#47:
También resultaría curioso conducir un "Coche del pueblo" (VolksWagen) mientras hablo con mi "mora" (Blackberry) o mi "Teléfono I" (Iphone) fumandome un "Golpe de suerte" (Lucky Strike), cuando uno de mis neumaticos "Puente de piedra" (Bridgestone) revienta. Pero me bebo un "Toro Rojo" (RedBull) y lo cambio al instante y me lavo las manos con "Aceituna de Palmera" (Palmolive).
#23:
#15 Exacto. Y facebook es "anuario", no caralibro. En el peor de los casos seria libro de caras.
#51:
#24#27 Lo del Pans and Company es curioso. Supongo que intentaron hacer una mezcla de idiomas, "Pans" en catalán es panes, y luego le pusieron el "and company" para que sonase moderno o internacional o algo.
Pero lo cutre es que "company" es también una palabra en catalán que se pronuncia "compáñ" y significa compañero.
Así que aquí he oido a gente decir literalmente vamos al "pans an compáñ" y queda de lo más cutre
Pasa como con el Zara Home. "Home" en catalán significa hombre. Así que hay gente que en lugar de "zara jom" dice vamos al "zara homa" (que significaría vamos al zara hombre) y luego vas y no hay nada de ropa de chico, sólo cosas para casa
#12:
#3 Ubuntu = Lo que yo me instale no es asunto tuyo.
(Y ni siquiera lo uso, pero en verdad me choca esa frase)
#21:
#10 Anteojos, juego de vidéo (SI, CON ACENTO EN LA E ASÍ DE GRANDE), lastimar, ramera, bombacha, wey, boludo, concha, el usar todo tipo de diminutivos ridiculos para todo... buffff, no empecemos que llevais las de perder.
#86:
#19, #20 Ybarra es euskera y en castellano sería el valle así que correctamente sería The Valley
Si no existiera el idioma ingles directamente esas marcas no hubieran existido o hubieran adquirido nombres más acordes con la realidad linguistica de otras zonas u otras lenguas del globo, tan difícil era?
Por lo demas, buen meneo, para la próxima: como seria Dragon Ball con nombres en español? estariamos hablando de zanahoria, frigorifico, congelador, bragas, vegetal etc. jeje lo siento, mi frikismo desde ls cinco años se dirige a dragon ball
Con todo respeto, y en clave humorística va este comentario: no vean cómo se ríen en Latinoamérica cuando los españoles llaman "udos" a U2 y "ubecuarenta" a UB40.
#10 Anteojos, juego de vidéo (SI, CON ACENTO EN LA E ASÍ DE GRANDE), lastimar, ramera, bombacha, wey, boludo, concha, el usar todo tipo de diminutivos ridiculos para todo... buffff, no empecemos que llevais las de perder.
#19 Lo se, no buscaba la perfección en la traducción, sino algo con más gancho en el mercado americano. Recuerda la canción "Star and stripes forever" (Barras y estrellas).
#27 Sí, lo se perfectamente que nació en Barcelona, pero bien que le han puesto company, verdad? me gustaría saber los motivos de los que me han votado negativo, sólo por curiosidad.
#38 creo que confundes el tocino con la velocidad.
Que tiene que ver aquí la pronunciación?? (si aparte yo soy Catalán).
Además cuando se escribe una frase se hace todo en el mismo idioma.
Es decir en catalán significaría panes y compañía.
Y en inglés cazuelas y empresa.
#10 pues supongo que igual que me rio yo cada vez que hablo con alguien de por ahi y me dice que no encuentra "los puertos seriales de su computador" o que no podeis acceder a "doble-b doble-b doble-b . loquesea..."
#3 Ubuntu = "Tengo los huevos pelaos de instalar debian, pero no tengo ni putas ganas de pelearme con la mitad de mis dispositivos despues de la instalación y cada 2 por 3 apt-get upgrades... y no me vengas con que son windevices"
#19 "La Casera" creo que traia una chica en la etiqueta... asi que seria "HomeGirl"... y la version asturiana... "La Panera"??? "Breadhome"? Y que me os parece "The little Lady" pa "Legumbres La Muyerina"
También resultaría curioso conducir un "Coche del pueblo" (VolksWagen) mientras hablo con mi "mora" (Blackberry) o mi "Teléfono I" (Iphone) fumandome un "Golpe de suerte" (Lucky Strike), cuando uno de mis neumaticos "Puente de piedra" (Bridgestone) revienta. Pero me bebo un "Toro Rojo" (RedBull) y lo cambio al instante y me lavo las manos con "Aceituna de Palmera" (Palmolive).
#24#27 Lo del Pans and Company es curioso. Supongo que intentaron hacer una mezcla de idiomas, "Pans" en catalán es panes, y luego le pusieron el "and company" para que sonase moderno o internacional o algo.
Pero lo cutre es que "company" es también una palabra en catalán que se pronuncia "compáñ" y significa compañero.
Así que aquí he oido a gente decir literalmente vamos al "pans an compáñ" y queda de lo más cutre
Pasa como con el Zara Home. "Home" en catalán significa hombre. Así que hay gente que en lugar de "zara jom" dice vamos al "zara homa" (que significaría vamos al zara hombre) y luego vas y no hay nada de ropa de chico, sólo cosas para casa
#10, #21, y todos los demás (y esto aplica a ambos lados del charco):
Se produce la hilaridad por lo chocante de una situación que no nos es conocida. Esto es normal y agradable. Cuando se transforma en menosprecio hacia la otra parte lo único que hace es dejar al descubierto nuestra propia ignorancia.
#51 En el Zara de Portal del Angel (Barcelona) está el cartel que pone la planta "Zara Home" (Zara Hogar) arriba del todo, y "Zara Home" (Zara Hombre) abajo del todo. Exactamente igual. Lo vi estas navidades y me sorprendió. Solo cambia la tipografía, que el de la plana baja es la misma que la de Zara Dona (Zara mujer) y la otra está escrita con una tipografía diferente.
#13 Tube en USA es la forma coloquial de referirse a la televisión (hace referencia al tubo de las televisiones "de tubo"). Sería más correcto traducir You Tube como Tu Tele.
y que opináis de la ropa de Empujar & Oso?? menuda imaginación los de inditex... a saber que se les pasaba por la cabeza para poner ese nombre... (Pull&Bear)
#10 Jaja, y menor que no le hables a un inglés del grupo de música 'Rem' (pronunciado así todo junto, en una palabra), que no sabrá de que le estas hablando...
#21#10 Anteojos, juego de vidéo (SI, CON ACENTO EN LA E ASÍ DE GRANDE), lastimar, ramera, bombacha, wey, boludo, concha, el usar todo tipo de diminutivos ridiculos para todo... buffff, no empecemos que llevais las de perder.
Los mismos que dicen "vídeo", "parking", "stop" (encima pronunciándolo "estop"), "Renol", "Pleiesticion", "Flas", etc. son los que despues dicen que se ríen de que los "sudamericanos" usen "anglicismos"...
Son los mismos que leen diarios plagados de leísmos, laísmos y loísmos en donde parece que los "periodistas" tiran artículos en el texto de forma aleatoria y no se sorprenden ni les parece que haya nada malo. Los mismos que escuchan a Matías Prats decir "el vecino la pegaba" o "el marido la disparo a bocajarro" sin inmutarse ni percibir nada anormal.
#40 Dios, no creo que sea tan dificil entender que por puro marketing, y para simular que es una gran multinacional le pongan el & company, vamos, yo no lo veo muy raro. Y eso de que en una frase hay que ponerlo todo en el mismo idioma te lo has sacado de la manga, y si no mira vueling.com "A vuelo to London, por 35€" ¿Como se come eso con una mirada tan "purista" del lenguaje?
El repertorio de empresas que utilizan este tipo de tacticas para sus nombres cada vez es más grande, por que cuando ves una multinacional con nombre ingles te suena mejor, pero no siempre están dispuestos a sacrificar el espiritu del lugar donde se ha creado.
En la unión esta la fuerza, joven padawan.
P.D: No me citeis a la RAE, ni a ningun diccionario. Que estamos hablando de marketing, no de lingüistica.
Comentarios
No me extrañaria un pelo encontrarme en un futuro la de "El rey de las hamburguesas". Al tiempo.
#1 "El rey de las hamburguesas" me suena mas a una hamburguesería, en alguna ciudad de España, en los 80's.
"UBUNTU"----->"No se como se instala Debian“.
Imaginaos el futuro prometedor que tendría aquí una empresa de informática llamada "Manzana"
Veinte (Por lo de "tuenti" )
Si no existiera el idioma ingles directamente esas marcas no hubieran existido o hubieran adquirido nombres más acordes con la realidad linguistica de otras zonas u otras lenguas del globo, tan difícil era?
Por lo demas, buen meneo, para la próxima: como seria Dragon Ball con nombres en español? estariamos hablando de zanahoria, frigorifico, congelador, bragas, vegetal etc. jeje lo siento, mi frikismo desde ls cinco años se dirige a dragon ball
Y meneame en ingles --> Jerck Me
Y yahoo!--> Que de puta madre!
Google--> Gaafa
#8 Yahoo sería "Oleeee!"
Con todo respeto, y en clave humorística va este comentario: no vean cómo se ríen en Latinoamérica cuando los españoles llaman "udos" a U2 y "ubecuarenta" a UB40.
#5 Tuenti por lo visto venía de "Tu entidad"
#3 Ubuntu = Lo que yo me instale no es asunto tuyo.
(Y ni siquiera lo uso, pero en verdad me choca esa frase)
¿A quién se le ocurriría la genial idea de llamar a un portal de vídeo Tu Tubo?
#10 jajaj aquí nos reimos de los anglicismos que utilizais al hablar y escribir castellano.
Photoshop sería "Taller de fotos" no "Tienda de fotografías"
Vosotros reid pero yo creo que "Concha" triunfaria en argentina.
#16
Caralibro :)
¿Y si lo hacemos al revés?
Campofrío: "Coldfield"
San Miguel: "St. Michael"
Panrico: "DeliciousBread"
Ybarra: "Andstripe"
Gallina Blanca: "White Cock"
Coronita: "Lil' Crown"
La Casera: "Home Made"
Etc, etc.
#19 "stripe" es línea, raya, no barra :P, Ybarra podría ser "Andslash" por ejemplo
#10 Anteojos, juego de vidéo (SI, CON ACENTO EN LA E ASÍ DE GRANDE), lastimar, ramera, bombacha, wey, boludo, concha, el usar todo tipo de diminutivos ridiculos para todo... buffff, no empecemos que llevais las de perder.
#19 Lo se, no buscaba la perfección en la traducción, sino algo con más gancho en el mercado americano. Recuerda la canción "Star and stripes forever" (Barras y estrellas).
#15 Exacto. Y facebook es "anuario", no caralibro. En el peor de los casos seria libro de caras.
Y qué pensaríais si os digo me voy al Cazuelas? jejejej nadie cae!
Pero si os dijera voy al Pans si verdad? al cazuelas y empresa, pans and Company!
a mi de causaria pena ajena
#7 Yo veo más elegante Fappme
Por cierto, dada la inversión de adjetivo - nombre en el inglés hablaríamos más bien del Sistema Operativo 7 Ventanas
Suena a Cinco Duros. A cosa barata...
#24 pans & company... precisamente nació en Barcelona
Is the spaniard, is the spaniard like anyone! is filled od tasty anchovy!
#27 Sí, lo se perfectamente que nació en Barcelona, pero bien que le han puesto company, verdad? me gustaría saber los motivos de los que me han votado negativo, sólo por curiosidad.
403 Forbidden
#29 Creo que ha sido porque "pan" es sartén y no cazuelas. Sería Sartenes y Compañía. < /ironic>
#24 Tampoco entiendo tus votos negativos, si el comentario es bueno.
403 Forbidden.
Arrrrrrggg, como odio ver una entradilla interesante, clickar y...en fin, ahora más tarde volveré a ver si la cosa vuelve a la normalidad.
Efecto Menéame. Web tumbada.
#31 busca en el diccionario pans y te saldrá cazuelas.
Mejor dejar las cosas como estan jeje
#33 #34 http://209.85.229.132/search?q=cache:http%3A%2F%2Fwww.alvago.com.ar%2Fgo%2F2010%2F02%2F15%2Fcomo-serian-las-marcas-mas-famosas-en-espanol%2F
Que manía tenéis los de fuera de Catalunya de decir Alemani, Compani
Cuando la pronunciación correcta es Compañ, alemañ, etc...
Por lo tanto Pans & Company puede ser Bocadillos (pans) y compañía.
#37 Una lágrima resbala por mi mejilla, espero que al final merezca la pena
#38 creo que confundes el tocino con la velocidad.
Que tiene que ver aquí la pronunciación?? (si aparte yo soy Catalán).
Además cuando se escribe una frase se hace todo en el mismo idioma.
Es decir en catalán significaría panes y compañía.
Y en inglés cazuelas y empresa.
#5 tuenti viene de "tu entidad" http://es.wikipedia.org/wiki/Tuenti
Efecto menéame. No puedo ver nada, ni tan siquiera el caché de google.
#10 pues supongo que igual que me rio yo cada vez que hablo con alguien de por ahi y me dice que no encuentra "los puertos seriales de su computador" o que no podeis acceder a "doble-b doble-b doble-b . loquesea..."
#3 Ubuntu = "Tengo los huevos pelaos de instalar debian, pero no tengo ni putas ganas de pelearme con la mitad de mis dispositivos despues de la instalación y cada 2 por 3 apt-get upgrades... y no me vengas con que son windevices"
#19 "La Casera" creo que traia una chica en la etiqueta... asi que seria "HomeGirl"... y la version asturiana... "La Panera"??? "Breadhome"? Y que me os parece "The little Lady" pa "Legumbres La Muyerina"
#19 buenísimo
También resultaría curioso conducir un "Coche del pueblo" (VolksWagen) mientras hablo con mi "mora" (Blackberry) o mi "Teléfono I" (Iphone) fumandome un "Golpe de suerte" (Lucky Strike), cuando uno de mis neumaticos "Puente de piedra" (Bridgestone) revienta. Pero me bebo un "Toro Rojo" (RedBull) y lo cambio al instante y me lavo las manos con "Aceituna de Palmera" (Palmolive).
#47 joder, a ti te sobre el tiempo, eh!
#47 y despues lo lavas todo con Mr.Proper (¿Don Limpio?)
#19 Ybarra: "Strand"
#24 #27 Lo del Pans and Company es curioso. Supongo que intentaron hacer una mezcla de idiomas, "Pans" en catalán es panes, y luego le pusieron el "and company" para que sonase moderno o internacional o algo.
Pero lo cutre es que "company" es también una palabra en catalán que se pronuncia "compáñ" y significa compañero.
Así que aquí he oido a gente decir literalmente vamos al "pans an compáñ" y queda de lo más cutre
Pasa como con el Zara Home. "Home" en catalán significa hombre. Así que hay gente que en lugar de "zara jom" dice vamos al "zara homa" (que significaría vamos al zara hombre) y luego vas y no hay nada de ropa de chico, sólo cosas para casa
#10, #21, y todos los demás (y esto aplica a ambos lados del charco):
Se produce la hilaridad por lo chocante de una situación que no nos es conocida. Esto es normal y agradable. Cuando se transforma en menosprecio hacia la otra parte lo único que hace es dejar al descubierto nuestra propia ignorancia.
Creo que todos deberíamos aplicarnos el cuento.
#49 Mr. Proper = Sr. Correcto o Sr. Adecuado
#49 Mr. Proper = Sr. Correcto o Sr. Adecuado
#51 En el Zara de Portal del Angel (Barcelona) está el cartel que pone la planta "Zara Home" (Zara Hogar) arriba del todo, y "Zara Home" (Zara Hombre) abajo del todo. Exactamente igual. Lo vi estas navidades y me sorprendió. Solo cambia la tipografía, que el de la plana baja es la misma que la de Zara Dona (Zara mujer) y la otra está escrita con una tipografía diferente.
#10, y por ahí llaman "Arturito" a R2D2
#51 Yo sé de una que decía Zarajón y pensaba que era un pueblo famoso por sus tiendas de cosas para casa.
#47 Jajaja, mucho mejor que la entrada.
Hacendado: "Landowner"
Dentro de poco, tras su inminente unión con Google: "Earthowner Gaafa's & Co."
Los Demonios Pueden Llorar, esta es la Fantasía Final.
#3 tampoco sé acentuar, pero sí repetir chistes viejos, para valores muy pesimistas de chiste.
#57 > Hacendado: "Landowner"
También "Theymakedice"
#55 el nombre de R2D2 viene de una serie de televisión española de problemas de pareja, "Enredos de dos".
#13 Tube en USA es la forma coloquial de referirse a la televisión (hace referencia al tubo de las televisiones "de tubo"). Sería más correcto traducir You Tube como Tu Tele.
#51 lo del zara home a mi también me pasó! qué mal
#47 Aquí en vez de golpe de suerte fumamos fortuna...
asshole:culoagujero
Firestone: piedra de fuego
#52 Bravo!!.
¿Que tal pizza hut?
La choza de la pizza
jajaja
#56 ¿Zarajón? Hay que estar fatal Peor que #62
#10 pues anda que cuando escucho a sudamericanos decir "be eme be" para referirse a los BMV...
y que opináis de la ropa de Empujar & Oso?? menuda imaginación los de inditex... a saber que se les pasaba por la cabeza para poner ese nombre... (Pull&Bear)
#69 pull significa estirar
empujar es push
Y Bill Gates de toda la vida es el señor Factura de Puertas
#61 Incorrecto. You tube podría traducirse como "tu televisas /tu emites en la tele "
#70 Bear es polisemica. Tambien significa, portar o llevar .
#10 Jaja, y menor que no le hables a un inglés del grupo de música 'Rem' (pronunciado así todo junto, en una palabra), que no sabrá de que le estas hablando...
#47 por Dios, aceituna de palmera, no, ¡aceite de palma!
#72 bueno si, pero el comentario va para #69 ¿no?
#21 #10 Anteojos, juego de vidéo (SI, CON ACENTO EN LA E ASÍ DE GRANDE), lastimar, ramera, bombacha, wey, boludo, concha, el usar todo tipo de diminutivos ridiculos para todo... buffff, no empecemos que llevais las de perder.
Los mismos que dicen "vídeo", "parking", "stop" (encima pronunciándolo "estop"), "Renol", "Pleiesticion", "Flas", etc. son los que despues dicen que se ríen de que los "sudamericanos" usen "anglicismos"...
Son los mismos que leen diarios plagados de leísmos, laísmos y loísmos en donde parece que los "periodistas" tiran artículos en el texto de forma aleatoria y no se sorprenden ni les parece que haya nada malo. Los mismos que escuchan a Matías Prats decir "el vecino la pegaba" o "el marido la disparo a bocajarro" sin inmutarse ni percibir nada anormal.
...y encima dicen "llevais las de perder".
... es que me hacen reir los pies, en serio.
#19 Jajajaja qué bueno, me parto con el de Ybarra
#40 Dios, no creo que sea tan dificil entender que por puro marketing, y para simular que es una gran multinacional le pongan el & company, vamos, yo no lo veo muy raro. Y eso de que en una frase hay que ponerlo todo en el mismo idioma te lo has sacado de la manga, y si no mira vueling.com "A vuelo to London, por 35€" ¿Como se come eso con una mirada tan "purista" del lenguaje?
El repertorio de empresas que utilizan este tipo de tacticas para sus nombres cada vez es más grande, por que cuando ves una multinacional con nombre ingles te suena mejor, pero no siempre están dispuestos a sacrificar el espiritu del lugar donde se ha creado.
En la unión esta la fuerza, joven padawan.
P.D: No me citeis a la RAE, ni a ningun diccionario. Que estamos hablando de marketing, no de lingüistica.
No funciona el link
#0 Forbidden
You don't have permission to access /go/2010/02/15/como-serian-las-marcas-mas-famosas-en-espanol/ on this server.
Efecto meneame...
#10 O cómo nos reimos cuando hablan de "Perdidos".
#19 "White Cock"... Esa marca debe ser la polla
No existirían, estarían en bancarrota.
El 'orange' que parodia el tipo es en realidad la palabra francesa, que es igual que en inglés.
#19, #20 Ybarra es euskera y en castellano sería el valle así que correctamente sería The Valley
Dejad las traducciones para los traductores, anda...
#86 dios, no tenía ni idea, y eso que soy euskaldun jaja :$
#2 podria ser peor, podria ser El Rey del Pollo Frito
#19 y barrapunto podría ser... o wait
#19 "White Cock". Suena a porno para racistas.
#8 Google no deriva de "gafa" deriva de "gogool" 10 elevado a 100
He ahi la belleza de las marcas en donde lo importante es el concepto.
Había un driver de bluetooth que según era detectado lo traducia como diente azul creo que para xp
PD: Desde mi casa ya puedo ver este meneo (@0 ^^
#8 http://www.ole.com