Hace 12 años | Por el_Tupac a lavanguardia.com
Publicado hace 12 años por el_Tupac a lavanguardia.com

El director general de Cine del ministerio de Cultura, Carlos Cuadros, ha asegurado en una entrevista con Europa Press que no es partidario de la supresión del doblaje, pero sí quiere ser "uno de los mayores defensores del fomento de la versión original". Para ello adelanta que el ministerio está "trabajando de forma muy activa con algunas medidas interesantes" que pueden concretarse en otoño.

Comentarios

santoysenia

¿A lápiz?

marcoschus

ya lo hacen... PINGU

osmarco

Para eso ya está "seriesyonkis", no?.

D

Recuerdo que hace años leí una noticia que hablaba de que una de las causas del alto nivel de inglés de la juventud entre 20 y 30 años de los países nórdicos, es que cuando eran niños veían los dibujos animados en V.O. (no recuerdo si era que se emitían en V.O. o que veían los dibujos en canales ingleses).

De todas formas eso solo no ayuda. El nivel de formación en inglés tiene que ser superior en nuestras escuelas.

elhumero

#15 One Piece y bola de Dragon están solo en castellano. Algunos capítulos de Pokemon y de Gaukan (o algo así, una serie de peonzas) están doblados del doblaje ingles a castellano. Inazuma eleven tienen capítulos en ingles. Historias de medianoche solo en castellano, y se nota que son norteamericanos.
Luego en varias cadenas solo tienen un idioma, aunque se puede elegir entre castellano1 y castellano2.

jomersimson

Industria debería prohibir la publicidad en horario infantil

D

#15 Son medidas populistas para hacernos creer que hacen algo y se preocupan. Hoy en día quien quiere ver algo en VO lo ve. Ya está bien de tanto intentar imponer y decirnos lo que nos conviene. Simplemente se tiene que dar la opción y que cada uno elija. No es tan complicado. Además habría que empezar la casa por los cimientos y no por el tejado. Yo he aprendido más inglés de los video juegos e Internet que en el colegio; habría que empezar mejorando eso.

Nas_Droid

Que aprendan a usar el TDT.
Que triste que esto venga de un ministerio... así va todo.

D

¿La pantera rosa?

A

I´m Muzzy, big muzzy.

javicl

Que bien! Así en lugar de ver "Dora la Exploradora", hablando en español y metiendo algunas palabras de inglés, podrán ver a "Dora the Explorer" hablando en inglés y metiendo algunas palabras en español!

mencabrona

Pues yo estoy completamente de acuerdo con esto... en todos los paises ne los que no existe el doblaje los niños de 10 años tienen más nivel de inglés que cualquier presidente del gobierno español en la historia de la democracia....

D

#54 Es que la gente no ve el transfondo real de todo esto. Toda la gente del mundo del cine español se quejan de que el doblaje perjudica que la gente vaya a ver películas españolas. Lo de erradicar los doblajes bajo el pretexto de aprender idiomas (cuando ya existe la TDT, los DVD y tenemos salas en VO) es la excusa. Pero lo que realmente pretenden es erradicar el doblaje para favorecer la industria española.

Delphinus

Eso debería ser así desde hace años, y no sólo en los dibujos, en el cine también.

En ese sentido, en cuanto al resto de Europa, estamos bastante atrasados.

s

esto supondrá la retirada de la acepción "emparedado” del diccionario de la RAE por desuso

N

#153 Me temo que esa conclusión la sacas de comparar lo que saben unas pocas personas con las que te has encontrado en inglaterra, con lo que sabes tú y la gente de tu entorno. No lo amplíes a todo el país. España tiene el nivel de inglés que le corresponde teniendo en cuenta:

- Cuando se introdujo la enseñanza del inglés en los colegios.
- La familia lingüística a la que pertenece el español.
- La situación geográfica del país.
- La situación política inmediatamente anterior a la democracia.
- La posición mundial del español como idioma.

Que no sea por no repetirlo: EN ESPAÑA HACE MÁS DE 10 AÑOS QUE SE PUEDEN VER LAS PELIS EN DVD EN VERSIÓN ORIGINAL (¿lo usas desde entonces?) Y DESDE HACE POCO TODO EL QUE QUIERE PUEDE VER LA VERSIÓN ORIGINAL EN LA TDT (aunque antes en la tele analógica también era posible en algunas cadenas).

humitsec

El auténtico avance sería que todas las emisiones de producciones de habla no hispana se emitieran con la posiblidad de seleccionar el audio original, y además el subtitulado pudiera estar igualmente en castellano y en el idioma original, que es la mejor forma de practicarlo.

Así que sí, aun queda camino por recorrer, y opciones que ofrecer.

N

El peor ministerio de cultura que hemos tenido desde el franquismo. Los niños YA pueden ver los dibujos en versión original. En Holanda, por poner un ejemplo, doblan los dibujos y todas las series infantiles incluso aunque no sean de dibujos. No puede ser que gente ignorante tome decisiones en base a creencias absurdas.

QUITAR OPCIONES QUE NO HACEN NINGÚN DAÑO NO ES HACER UN PAÍS MEJOR. GRACIAS POR AYUDAR A QUE LOS NIÑOS SE ENTIENDAN PEOR CON SUS ABUELOS (GRACIAS POR NADA).

Sigan votando de forma bipartidista y así nos lucirá el pelo siempre.

e

Yo aprendí mucho inglés jugando en PC a muchos RPG Old School en la lengua de shakespeare.

Lo malo es que sé decir maná, fireball o stamina pero no sé decir reunión de accionistas por lo que no me vale mucho para el entorno laboral lol

sbm

#10 #15 ¿qué pasa, que nadie más se ha dado cuenta?

j

Resulta que ahora el problema de educación que tenemos en este país va a ser porque los niños no ven dibujos en V.O. NO ME JODAS!!!!

c

Yo también vivo en Suecia, y aquí efectivamente no se dobla por normal general EXCEPTO precisamente los dibujos animandos, que como es lógico se dobla porque los niños no saben leer subtítulos ni ningún otro texto. Por favor que los responsables que lean esto, si lo leen, tomen nota.

sabbut

¡CULTURA usó VERSIÓN ORIGINAL!
こうかは ばつぐんだ!

elhumero

#27 One Piece y Dragon Ball en Boing por la noche solo castellano, o me ha dado a mi la casualidad.
Historias de medianoche, Disney Channel, solo castellano, serie de los 80.
Pokemon en Clan solo castellano, algunos capítulos.
Por no hablar de los clásicos de intereconomía, la 10 o Veo, que sale Clark Gable (leerlo como se escribe) hablando un perfecto castellano.

n

¿Alguien ha intentado escuchar Bob Esponja en versión original? Con el acento Tejano no hay quien lo pille...

g

#56 Los niños tienen una capacidad asombrosa para aprender idiomas, y hay muchos estudios que demuestran que los niños bilingües tienen más facilidad para aprender un tercer idioma que los monolingües. Hace mucho tiempo que no se concibe el cerebro como compartimentos estancos con limitada capacidad para un idioma -de forma que te quedaría "menos espacio"-. Es exactamente al contrario, se complementan y cuántos más sepas más fácil es aprender otros.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cognitive_advantages_to_bilingualism

llorencs

#18 El nivel de la lengua que se haga(inglés, alemán o francés) peude llegar a ser alto, pero te encuentras que ves exactamente lo mismo en segundo de bachillerato que en cuarto de ESO. Es decir, casí no avanzas, sino que repites y repites.

Además tenemos el grave problema de que no hay conversación en esa lengua que estudias, lo cual es muy complicado aprenderla.

Como voy diciendo mil y una veces, necesitamos:

- Educación más participativa
- Clases más reducidas

nom

#22 Suecia tiene un idioma emparentado con el inglés que les hace que sea más fácil de pronunciar (uno de los problemas básicos de los españoles), sin contar qeu el sueco es muy poco hablado, no como el español o francés (sitios en donde se habla un inglés regular). No es por la versión original. Si es parecido lo hablas con facilidad.

Es más, mi padre lleva un montón de tiempo oyendo canciones en inglés y no se le ha pegado nada, o viendo películas en V.O.S. si no estudias algo no aprendes nada o casi nada.

b

Me parece extraordinario.
Así nos quitamos ese lastre que es el doblaje en España. Aprender idiomas no es tan difícil si lo llevamos a la práctica.

levante_star

#22 #45 realmente es al revés. En suecia subtitulan todo, pero no doblan nada, EXCEPTO los dibujos animados, que sí están doblados.
Aquí proponen lo contrario.

Sinceramente, para los nignos no sé qué es mejor, pero para lo demás sí apuesto por subtítulos. Y ya que lo permite la TV Digital, en ambos idiomas, subtítulos en V.O. y subtítulos en espagnol.

PD. Sorry por la egne.

b

#15

El anime en muchos casos esta en ingles porque aquí nos llega la version (normalmente retocada) americana. Al menos el anime que ponen en algunas cadenas.

#28

Pues la entonación no es parecida, pero el doblaje me parece cojonudo en euskera lol. Eso si, en la versión original segun tengo entendido Shin Chan tiene cierto retraso mental, de ahí su voz. Y eso aqui en los doblajes no se ha respetado lol.

k

Que mania con obligar a la peña.
El que lo quiera ver doblado pues doblado,el que lo quiera en original........en original.
No entiendo donde esta el problema,si precisamente esa es una de las cosas buenas que tiene el tdt.
Pero no,hay que joderse y si o si doblado.
El cine lo mismo,si hay pocas salas con cine original subtitulado.............¿por que debe ser?.
Si es que 2 y 2 son 4.si tenemos que pagar para ir a ver una peli al cine doblada si o si,me parece a mi que poca caja van a facturar.

Si es que tela,con el fumeteo lo mismo,1º los bares que quieran podran ser sin humos......ni cristo,todos igual,anda que esto no funciona,bueno,adaptemos la ley,el que quiera fumeteo se va a tener que gastar una pasta en adecuar el local,la peña va y se gasta una pasta en adecuarlo.......vaya hombre,pues nada,que la gente aun puede elejir....no problemo,se prohibe el fumeteo y listo.

No entiendo esta puñetera mania.

fernandoar

Pues me parece una idea fantastica porque el doblaje viene desde nuestro amigo paquito y aun sigue

perrico

Hay una generación de niños en el Pais Vasco que han aprendido Euskera con Bola de Dragón Z (y nadie les ha obligado a verlo)

bombillero

¿En versión original o en versión inglesa? por que por ejemplo en boing hay dibujos en francés, inglés, italiano y japonés. Dependiendo de la edad que tengan los niños o no se los mirarán o no se enterarán de nada.

baskerville

Vivo en Suecia, donde no se dobla absolutamente nada (subtitulan hasta los concursos tipo factor X) excepto los programas infantiles (muy mal doblados, por cierto, se nota que no hay profesionales como en España). No sé si la medida de no doblar los programas infantiles es la más efectiva al largo plazo.

c

Joel como estamos, parece que está de moda atacar al doblaje español.

K

Creo que es una soberana estupidez. En casi ningún país se dobla, pero en todos ellos doblan las series y peliculas infantiles por la dificultad que supone para los niños el verlas subtituladas. Vivo en portugal parte de la semana y aquí doblan películas y series hasta un publico de más ó menos 12-13 años.

p

Y salvame deluxe entrevistara a los lunnis, total lo ponen en horario de tarde

Ehorus

..../ironic on
eso pasa por no ser de la $gae
..../ironic off

bromas a parte, considero que sí es una buena medida.. por un lado se fuerza a que los niños aprendan a leer, y por otro, potencialmente se les facilita el acceso a otra lengua...

m

#36 Es lo que pasa con Manny Manitas / Handy Manny en el Disney Channel, a mi hijo se lo pongo en inglés.

The_Petit_Prince

A aprender ingles y a darnos cuenta de las traducciones tan nefastas que hacemos en este país.
Ayer echaron por la 1 la película "Arac Atack" que sorpresa la mia cuando veo que esa película se llama en original "Eight Legged Freaks"... ¿Por qué le cambian el título y le ponen otro en inglés completamente distinto? Con los doblajes pasa mucho, pero casi ni nos damos cuenta, cuando aprendemos un poco más y vemos los subtítulos nos damos cuenta de auténticas salvajadas.

Si lo que realmente quieren es que los niños aprendan idiomas que quiten el salvame y por lo menos los niños no aprenderán tantos insultos y tacos.

P.D.- En la TDT ver las cosas sustituladas puede ser perjudicial para los idiomas, además no todas las cadenas tienen ni el audio ni los subtitulos, estos últimos son para sordos (no es problema excepto por los comentarios de "bullicio","canta" etc.) y están sacados del teletexto. La TDT debería ser mucho mejor en ese aspecto, no hay casi diferencia a cuando lo veía con la televisión Dual y era en la éra analógica.

AK-TRAIN

Esto es una estupidez supina.

En los países donde normalmente se muestran los programas en V.O., LOS ÚNICOS que están doblados son los infantiles.

POR DIOS

CORDURA.

marcusson1974

sponge bob square pants!

ElCascarrabias

Así los niños serían bilingües. No es una tontería. Conozco un caso

sieteymedio

Un, dos, tres
les tres bessooooneees!

Un, dos, tres
son petitoooooneees!

D

#36 Que eses dibujos estén doblados es una vergüenza, son dibujos para aprender inglés los niños y lo doblan al español, realmente es un made in spain en toda regla.

eucabrera

A los que criticáis por criticar, esta es una propuesta que necesitamos desde hace muuucho. Nosotros no lo veremos bien, pero nuestros nietos les parecerá normal.

Pasado mañana sale un meneo de los doblajes ridículos en películas y traducciones de títulos y llega a portada seguro. (De hecho ya lo he visto por aquí alguna que otra vez)

go.php?id=1083139
go.php?id=60338
go.php?id=155985
go.php?id=246001

N

#105 que una cosa nos parezca normal a nosotros o a nuestros nietos no es un motivo ni para hacer, ni para dejar de hacer. El hecho es que la opción ya existe y debe ser uno mismo (o los padres en el caso de los niños) el que decida si quiere aprender (ahora, mañana o pasado) o dejar de hacerlo. Y fuera de la escuela, el estado no tiene por qué meterse en la forma en cada uno decide aprender las cosas.

mefistófeles

Mejor harían en mejorar el nivel educativo de los niños (bueno, y de los menos niños) en general y dejarse estas chorradas, que si los padres queremos se los ponemos en el idioma que queramos con subtítulos, que para eso estamos en el S XXI y consiguiente tecnología.

stygyan

#160 mira que soy raro, que me divierto igual escuchando algo en inglés que en castellano...

g

pues a mi me parece una buena idea, es una manera de que los chavales vayan haciendo oido y de esa manera tal vez hasta yo hago oido

m

que pasa cuando los niños aun no saben leer y menos a la velocidad a la que van los subtitulos? quien le va a explicar lo que dicen? publicara cultura muchos libros explicativos que cobran al doble o triple simplemente para sacar mas pasta?

P

hahahahahahahaha

y en español:

jajajajajajajaja

D

Pues ya iría siendo hora. Es ridículo que lo veamos todo doblado. Somos de los pocos países que lo doblan todo(véase Hasta la vista baby, de Terminator)

D

Un titular alternativo podría ser: "Cultura ya no quiere que nos las traguemos dobladas". Las series, se sobreentiende

D

Yo también soy partidario de la versión original.

JanovPelorat

Sí, no haber podido ver Mazinger Z o Heidi en japonés es uno de los mayores traumas de mi infancia. Que se dejen de recortes en educación y solucionen los problemas que tenemos con ella y que dejen las ocurrencias para tiempos mejores.

nom

#103 Erróneo, viene de antes, y está más que aclarado. Que le venía bien para censurar, seguro, pero el doblaje en España es desde los comienzos del cine sonoro, más que nada porque había analfabetos a punta pala que lo de los subtítulos regular y de idiomas, menos.

N

#103 parece mentira que tengas internet y no estés al día. El doblaje en España, es más antiguo que el franquismo.

h

No he leído los comentarios. Quizás alguien lo haya dicho ya, pero en los países antidoblaje que conozco, los programas infantiles SI están doblados (los niños menores de 6 años no saben leer, y hasta los 8-9 no leen con verdadera rapidez). Lo que subtitulan son los programas adultos. ¿Aquí vamos al revés del mundo o qué?

Edito, #132 había dicho lo mismo.

D

#90: Lo primero, te devuelvo el negativo.

Lo segundo, en tus ratos de ocio diviértete como quieras, que yo ya se elegir como divertirme, y creo que es conveniente dejar que los niños se diviertan en sus ratos de ocio, y que dejen el cine en VO para las clases de inglés.

Que ya basta de saturar a los niños, bastante tienen con ir a clase y hacer los deberes, como para que cuando llegue el momento de ver la TV se encuentren que tienen que estudiar inglés en vez de disfrutar con sus dibujos animados preferidos. Lo siento, pero la VO, para aprender inglés, para divertirse, DOBLAJE.

b

#37

Ojo, no en todos los países. Francia, Alemania e Italia por ejemplo lo doblan todo.

D

#59 Yo con mi TDT veo todo en VO (de momento no me he topado con nada que quiera ver que no se pueda poner en VO)

M

#62 efectivamente si tienes una TV con TDT, te permite la opción del idioma dentro del menú de la televisión.

A

#103 ¿te parece una idea fantástica porque viene del tito paco? ¿eso tiene algo que ver con que la idea sea buena o mala? con el tdt ahora podemos elegir. por favor, gobernantes del mundo, dejadnos algún rinconcito de libertad y vida privada.

#143 yo ya no veo anime, pero en general todos los actores parece que tienen asma o yo que sé. ahora que las series parecen mejores siempre aparecen los actores jodiendo toda la producción.

- ahhhhhh maría uhhhhh ahí viene el conde de villarriba gggggghhhhh
- shhhhhhhh nooo fffffffhhhh, mi amor.

D

Kawaii desu neeeee . Ganbare Karurosu San ^___^ .

MLeon

#83 No, no creo que dos medias horas diarias sean mucho.

D

#167 Yo a los 6 años aprendí más vocabulario de vasco con DBZ que con el libro de lengua vasca .

D

#28 mutiko alaia Shin Chan!

D

#38 Cierto, se me olvidó meterlo y luego edité.

N

Acabo de recordar que cuando era pequeño, antes de saber leer, me desesperaba cuando ponían musicales de Fred Astaire (o de algún otro) en las tardes de los sábados. Las canciones eran siempre en inglés. Me aburría como una ostra porque me pasaba media película sin enterarme de nada. No es algo que me hiciera querer aprender idiomas, más bien todo lo contrario.

N

#68 Eso es lo que no se le mete la gente en la cabeza. España tiene una lengua romance y eso hace más fácil aprender lenguas romances pero hace que cueste más aprender idiomas de otras familias. No es un problema de métodos de enseñanza, doblajes, supuesto desinterés y otras mentiras muy extendidas.

N

#24 Se sabe de gente que ha tenido niñeras extranjeras y al cabo de un tiempo han llegado a la conclusión de que no pasaban suficiente tiempo con su hijo porque el niño solo hablaba el idioma de la niñera. No quiero acusarte de nada pero puede que tu hijo esté viendo demasiada tele.

D

#79 Pero puedes cambiarles el idioma, o eso creo (en muchas de Boing y Disney Channel se puede, no sé si en todas).
Lo de intereconomía, Veo y la 10 no lo sé.

N

#129 pero no ha hecho falta que el gobierno te obligue ¿o sí? Por que yo también sé inglés, me alegro de saber inglés pero no me gustaría que el gobierno me dijera como y cuando tengo que aprender idiomas.

N

#140 Se nota que no me conoces porque simplemente te equivocas. Yo veo, pero sobre todo he visto, muchísimo cine y no solo doblado y no solo de Hollywood y europeo; es más he visto películas dobladas al alemán y capítulos de series infantiles dobladas al holandés (el año pasado). Sí, es evidente que en un doblaje se pierden cosas; igual de evidente que el hecho de que te vas a seguir perdiendo cosas si no conoces el idioma de la película. El doblaje, si está bien hecho, ayuda mucho más que los subtítulos e infinitamente más que "nada", a comprender las cosas. Es un precio que hay que pagar porque de todos modos vas a pagar un precio; e insisto, para eso mejor doblado y al que le apetezca, que lo vea en versión original. Por suerte hoy en día, no hay impedimentos para ello. Poner un par de ejemplos, no quita para que el cine tenga muchos más idiomas de los que una persona pueda llegar a estar obligada a sentirse interesada por aprender. Los matices expresivos en la dicción se pierden por dos motivos, por la diferencia expresiva entre idiomas y por como es el proceso de doblaje. La gente no entiende que los actores de doblaje tienen mucha menos información de la que necesitan para hacerlo "perfecto". Demasiado bien sale.

Con respecto a lo de los niños, lo que dices no invalida mi argumentación. Yo no estoy en contra de que sea obligatorio de que estudien hasta los 16, digo que el nivel cultural y de conocimientos, no es mejor y seguramente es peor, que cuando era obligatorio hasta los 14. El tema no es la edad, sino que obligar a algo porque teóricamente va tener un efecto positivo, no significa que vaya a tener un efecto positivo.

Además, si quieres ejemplos yo también me puedo poner como ejemplo. Yo aprendí inglés porque se me puso en las narices a mí. No ha sido un problema mi preferencia a ver las cosas dobladas, ni que el gobierno no haya estado detrás de mí haber si aprendía o dejaba de aprender. ¿A qué a ti no te gustaría que fuera obligatorio aprender esperanto? Resulta que aprender esperanto te da una base brutal para aprender cualquier lengua europea y se aprende en mucho menos tiempo que cualquier otro idioma.

Es que si nos ponemos a buscar ejemplos para justificar nuestras opiniones todos vamos tener razón. El problema es que aquí se quiere hacer obligatorio algo para lo que ya existe opción. Es decir se quiere perder el tiempo sin fijarse en si se va a fastidiar sin necesidad a una parte grande de la sociedad: los ancianos de un país envejecido.

Layl_a

Me parece bien que se respete el doblaje y se fomente también la V.O. Eso sí, no entiendo cómo hace el ministerio campañas como hizo hace tiempo en la que animaban a usar el botón de cambio de idioma en la TDT y que el sistema no funcione: O no te ponen las series en V.O. o si las ponías en V.O. no te daban la opción de subtitularlo, con lo que te quedas a dos velas... También estaría bien (ya sé que pido demasiado) que se pueda poner el subtítulo en el idioma original, así también se aprendería aún más...

eskape

#17 Se ve que en cultura sigue viendo la Tv en analógica

gurb

Sería muy interesante que además de poder ver en versión original películas y series pudiésemos acceder a los subtítulos en la lengua original además de en castellano.

D

Me parece bien, los niños deben escuchar muchos registros de sonido diferentes en el habla, ya que esto les ayudará a aprender a entender idiomas en un futuro.

vaiano

Esta mañana estaban viendo mis peques pocoyo, cuando de repente han puesto un capítulo en ingles

c

España colonia de los eeuu y de Japón. Y digo yo si los niños no se van a volver locos estudiando en algunos sitios: castellano, inglés, catalá o euskera o galego, y encima los dibujos en inglés o en japo.
Nada de lo que sale del puñetero ministerio desde que está la Sinde-cencia merece la pena ni enjuiciar. Es, definitivamente una mema incompetente al servicio de ella misma.

Lo que más me asombra es el aguante que tiene esta cretina. No tiene dignidad.

Nova6K0

Seguro que están pensando en los niños y no en que creen que así subirá el cine español.

Salu2

1 2