la neutralidad de WP. LLegado el caso, y si realmente se reúnen los requisitos, existen excepciones para admitir enlaces a rebelion.org, desde luego. Un ejemplo: http://es.wikipedia.org/wiki/MediaWiki_discusi%C3%B3n:Spam-whitelist#Excepciones_de_Rebeli.C3.B3n

En fin, habrá que repetirlo hasta el infinito, pero qué se le va a hacer.

M

No #7 no. La wikipedia en castellano se basa en un libro que tiene fallos. Y muchos.

Por ejemplo, Sant Josep de sa Talaia, en la isla de Ibiza. Su nombre original, de 1812 tras las Cortes de Cádiz -momento de creación del municipio- fue San José Obrero. Sin embargo para la wikipedia en castellano es simplemente San José, porque así lo pone el libro de marras.

natrix

#3 Tampoco creo que les lleve demasiado tiempo; incluso ellos serían capaces de hacer más cosas simultáneamente.

"Desde hoy, las denominaciones oficiales serán en castellano. Para lo cuál firmo." listo; ves, que fácil.

D

#8 Claro, y ahora aprobamos una partida económica destinada a cambiar todas las rotulaciones pertinentes...

natrix

#13 No hace falta cambiar nada, simplemente se ponen las nuevas cuando haya que hacer rótulos nuevos y listo.

D

#43 Yo sugiero que distingas el concepto de "nombre oficial" y lo compares con "topónimo".

InDubio

Capitán Obvio al rescate:
El español es idioma materno mayoritario en Cataluña. También es oficial en la comunidad autónoma por ser el único idioma oficial común a todos los españoles, y también es lengua propia en Cataluña (al diccionario me remito), aunque lo niegue el Estatuto de Autonomía.

dineromuerte

Que lo quieren decir es , los nombres originales en celtibero
que castellano ni ostias

dulaman

¡Oh, no, la gente habla demasiado de los recortes sociales! ¡Rápido, maniobra distractoria!

DexterMorgan

Esto es increible. ¿Quien le manda a la tia esta y su partido venir a decidir como se tienen que llamar los sitios, por encima de sus habitantes?.

D

Eso eso, preocupándose de lo que de verdad importa. No se puede ser más populista.

grantorino

#96 no es igual, porque en Madrid el español es el único idioma oficial. Pero por ejemplo en Tv3 pueden llamar a Valencia si quieren con el acento, pero no tendría lógica a un madrileño escribirlo en catalán o valenciano.

D

En parte tiene razón, me parece genial que en España tengan su idioma, pero si toda la vida se ha llamado Cartago Nova no se por qué en los carteles tiene que poner sólo Cartagena.

En serio, como comentario, propongo que menéame tenga una norma que diga que el uso de la palabra "nazionalista" implique como castigo ser azotado con los gayumbos más ancianos de la página (no los de los más viejos, sino los que lleven más tiempo sin cmabiarse). Juntar el insulto gratuíto, Godwin y en muchos casos hipocresía en una misma palabra es más de lo que puedo digerir.

O

Saliendo de Montemelón llegamos a la falda del Monterazonable, pasando por Hostalrico, siguiendo nuestra ruta hasta la población fronteriza de Puertobuey. Posiblemente pararemos a comer en la ciudad de Higueras, aunque me han dicho que en la población de Lanzó hay un buen restaurante.

D

Ahí ahí a legislar sobre lo que importa y necesitamos ahora

grantorino

#96 claro claro pero los catalanes si pueden decir saragossa

D

#99 Pero no quieren cambiar el nombre de Zaragoza a Saragossa OFICIALMENTE, ¿verdad?. Su nombre oficial, registrado y propio es Zaragoza, no importa como lo llamen, incluso en japonés con katakanas.

Bernieng

Y que hacemos con la ciudades que ya tenioan nombre propio antes que se creara el concepto de españa.

p

#48 ¿Emerita Augusta?

Pakipallá

Menos mal que hay un partido que se preocupa por las cosas verdaderamente importantes y urgentes de arreglar en España... roll

A

Recuperamos los nombres oficiales de la época de Al- Andalus y todos contentos.

grantorino

Yo quiero poder hablar español en España y que la tele de todos hable en el idioma de todos, el español.

D

Esto es como si voy a Madrid y pongo "Madril" o cuando voy a Valencia quiero que pongan "Balentzia" o mas al norte exijo que pongan "Katalonia" o "Aragoi" por mis santos cataplines . Pues eso.

#95 La tele que diga lo que quiera, nadie está en su derecho de cambiar el nombre oficial del pueblo de nadie.

Madrid, Castilla, Zornotza, L'Hospitalet y punto. Al que no le guste, que se aisle en Castilla.
Si se consideran españoles, pues que respeten su cultura e idiomas existentes, incluidos los topónimos. Si no, repito, que se quede en la arcaica Castilla y de ahí no salga.

s

restaurar... por ley... upyd...
¡¡qué deriva!!

bensidhe

Lo que UPyD propone es eliminar la voluntad popular de los ciudadanos españoles de un pueblo, a ser llamados como democráticamente han elegido.

Esta es su Democracia, la de la imposición nacionalista, la de seguir creando divisiones entre los españoles por razones de lengua, en vez de aceptar que España es un estado con multitud de culturas que deben convivir en armonía, que es lo que dice la Constitución.

¡Defendamos un Estado Español que reconozca la soberanía de los ayuntamientos para cosas tan básicas como la decisión de su nombre!

D

#52 La verdad es que viendo que te han votado negativo ya se ve lo que hay. Nazis en ambos lados, a cual más absurdo.

VictorGael

Lo que siempre digo; que los políticos están aquí para crearnos problemas y no para solucionarlos.

EGraf

relacionada: humor uruguayo de hace ya unos años ->

D

Si no nos gusta el vecino ¿no sería mejor que nos cambiáramos de comunidad de propietarios? Todos contentos ¿no?

D

#14 No, porque hemos comprado la casa y no tenemos por que irnos porque un vecino sea un pesado...

Por otra parte los topónimos son propios de las lenguas que los nombran, no de los habitantes de los lugares nombrados. En castellano Gerona se dice Gerona y en catalán Girona. Es exactamente lo mismo querer imponer a los catalano-hablantes Gerona como querer imponer a los castellano-hablantes Girona. Lo correcto es que cada uno lo diga como se diga en la lengua que está hablando, pero si no, que cada uno lo diga como quiera.

D

#36 Usaba el plural mayestático pero me refería a que el que no esté a gusto en la fiesta que se largue, o que lo larguen si da mucho por culo.

c

Pues yo me cago en Rosa Díez y en todos sus muertos en todas las lenguas oficiales.

lorips

En resumen: UPyD pide volver al franquismo en todos los aspectos.

Ahora les da por volver a imponer nombres inventados. No saben que la toponimia la ponen las personas en la lengua que hablan. Para ellos es un desastre descubrir que en Catalunya los pueblos tienen nombres catalanes porque el catalán es la lengua propia de Catalunya . Luego llegaron los nacionalistas con sus leyes y su violencia y los pusieron en castellano. Y ahora vuelven!!!, pues si ellos vuelven lo que tenemos que hacer los catalanes es irnos: ADÉU!!

g

Porque quiere que vuelvan a nombres que en su momento tuvieron que ser traducidos al castellano?
Si quiere que empiezen por Menorca que se llamaba Maó y los amiguetes del PP le han puesto Mahón/Mahó!

#10 No entenc perquè t'han massacrat a negatius!

InDubio

Atención, opinión respetuosa y discordante:

Me parece una gran idea. Se trata simplemente de que además el topónimo esté en español. Los no nacionalistas tenemos que recuperar el terreno que los nacionalistas han ido ganando con la demagogia y la representatividad parlamentaria hinchada por el ridículo sistema de distribución de escaños.

Ya va siendo hora de recordar que Cataluña es una región de España, y que el español es la lengua común de todos los españoles, y su uso, en caso de disyuntiva, debería ser siempre preferente, porque los idiomas están hechos para comunicarse y el español es el idioma de toda la nación.

Es mi opinión como liberal, democráta, y no nacionalista.

D

#38 Claro, no eres nacionalista. Como estamos en la UE, propongo mandar todos los nombres castellanos a la mierda y poner el oficial de la UE, que creo que son francés y si acaso, alemán.

En vez de España pondremos Espagne, Kastilien y Andalusia. Todos contentos ¿no?

InDubio

#41 Sugiero que revises tu concepto de estado y soberanía.

Sidku

#38 JAJAJAJAJAJAJAJA

Wir0s

#38 "Los nacionalistas" no somos los beneficiados por el sistema electoral actual por mucho que lo repitais, supongo que muchos prefeririais que no tuvieramos ni voz ni voto.

El ultimo que decidió traducir los topónimos y todo lo demás, fue un enano bigotudo a punta de pistola, así que perdonad si la simple mención a volver a hacerlo nos pone de uñas.

"Como esta en España que este en castellano" Una vez mas... Derecho de conquista?

Algunos topónimos en catalán los tienes por escrito desde el SXII, pero una vez mas, defendéis la disglosia disfrazandola de bilingüismo.

Con cada noticia similar me reafirmo en la idea de que muchos meneantes lo tenéis que pasar fatal cuando viajáis.

e

#38 No se puede ser no nacionalista,igual como no se puede ser incoloro.

Bender_Rodriguez

Propuesta muy sensata que no saldrá adelante. En España no puede haber bilingüismo por culpa de los nazionalistas.

D

#24 Es que el bilingüismo se debe practicar donde exista. O acaso ¿pretendes imponer al resto de España que aprenda tu lengua?
Yo veo bien que hables tu idioma materno en tu Comunidad (donde es oficial), pero debes respetar que yo hable el mío, con la diferencia de que el mío (el castellano) es el oficial de todo el territorio español.

Negret

#32 Mejor di que ya no queda gente que solo hable catalán, así como vasco o gallego. Cosa que sí sucedía hasta hace unas décadas después de siglos y siglos.

Debe ser por casualidad.

lorips

#258 em costa més entendre els positius a #32, crec que no ho han entes.....

PAMPUM

#16 Anda calla ignorante, en España hay otros idiomas porque es su cultura y su historia, vete a leer un poquito pedazo palurdo.