Durante siglos ha influido la lengua catalana en el castellano. Existen unos 700 catalanismos actuales que usamos para referirnos a realidades del trabajo, el ocio, la comida, las plantas, las personas de mala condición, etc.
- metal -> (Del fr. métal, o cat. metall).
- buque -> (Del fr. buc, casco).
- bajel -> (Del cat. vaixell).
- bergantín -> Del fr. brigantin o del cat. bergantí, y estos del it. brigantino).
- galera -> (De galea) -> galea > (Etimóligamente discutible).
- nao -> (Del cat. nau).
- esquife -> (Del cat. esquif, este del it. ant. schifo, y este del longobardo *skif; cf. a. al. ant. skif, ingl. ship).
- antena -> (Del lat. antenna).
- cofa -> (Del ár. clás. quffah, cesto).
- andarivel -> (Quizá del cat. andarivell, y este del it. andarivello).
- balso -> (Quizá del cat. balç, y este del lat. baltĕus, cíngulo).
- serviola ->(Del cat. cerviola, dim. del cat. ant. cérvia, cierva, por alus. a los cuernos de este animal).
- viaje1 -> (Del dialect. y cat. viatge).
- bojar -> (Quizá del cat. vogir, y este del lat. volvĕre, dar vueltas).
- aferrar (De a- ferro) -> ferro -> (Del lat. ferrum, hierro).
- empalmar -> (De empalomar) -> empalomar (De en- y palomar) -> paloma -> (Del lat. vulg. palumba).
- calafatear -> (De calafate) -> calafate (Del ár. hisp. qalafáṭ).
- amainar -> (Del cat. amainar, y este del gót. *af-maginôn, perder fuerza).
- encallar -> (Der. de calle). calle. -> (Del lat. callis, senda, camino).
- zozobrar -> (Del lat. sub, debajo, y supra, encima).
- socaire. -> (De origen incierto).
- capitán. -> (Del b. lat. capitanus).
Que siga otro
#2:
#1 Internet ha hecho que demostrar tu ignorancia en público se convierta en algo de lo más barato.
#4:
A mi me mola capicua, cap i cua: cabeza y cola.
#67:
#56 Vamos a ver, este artículo no tiene nada que ver con la política. Soy filóloga, madrileña y no favorable a los nacionalismos políticos de ningún tipo). He meneado el artículo porque me ha parecido interesante y, aunque breve y divulgativo, creo que está bien documentado. No voy a negar que sabía que los catalanistas (políticos) iban a entrar al trapo y podían darme karma. #14#54#55 y otros: Que varias lenguas tengan un origen común no quiere decir que no pueda haber préstamos de palabras (una vez evolucionadas y propias) entre ellas.
También hay catalanismos que, originariamente, proceden del griego, (y no son helenismos). Lo que cuenta es la lengua de la que se ha tomado directamente.
#54 #41 Ya dije más arriba que no hay que fiarse del DRAE para la etimología. ¿Qué saben señores como J.L Cebrián, Ansón, Pérez Reverte (todos ellos académicos) de Filología? Ni siquiera hay que fiarse de las definiciones, porque, como dice el artículo, no se recoge para catalanismo los sentidos de 'préstamo lingüístico' o de 'movimiento político', de los que aquí se ha hablado y que todos hemos entendido. Sólo considera catalanismo ejemplos como el que menciona #58 y un concepto folclórico-costumbrista: si me gusta la sardana, el fuet y el pantuca ("pa amb tumaca") sería (según el DRAE) una catalanista, independeintemente de mis ideas políticas.
#6:
#4 A mi la de follaje. Es una palabra de esas que suena tan bien que te pasarías diciéndola todo el día. Follaje, follaje, follaje.
#19:
#14Los catalanismos son 'las palabras o giros lingüísticos procedentes del catalán que se emplean en otras lenguas'. También se llama catalanismo a 'las palabras y construcciones propias del castellano hablado en Cataluña, Valencia o Baleares y las que, en un momento dado, pueden emplear los catalanohablantes al expresarse en castellano'.
Entonces no son Catalanismos sino Latinismos que tanto el catalán como el castellano han heredado.
a) Ignorancia
b) Ganas de provocar al igual que #1
En ambos casos, mala suerte para ti.
#68:
#59 Oh amigo, dejando de lado la opinión sobre la irrelevancia o estupidez de la noticia, no sé si es más irrelevante y estúpido el hecho de que necesitemos saber que estás en Alemania y que trabajas en "ferias internacionales" para opinar sobre ello.
La verdad que siendo alguien que viaja y trabaja en ferias internacionales debes tener una opinión más sólida y curtida que el resto de gente. Por cierto, ¿en que feria estás? ¿en la de electrónica de entretenimiento o en la de caravanas? Yo el mes que viene espero ir a la feria internacional de carne y embutidos y a la de muebles de jardín, y quiźas me pase por la de talleres y grifos, que hay que estar en continua formación
#14:
Esto tiene alguna seriedad.Vamos a decir algunas que no son
Antena del Latin Antenna
Calamar de calamarus en Latin
anguila viene del latin anguilla
#102:
Menéame, el democrático espacio en el que puede escribir hasta el que desconoce lo que son las lenguas romances, como #100.
#5:
Si existe el método del "inglés en 1000 palabras"; resulta que cualquier castellano hablante ya casi habla catalán "en 700 palabras", sin esfuerzo alguno.
#32:
Otra palabra catalana, quizás la más popular, es "papel".
El papel lo fabricaban los moros. La conquista de Valencia se hizo de golpe (lo de la pólvora es otra historia), conquistándose la tierra, las gentes y todo lo que había allí. En Xàtiva (año 1248) había un "molí de fer paper", que se mantuvo funcionando con sus artesanos musulmanes, que poco a poco fueron sustituidos por catalanes. La corte aragonesa empezó inmediatamente a escribir sobre papel, mientras que el resto de Europa usaba pergaminos (y los usó durante un par de siglos más).
Los artesanos catalanes fueron a buscar fortuna a otras tierras, llevando el papel y la palabra para designarlo a esos paises e idiomas. En casi toda Europa se llama paper, papier, papir, etc. Los rusos sacaron una palabra nueva del "algodón" y la excepción notable es el italiano, donde desde siempre se ha llamado "carte".
Por supuesto que "paper" viene originalmente del latín "papirus", pero eso no tiene nada que ver.
Si existe el método del "inglés en 1000 palabras"; resulta que cualquier castellano hablante ya casi habla catalán "en 700 palabras", sin esfuerzo alguno.
#14 Eso no quiere decir que no sean catalanismos. El catalán también desciende del latín, seguramente gran parte de los catalanismos citados tengan referencias latinas.
#14Los catalanismos son 'las palabras o giros lingüísticos procedentes del catalán que se emplean en otras lenguas'. También se llama catalanismo a 'las palabras y construcciones propias del castellano hablado en Cataluña, Valencia o Baleares y las que, en un momento dado, pueden emplear los catalanohablantes al expresarse en castellano'.
Entonces no son Catalanismos sino Latinismos que tanto el catalán como el castellano han heredado.
#7 alioli es muy curiosa. Hasta donde sé es catalana de València, donde, curiosamente se usa más el término "ajoaceite"... Ver para creer.
También he llegado a ver escrito, en Madrid, "tantomaca" ...
#20, Calla, que a mí me corrigieron en Girona lo de "pantumaca" (¿se dice "pa amb tumaca"? y me enseñaron a decir "pa amb oli". Y yo insistiendo en que sí, que con aceite, con ajo, pero con tomate...
- metal -> (Del fr. métal, o cat. metall).
- buque -> (Del fr. buc, casco).
- bajel -> (Del cat. vaixell).
- bergantín -> Del fr. brigantin o del cat. bergantí, y estos del it. brigantino).
- galera -> (De galea) -> galea > (Etimóligamente discutible).
- nao -> (Del cat. nau).
- esquife -> (Del cat. esquif, este del it. ant. schifo, y este del longobardo *skif; cf. a. al. ant. skif, ingl. ship).
- antena -> (Del lat. antenna).
- cofa -> (Del ár. clás. quffah, cesto).
- andarivel -> (Quizá del cat. andarivell, y este del it. andarivello).
- balso -> (Quizá del cat. balç, y este del lat. baltĕus, cíngulo).
- serviola ->(Del cat. cerviola, dim. del cat. ant. cérvia, cierva, por alus. a los cuernos de este animal).
- viaje1 -> (Del dialect. y cat. viatge).
- bojar -> (Quizá del cat. vogir, y este del lat. volvĕre, dar vueltas).
- aferrar (De a- ferro) -> ferro -> (Del lat. ferrum, hierro).
- empalmar -> (De empalomar) -> empalomar (De en- y palomar) -> paloma -> (Del lat. vulg. palumba).
- calafatear -> (De calafate) -> calafate (Del ár. hisp. qalafáṭ).
- amainar -> (Del cat. amainar, y este del gót. *af-maginôn, perder fuerza).
- encallar -> (Der. de calle). calle. -> (Del lat. callis, senda, camino).
- zozobrar -> (Del lat. sub, debajo, y supra, encima).
- socaire. -> (De origen incierto).
- capitán. -> (Del b. lat. capitanus).
Yo estaba leyendo una novela en inglés y me encontré una palabra catalana ahí escrita. Tuve que leer varias veces la frase por que me desconcertaba y me desconcentraba
La palabra era "cul-de-sac" y en la novela lo usaban para hablar de un callejón sin salida.
#20 Los que hablamos en valenciano decimos all-i-oli, otra cosa son los valencianos castellanoparlantes, que lo dicen de ambas formas.
No creo que predomine ninguna de las dos.
#23 El DRAE no es un diccionario etimológico. Para esto es más fiable el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Joan Coromines y José Antonio Pascual.
De todas formas, en el artículo se dice que en algunos casos puede haber dudas sobre la procedencia.
¿Alguien podría decirme lo que pueden significar las palabras tinel, vidriol y pebrel? En el artículo las citan como antiguos catalanismos que existían en castellano y que ya no se utilizan.
Otra palabra catalana, quizás la más popular, es "papel".
El papel lo fabricaban los moros. La conquista de Valencia se hizo de golpe (lo de la pólvora es otra historia), conquistándose la tierra, las gentes y todo lo que había allí. En Xàtiva (año 1248) había un "molí de fer paper", que se mantuvo funcionando con sus artesanos musulmanes, que poco a poco fueron sustituidos por catalanes. La corte aragonesa empezó inmediatamente a escribir sobre papel, mientras que el resto de Europa usaba pergaminos (y los usó durante un par de siglos más).
Los artesanos catalanes fueron a buscar fortuna a otras tierras, llevando el papel y la palabra para designarlo a esos paises e idiomas. En casi toda Europa se llama paper, papier, papir, etc. Los rusos sacaron una palabra nueva del "algodón" y la excepción notable es el italiano, donde desde siempre se ha llamado "carte".
Por supuesto que "paper" viene originalmente del latín "papirus", pero eso no tiene nada que ver.
#39 El problema del francés y catalán es que hay muchas palabras que son idénticas, por ejemplo el cul de sac, por lo tanto, no sabes exactamente de donde proviene cuando otras lenguas las cogen, aunque lo más probable y con el inglés más, es que sea del francés y no del catalán, aunque sea usada.
En el comentario que pone enlacesa a la RAE, pone que buque viene del francés buc, pero también podría provenir del catalán buc.
#20 Soy de Castellón, y los que hablamos valenciano/catalán (no voy a entrar en polémicas) decimos "allioli" (ajo y aceite). Como te han comentado, en castellano lo dicen los que hablan castellano. No dicen: "Xicuelo, pasa'm l'ajoaceite que està per xuclar-se els dits."
#44Esto demuestra la importante influencia que durante siglos ha ejercido el catalán sobre el castellano, a pesar de que es más frecuente insistir en la influencia inversa.
Yo estoy segura de que la expresión "me cago en diez" viene de una traducción del catalán, aunque en la versión sacrílega. Si no, no le veo sentido al diez ese
#23 tiene razón #29 He buscado incluso en diccionarios etimológicos, pero escribir un artículo sobre catalanismos donde la mitad de los enumerados son de mas que de dudosa procedencia del catalana yo lo llamaría un muy mal trabajo. Otro ejemplo, oferta viene del latín. Estoy casi por votar errónea. Luego exigimos rigor en las noticias.
A mi me parece un poco endocentrista el artículo, ya que hay palabras que no son en absoluto herencia exclusiva catalana. Por ejemplo, pujar, tambien existe en asturleonés (puxar), a su vez del latín pulsum.
Parece ser que todavia hay gente que ignora que el español y el catalan, al igual que el frances, gallego, asturleonés, occitano... son lenguas romances que se han complementado constantemente, compartiendo una base común EL LATÍN.
Sinceramente, ¿hay alguien al que le importe un pimiento esta noticia? ¿Realmente le sorprende a alguien que los idiomas que se hablan en una zona compartan y se transfieran palabras? O simplemente es que algunos nacionalistas catalanes están aprovechando para sacar pecho y seguir dando publicidad a su reivindicaciones.
#20 ¿Se usa más ajoaceite en València?Será en València capital, y será más usada por quienes no hablan valenciano.
Por cierto, alioli no existe, Allioli (all = ajo, oli = aceite). De hecho e muchos pueblos valencianos durante sus fiestas se celebra la Nit de l'allioli, noche en la que se preparan brasas y se asa carne que se adereza con esta salsa.
"hacerse el pelo" por peinarse
soy valencianohablante, la primera vez que me explicaron que no me podía "hacer el pelo" (fer-se el monyo en valencià/català) que ya lo tenía hecho flipaba, nunca me había percatado
preguntar a otros valencianohablantes muy pocos nos peinamos
Estoy en alemania trabajando en ferias internaciones y leo estas noticias y los comentarios y me parecen tan ridiculamente irrelevantes y estupidas que me descojono. COmo puede ser esto portada y cosas mil veces mas importantes no serlo.
#27 Los valencianos estáis locos. Vas a un bar y pides unas patatas bravas y te sirven unas patatas con alioli y, si eso, con ketchup; en vez de servírtelas con salsa brava, que no saben lo que es.
Y supongo que, si les pides unas mixtas, se quedarían mirándote durante minutos, sin saber de qué les estás hablando.
#56 Vamos a ver, este artículo no tiene nada que ver con la política. Soy filóloga, madrileña y no favorable a los nacionalismos políticos de ningún tipo). He meneado el artículo porque me ha parecido interesante y, aunque breve y divulgativo, creo que está bien documentado. No voy a negar que sabía que los catalanistas (políticos) iban a entrar al trapo y podían darme karma. #14#54#55 y otros: Que varias lenguas tengan un origen común no quiere decir que no pueda haber préstamos de palabras (una vez evolucionadas y propias) entre ellas.
También hay catalanismos que, originariamente, proceden del griego, (y no son helenismos). Lo que cuenta es la lengua de la que se ha tomado directamente.
#54 #41 Ya dije más arriba que no hay que fiarse del DRAE para la etimología. ¿Qué saben señores como J.L Cebrián, Ansón, Pérez Reverte (todos ellos académicos) de Filología? Ni siquiera hay que fiarse de las definiciones, porque, como dice el artículo, no se recoge para catalanismo los sentidos de 'préstamo lingüístico' o de 'movimiento político', de los que aquí se ha hablado y que todos hemos entendido. Sólo considera catalanismo ejemplos como el que menciona #58 y un concepto folclórico-costumbrista: si me gusta la sardana, el fuet y el pantuca ("pa amb tumaca") sería (según el DRAE) una catalanista, independeintemente de mis ideas políticas.
#59 Oh amigo, dejando de lado la opinión sobre la irrelevancia o estupidez de la noticia, no sé si es más irrelevante y estúpido el hecho de que necesitemos saber que estás en Alemania y que trabajas en "ferias internacionales" para opinar sobre ello.
La verdad que siendo alguien que viaja y trabaja en ferias internacionales debes tener una opinión más sólida y curtida que el resto de gente. Por cierto, ¿en que feria estás? ¿en la de electrónica de entretenimiento o en la de caravanas? Yo el mes que viene espero ir a la feria internacional de carne y embutidos y a la de muebles de jardín, y quiźas me pase por la de talleres y grifos, que hay que estar en continua formación
#59, ya sabes cómo son los feriantes, una sociedad muy hermética. Los sacas de sus temas de cabecera, como las sartenes antiadherentes, y ya se sienten extraños.
#37 Mi familia es mallorquina y siempre lo he conocido como "pa amb oli", cuando vine a España (Madrid) y escuché eso de "pan tumaca" me sonó extranjerísimo.
(Por cierto, todo lo que tenga que ver con la comida mallorquina es impresionante. Merece la pena aprenderse los nombres de las comidas )
#19 y demás. Todos vienen del latín y se han visto influidos entre si del francés, italiano, catalán, español etc... Es difícil saber de cual viene una palabra o si viene del latín y se ha mantenido así por la misma infuencia del catalán pero es curioso aun así el tema. Pero vamos no es como si habláramos de las influencias árabes en una palabra. El tema está puesto así el titular para que los catalanistas se la suban a portada que en meneamé, no creo que os haya pasado por alto la cantidad de gente de Cataluña que hay.
En cuanto a la navegación, hay nombres de embarcaciones (buque, bajel, bergantín, galera, nao, esquife...), partes o dependencias de ellas (antena, cofa, andarivel, balso, serviola...), maniobras y actividades (viaje, bojar, aferrar, empalmar, calafatear, amainar, encallar, zozobrar, al socaire...), tripulantes (capitán, timonel, maestre, contramaestre, bogavante, ‘remero’...).
#72El tema está puesto así el titular para que los catalanistas se la suban a portada que en meneamé, no creo que os haya pasado por alto la cantidad de gente de Cataluña que hay.
Creo que el título es el adecuado al tema que trata. ¿O es que se escriben artículos de arabismos, galleguismos, galicismos, anglicismos... para que los árabes, gallegos, franceses o ingleses lo lleven a portada del menéame correspondiente?
Me parece de lo más lógico, lenguas que conviven, evolucionan juntas, y cambian. Siendo el catalán más antiguo que el castellano es normal que el castellano tomara muchas cosas del catalán, aunque hoy, debido a la mayor importancia del castellano (y al régimen de Franco en parte también) el catalán ha incluido muchos castellanismos, aunque desde la academia se promueve el uso de palabras catalanas cuando existe la posibilidad. Y hay muchos catalanismos (y no "latinismos") por ese hecho, que el catalán tiene algunos cientos de años más de historia.
Por cierto, me parece muy interesante la cantidad de palabras aceptadas y giros gramaticales, que claramente provienen del catalán, que se usan en Aragón.
Yo, a mi manera, sigo viendo a Catalunya como una reserva cultural importante de España entera; al fin y al cabo, Asturias y Catalunya fueron las zonas más importantes a las que no llegaron "los moros"; y por tanto la reconquista cultural nace en ambas partes.
#60 El artículo no se refiere a palabras catalanas como palabras que vienen de Cataluña, sino como palabras que vienen de la lengua catalana. El valenciano está dentro de la variante occidental del catalán.
¿Por qué no se habla de lo grande que es Andalucía, o Extremadura, o La Rioja, Asturias, Galicia, etc y sólo hablamos una y otra vez de lo grande que es Cataluña en menéame? España es más que Cataluña.
#30 A veces me da por inventarme etimologías para las palabras que me suenan graciosas, como "caudillo" (cola pequeña), etc. >:-)
Y si te paras a pensar, "peaje" suena como a acto de "pearse", de tirarse pedos vaya.
No me hagas ni puto caso. No te gustaría vivir dentro de mi cabeza, es un mundo muy surrealista
Me veo a los de Intereconomia pasando un listado a sus empleados y colaboradores con las palabras "catalanistas" que han de dejar de pronunciar en público.
#75 Si creyera que el título está puesto mal hubiera votado sensacionalista. Solo he dicho que el título está puesto así para que se vote la noticia más porque hay una polémica con esos idiomas. Las influencias no son solo del catalán sino en muchísimas ocasiones del francés.
#53Mecagon Déu, en la creu, en el fuster que la féu i en el fill de puta que va plantar el pi
Me cago en Dios, en la cruz, en el carpintero que la hizo y en el hijo de puta que plantó el pino
Evidentemente alguien tradujo Déu por Diez (deu) y se quedó tan pancho, ya sabes la dichosa importancia de las tildes.
Esto es un nido de catalanistas que hinchan a negativos a quien dice que el catalan es un dialecto del castellano y se les pone dura que el castellano use palabras derivadas del catalán aunque directamente varias de ellas sean mentira, como algunos usuarios han demostrado ya.
#88 Usando la técnica "No opinas como yo, eres un anti-yo". Menuda estupidez
Y para tu información, yo no digo que el catalán sea dialecto del castellano, digo que me parece excesivo el castigo recibido por un usuario que ha dicho tal barbaridad. Le hubiera salido más barato insultar a alguien. Los catalanistas como tú votan negativo a todo por rencor.
Y gracias por saltarte la parte importante del comentario mío, se nota que no tienes argumentos
Normal, como lo existe a la inversa o con otras lenguas. Cuanto más cercana más influencia y mayores palabras puede tener. Sobre todo si ambas provienen del latín.
#88 Bueno, según los lingüistas (al menos por lo que yo he leído) todas las lenguas actuales son dialectos. En el caso del catalán, es un dialecto del latín
Luego vinieron las contaminaciones políticas a añadir un matiz peyorativo a la palabra, como si "dialecto" fuese un insulto, algo con menos categoría que una "lengua". Incluso creo que hay lingüistas, supuestamente expertos, que se han dejado llevar por esa corriente de la política. Pero, en esencia y como concepto, todos los dialectos son lenguas (obvio) y todas las lenguas son dialectos de otras lenguas que las dieron origen. Algo así como ha ocurrido con la evolución de las especies biológicas (no exactamente igual, pero similar).
#85 Es que el tema es mucho más complicado. El francés y el catalán son dos lenguas íntimamente relacionadas, de hecho en muchos aspectos, a ojos de un ignorante de ambas (yo mismo), suenan muy parecidas. Así que es muy difícil discernir de dónde viene realmente una palabra, de ello se encargan los lingüistas e historiadores.
Por otro lado, es bastante posible que un término originalmente francés pase al castellano indirectamente, a través del catalán. Además está la posición geográfica del área de influencia del catalán (Aragón, los Pirineos, etc.), que viene a hacer de "frontera" haciendo más posible esa importación "indirecta" del galicismo.
Y por último, incluso un término francés o uno catalán pueden tener, y comúnmente tienen, origen en el latín de su zona, por lo que la cosa se complica todavía más: una palabra castellana puede parecerse mucho al equivalente en latín (lo hemos visto en esta noticia), pero realmente haber sido importada del catalán o el francés, que a su vez las tomaron del latín de su región. Rastrear el verdadero origen se hace muy complicado y no basta con mirar la similitud de las palabras: hay que acudir a las fuentes, los registros, los libros... muy, muy difícil. De ahí que la mitad de esas palabras de la noticia sean muy controvertidas.
Por cierto, si se tratase de hinchar pecho ante los préstamos catalán->castellano, también podríamos hablar de los préstamos euskera->castellano, que los hay también y tienen la ventaja de ser más evidentes al no ser ambas lenguas dialectos del latín, sino que tienen orígenes muy distintos.
#89 Es verdad, expresiones como "se les pone dura" o "nido de catalanistas" demuestran que tienes un gran aprecio hacia la cultura catalana y su pueblo. Ojo! y esto lo dice alguien que considera la palabra Catalanista como un insulto... Te pongo el ironic o no hace falta?
La respuesta a tu absurdo comentario, la tienes en #67 y no veo necesario repetirlo, eso no pasaría si te lo hubieras leído todo. Si esa es la parte "tan importante" de tu comentario... contestado quedas. Claro que tu argumento esta mucho más elaborado, donde va a parar!
A ver si entendemos de una vez, que el ESPAÑOL, es el idoma que hablamos, y es un idioma formado en su mayoría por castellano, pero también por catalán, euskera, gallego, portugues y muchos otros idiomas...
#92 tu lo has dicho.. puestas a llamarlas dialectos, serian ambas dialectos del latín... no el catalán un dialecto del castellano, como han pretendido hacer ver y por eso negativizado, que no es lo mismo.
#96 Soy español, y me estás atacando. Por ende, estás despreciando el castellano y la cultura castellana y a toda la gente que vive en este país. ¿Ves que estupidez? Pues ya te haces una idea de mi punto de vista sobre tí.
Tu tan amado comentario, que (seguramente) sólo has encontrado tras poner yo #89, menciona veintitantos catedráticos de la RAE son los que hacen el diccionario, lo que es del todo cierto ( http://buscon.rae.es/draeI/html/drae/quien.htm ), asi que permíteme la osadía de ser escéptico con el resto de su comentario. Para revisar el DRAE se cuenta con la ayuda de una comisión de etimologías. Y puestos a escoger, prefiero la DRAE a www.blogolengua.com.
#98 ¿Castellano y catalán dialectos del latín? Ahí te has lucido. ¿Mereces -800 de karma cono #1? No los tendrás, no hay tanto españolista (no confundir con español) rencoroso, están todos en hazmereir.org
Comentarios
No en vano, el catalan sólo es un dialecto del castellano.
#1 Internet ha hecho que demostrar tu ignorancia en público se convierta en algo de lo más barato.
Que cansinidad con estos temas , joder.
A mi me mola capicua, cap i cua: cabeza y cola.
Si existe el método del "inglés en 1000 palabras"; resulta que cualquier castellano hablante ya casi habla catalán "en 700 palabras", sin esfuerzo alguno.
#4 A mi la de follaje. Es una palabra de esas que suena tan bien que te pasarías diciéndola todo el día. Follaje, follaje, follaje.
#4 similar a alioli
#4 #6 A la mayoría nos gustaban las 'pesetas'.
Yo empleo corrientemente "emprenyar" y "prou". Me parecen dos palabras fantásticas, sobre todo "prou": monosílaba y fuerte.
Yo el que me sabía es el de Peseta (piececita), que comentan al final del artículo.
Por que es viernes noche, que si llega a ser otro día ya teníamos el flame montado y cientos de comentarios
#2 Súmale lo que pague de ADSL, y ya veremos si lo barato no sale caro...
#11 Yo lo he intentado, pero no ha habido manera.
Esto tiene alguna seriedad.Vamos a decir algunas que no son
Antena del Latin Antenna
Calamar de calamarus en Latin
anguila viene del latin anguilla
#9 Muy de acuerdo, que gran palabra la de "prou".
#14 Eso no quiere decir que no sean catalanismos. El catalán también desciende del latín, seguramente gran parte de los catalanismos citados tengan referencias latinas.
Déu n'hi do.
#1 ¿Y el Valenciano?
#17 El valenciano sólo es la variante culta del catalán.
#14 Los catalanismos son 'las palabras o giros lingüísticos procedentes del catalán que se emplean en otras lenguas'. También se llama catalanismo a 'las palabras y construcciones propias del castellano hablado en Cataluña, Valencia o Baleares y las que, en un momento dado, pueden emplear los catalanohablantes al expresarse en castellano'.
Entonces no son Catalanismos sino Latinismos que tanto el catalán como el castellano han heredado.
#7 alioli es muy curiosa. Hasta donde sé es catalana de València, donde, curiosamente se usa más el término "ajoaceite"... Ver para creer.
También he llegado a ver escrito, en Madrid, "tantomaca" ...
#9 I tant que sona fort:
#20, Calla, que a mí me corrigieron en Girona lo de "pantumaca" (¿se dice "pa amb tumaca"? y me enseñaron a decir "pa amb oli". Y yo insistiendo en que sí, que con aceite, con ajo, pero con tomate...
Según la RAE
- metal -> (Del fr. métal, o cat. metall).
- buque -> (Del fr. buc, casco).
- bajel -> (Del cat. vaixell).
- bergantín -> Del fr. brigantin o del cat. bergantí, y estos del it. brigantino).
- galera -> (De galea) -> galea > (Etimóligamente discutible).
- nao -> (Del cat. nau).
- esquife -> (Del cat. esquif, este del it. ant. schifo, y este del longobardo *skif; cf. a. al. ant. skif, ingl. ship).
- antena -> (Del lat. antenna).
- cofa -> (Del ár. clás. quffah, cesto).
- andarivel -> (Quizá del cat. andarivell, y este del it. andarivello).
- balso -> (Quizá del cat. balç, y este del lat. baltĕus, cíngulo).
- serviola ->(Del cat. cerviola, dim. del cat. ant. cérvia, cierva, por alus. a los cuernos de este animal).
- viaje1 -> (Del dialect. y cat. viatge).
- bojar -> (Quizá del cat. vogir, y este del lat. volvĕre, dar vueltas).
- aferrar (De a- ferro) -> ferro -> (Del lat. ferrum, hierro).
- empalmar -> (De empalomar) -> empalomar (De en- y palomar) -> paloma -> (Del lat. vulg. palumba).
- calafatear -> (De calafate) -> calafate (Del ár. hisp. qalafáṭ).
- amainar -> (Del cat. amainar, y este del gót. *af-maginôn, perder fuerza).
- encallar -> (Der. de calle). calle. -> (Del lat. callis, senda, camino).
- zozobrar -> (Del lat. sub, debajo, y supra, encima).
- socaire. -> (De origen incierto).
- capitán. -> (Del b. lat. capitanus).
Que siga otro
Yo estaba leyendo una novela en inglés y me encontré una palabra catalana ahí escrita. Tuve que leer varias veces la frase por que me desconcertaba y me desconcentraba
La palabra era "cul-de-sac" y en la novela lo usaban para hablar de un callejón sin salida.
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/cul-de-sac
#22 Pa amb tomàquet
#1 Como se te ha quedado el cuerpo al saber que tu idioma está ''contaminado'' por la lengua catalana?
#24 http://en.wikipedia.org/wiki/Cul-de-sac
#20 Los que hablamos en valenciano decimos all-i-oli, otra cosa son los valencianos castellanoparlantes, que lo dicen de ambas formas.
No creo que predomine ninguna de las dos.
#14 Que una palabra venga anteriormente de un tercer idioma, no impide para nada que haya pasado del primero al segundo.
Por ejemplo el inglés está repleto de palabras latinas que le llegaron del francés, no del latín.
#23 El DRAE no es un diccionario etimológico. Para esto es más fiable el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Joan Coromines y José Antonio Pascual.
De todas formas, en el artículo se dice que en algunos casos puede haber dudas sobre la procedencia.
Lo sabía "peaje" es una palabra catalana!
¿Alguien podría decirme lo que pueden significar las palabras tinel, vidriol y pebrel? En el artículo las citan como antiguos catalanismos que existían en castellano y que ya no se utilizan.
Otra palabra catalana, quizás la más popular, es "papel".
El papel lo fabricaban los moros. La conquista de Valencia se hizo de golpe (lo de la pólvora es otra historia), conquistándose la tierra, las gentes y todo lo que había allí. En Xàtiva (año 1248) había un "molí de fer paper", que se mantuvo funcionando con sus artesanos musulmanes, que poco a poco fueron sustituidos por catalanes. La corte aragonesa empezó inmediatamente a escribir sobre papel, mientras que el resto de Europa usaba pergaminos (y los usó durante un par de siglos más).
Los artesanos catalanes fueron a buscar fortuna a otras tierras, llevando el papel y la palabra para designarlo a esos paises e idiomas. En casi toda Europa se llama paper, papier, papir, etc. Los rusos sacaron una palabra nueva del "algodón" y la excepción notable es el italiano, donde desde siempre se ha llamado "carte".
Por supuesto que "paper" viene originalmente del latín "papirus", pero eso no tiene nada que ver.
#31 Han evolucionado
tinell -> tinel -> tinaja
vidriol -> vitriolo
pebrel, no se qué es
Ver la paja en el ojete ajeno, y no la figa en el propio... ¿O era viga?
#21 Y musical
"Alioli", cada vez que lo oigo me chirrian los oidos
Pebrel creo que es pimentero.
#20 Pues yo hubiera jurado que era mallorquina.
#22 Pa amb oli es como lo decimos en Mallorca, y puede ir con lo que quieras, queso, jamón,...
#24 LOL con los ingleses, pues sí un cul de sac es un callejón sin salida, bueno algo sin salida.
#6 ajjajjajajajjaja!!!! calentorro!!!
#24 cul-de-sac pasó al inglés desde el francés
http://www.merriam-webster.com/dictionary/cul-de-sac
#39 El problema del francés y catalán es que hay muchas palabras que son idénticas, por ejemplo el cul de sac, por lo tanto, no sabes exactamente de donde proviene cuando otras lenguas las cogen, aunque lo más probable y con el inglés más, es que sea del francés y no del catalán, aunque sea usada.
En el comentario que pone enlacesa a la RAE, pone que buque viene del francés buc, pero también podría provenir del catalán buc.
en el texto hay como mínimo un error de bulto. Falda es gótico, no románico.
falda.
(Quizá del franco *falda, pliegue; cf. a. al. ant. faldan, plegar).
#23 puedes conseguir la lista completa en el CD del DRAE. en búsqueda avanzada por etimología.
Pfff que articulo mas malo, esta lleno de palabras asturianas, que por supuesto no son de origen catalan.
#1 SonGohan, trolleando desde el 2009.
¿y los "españolismos" del catalán?
parece ser que se nos olvida, que los idiomas están para entendernos...
#44 los hay, y que? esta notícia no trata de eso.
#44 Y del ruso, nadie se acuerda del ruso?
Una que se usa mucho en Castellón y es increiblemente útil es "mone" para decir vamos o vamonos.
#1 Au contraire, mon ami.
Literalmente.
#20 Soy de Castellón, y los que hablamos valenciano/catalán (no voy a entrar en polémicas) decimos "allioli" (ajo y aceite). Como te han comentado, en castellano lo dicen los que hablan castellano. No dicen: "Xicuelo, pasa'm l'ajoaceite que està per xuclar-se els dits."
#49 "xuclar-se'n els dits"
lo siento
#44 Esto demuestra la importante influencia que durante siglos ha ejercido el catalán sobre el castellano, a pesar de que es más frecuente insistir en la influencia inversa.
Pues tenía razón el artículo
si ahora va a resultar que somos todos catalanes sin saberlo
Yo estoy segura de que la expresión "me cago en diez" viene de una traducción del catalán, aunque en la versión sacrílega. Si no, no le veo sentido al diez ese
#23 tiene razón #29 He buscado incluso en diccionarios etimológicos, pero escribir un artículo sobre catalanismos donde la mitad de los enumerados son de mas que de dudosa procedencia del catalana yo lo llamaría un muy mal trabajo. Otro ejemplo, oferta viene del latín. Estoy casi por votar errónea. Luego exigimos rigor en las noticias.
A mi me parece un poco endocentrista el artículo, ya que hay palabras que no son en absoluto herencia exclusiva catalana. Por ejemplo, pujar, tambien existe en asturleonés (puxar), a su vez del latín pulsum.
Parece ser que todavia hay gente que ignora que el español y el catalan, al igual que el frances, gallego, asturleonés, occitano... son lenguas romances que se han complementado constantemente, compartiendo una base común EL LATÍN.
Sinceramente, ¿hay alguien al que le importe un pimiento esta noticia? ¿Realmente le sorprende a alguien que los idiomas que se hablan en una zona compartan y se transfieran palabras? O simplemente es que algunos nacionalistas catalanes están aprovechando para sacar pecho y seguir dando publicidad a su reivindicaciones.
#20 ¿Se usa más ajoaceite en València?Será en València capital, y será más usada por quienes no hablan valenciano.
Por cierto, alioli no existe, Allioli (all = ajo, oli = aceite). De hecho e muchos pueblos valencianos durante sus fiestas se celebra la Nit de l'allioli, noche en la que se preparan brasas y se asa carne que se adereza con esta salsa.
"hacerse el pelo" por peinarse
soy valencianohablante, la primera vez que me explicaron que no me podía "hacer el pelo" (fer-se el monyo en valencià/català) que ya lo tenía hecho flipaba, nunca me había percatado
preguntar a otros valencianohablantes muy pocos nos peinamos
Estoy en alemania trabajando en ferias internaciones y leo estas noticias y los comentarios y me parecen tan ridiculamente irrelevantes y estupidas que me descojono. COmo puede ser esto portada y cosas mil veces mas importantes no serlo.
Como lean los valencianos que paella es palabra catalana..
#2 Toda la razón. Todo el mundo sabe que es un dialecto del francés
#23 vaya owned
#59 Es facil, si tan estúpidas te parecen, que haces comentando en ellas?
Todo lo que nos dejaron los romanos....
#44 Se llaman barbarismos
#27 Los valencianos estáis locos. Vas a un bar y pides unas patatas bravas y te sirven unas patatas con alioli y, si eso, con ketchup; en vez de servírtelas con salsa brava, que no saben lo que es.
Y supongo que, si les pides unas mixtas, se quedarían mirándote durante minutos, sin saber de qué les estás hablando.
Locos, lo que yo te diga
#63 Calla, calla que te votan negativo ...
#56 Vamos a ver, este artículo no tiene nada que ver con la política. Soy filóloga, madrileña y no favorable a los nacionalismos políticos de ningún tipo). He meneado el artículo porque me ha parecido interesante y, aunque breve y divulgativo, creo que está bien documentado. No voy a negar que sabía que los catalanistas (políticos) iban a entrar al trapo y podían darme karma.
#14 #54 #55 y otros: Que varias lenguas tengan un origen común no quiere decir que no pueda haber préstamos de palabras (una vez evolucionadas y propias) entre ellas.
También hay catalanismos que, originariamente, proceden del griego, (y no son helenismos). Lo que cuenta es la lengua de la que se ha tomado directamente.
#54 #41 Ya dije más arriba que no hay que fiarse del DRAE para la etimología. ¿Qué saben señores como J.L Cebrián, Ansón, Pérez Reverte (todos ellos académicos) de Filología? Ni siquiera hay que fiarse de las definiciones, porque, como dice el artículo, no se recoge para catalanismo los sentidos de 'préstamo lingüístico' o de 'movimiento político', de los que aquí se ha hablado y que todos hemos entendido. Sólo considera catalanismo ejemplos como el que menciona #58 y un concepto folclórico-costumbrista: si me gusta la sardana, el fuet y el pantuca ("pa amb tumaca") sería (según el DRAE) una catalanista, independeintemente de mis ideas políticas.
Para los catalanismos lingüísticos, además del Dccionario de Coromines y Pascual (#29), podéis consultar esta tesis doctoral: http://www.tdr.cesca.es/TDX/TDX_UAB/TESIS/AVAILABLE/TDX-1114103-150818/mps1de1.pdf
#59 Oh amigo, dejando de lado la opinión sobre la irrelevancia o estupidez de la noticia, no sé si es más irrelevante y estúpido el hecho de que necesitemos saber que estás en Alemania y que trabajas en "ferias internacionales" para opinar sobre ello.
La verdad que siendo alguien que viaja y trabaja en ferias internacionales debes tener una opinión más sólida y curtida que el resto de gente. Por cierto, ¿en que feria estás? ¿en la de electrónica de entretenimiento o en la de caravanas? Yo el mes que viene espero ir a la feria internacional de carne y embutidos y a la de muebles de jardín, y quiźas me pase por la de talleres y grifos, que hay que estar en continua formación
#59, ya sabes cómo son los feriantes, una sociedad muy hermética. Los sacas de sus temas de cabecera, como las sartenes antiadherentes, y ya se sienten extraños.
#37 Mi familia es mallorquina y siempre lo he conocido como "pa amb oli", cuando vine a España (Madrid) y escuché eso de "pan tumaca" me sonó extranjerísimo.
(Por cierto, todo lo que tenga que ver con la comida mallorquina es impresionante. Merece la pena aprenderse los nombres de las comidas )
#69 Qué tonto eres
#19 y demás. Todos vienen del latín y se han visto influidos entre si del francés, italiano, catalán, español etc... Es difícil saber de cual viene una palabra o si viene del latín y se ha mantenido así por la misma infuencia del catalán pero es curioso aun así el tema. Pero vamos no es como si habláramos de las influencias árabes en una palabra. El tema está puesto así el titular para que los catalanistas se la suban a portada que en meneamé, no creo que os haya pasado por alto la cantidad de gente de Cataluña que hay.
En cuanto a la navegación, hay nombres de embarcaciones (buque, bajel, bergantín, galera, nao, esquife...), partes o dependencias de ellas (antena, cofa, andarivel, balso, serviola...), maniobras y actividades (viaje, bojar, aferrar, empalmar, calafatear, amainar, encallar, zozobrar, al socaire...), tripulantes (capitán, timonel, maestre, contramaestre, bogavante, ‘remero’...).
Pues yo cada mañana me levanto muy catalan....
#1 Hombre SonGohan, veo que no sólo dices gilipolleces cuando se habla de tecnología, los hay que se masturban con cosas muy extrañas.
#72 El tema está puesto así el titular para que los catalanistas se la suban a portada que en meneamé, no creo que os haya pasado por alto la cantidad de gente de Cataluña que hay.
Creo que el título es el adecuado al tema que trata. ¿O es que se escriben artículos de arabismos, galleguismos, galicismos, anglicismos... para que los árabes, gallegos, franceses o ingleses lo lleven a portada del menéame correspondiente?
Me parece de lo más lógico, lenguas que conviven, evolucionan juntas, y cambian. Siendo el catalán más antiguo que el castellano es normal que el castellano tomara muchas cosas del catalán, aunque hoy, debido a la mayor importancia del castellano (y al régimen de Franco en parte también) el catalán ha incluido muchos castellanismos, aunque desde la academia se promueve el uso de palabras catalanas cuando existe la posibilidad. Y hay muchos catalanismos (y no "latinismos") por ese hecho, que el catalán tiene algunos cientos de años más de historia.
Por cierto, me parece muy interesante la cantidad de palabras aceptadas y giros gramaticales, que claramente provienen del catalán, que se usan en Aragón.
Yo, a mi manera, sigo viendo a Catalunya como una reserva cultural importante de España entera; al fin y al cabo, Asturias y Catalunya fueron las zonas más importantes a las que no llegaron "los moros"; y por tanto la reconquista cultural nace en ambas partes.
#60 El artículo no se refiere a palabras catalanas como palabras que vienen de Cataluña, sino como palabras que vienen de la lengua catalana. El valenciano está dentro de la variante occidental del catalán.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c5/Mapa_dialectal_del_catal%C3%A1n.png
¿Por qué no se habla de lo grande que es Andalucía, o Extremadura, o La Rioja, Asturias, Galicia, etc y sólo hablamos una y otra vez de lo grande que es Cataluña en menéame? España es más que Cataluña.
#1 Vete a pastar fango.
#78 Lo tienes tan fácil como crear o buscar un blog similar y publicarlo
I aquí a la paella li diem perola.
¿"Calafatear" no viene del árabe?
calafate.
(Del ár. hisp. qalafáṭ).
1. m. Hombre que calafatea las embarcaciones.
2. m. carpintero de ribera.
(Del DRAE)
#30 A veces me da por inventarme etimologías para las palabras que me suenan graciosas, como "caudillo" (cola pequeña), etc. >:-)
Y si te paras a pensar, "peaje" suena como a acto de "pearse", de tirarse pedos vaya.
No me hagas ni puto caso. No te gustaría vivir dentro de mi cabeza, es un mundo muy surrealista
Me veo a los de Intereconomia pasando un listado a sus empleados y colaboradores con las palabras "catalanistas" que han de dejar de pronunciar en público.
#75 Si creyera que el título está puesto mal hubiera votado sensacionalista. Solo he dicho que el título está puesto así para que se vote la noticia más porque hay una polémica con esos idiomas. Las influencias no son solo del catalán sino en muchísimas ocasiones del francés.
#53 Mecagon Déu, en la creu, en el fuster que la féu i en el fill de puta que va plantar el pi
Me cago en Dios, en la cruz, en el carpintero que la hizo y en el hijo de puta que plantó el pino
Evidentemente alguien tradujo Déu por Diez (deu) y se quedó tan pancho, ya sabes la dichosa importancia de las tildes.
Esto es un nido de catalanistas que hinchan a negativos a quien dice que el catalan es un dialecto del castellano y se les pone dura que el castellano use palabras derivadas del catalán aunque directamente varias de ellas sean mentira, como algunos usuarios han demostrado ya.
#87 yo diría más bien que es un nido de catalanes que no soporta a los anti-catalanistas como tu.
Y para tu información el catalán no es un dialecto, mal que te pese.
#88 Usando la técnica "No opinas como yo, eres un anti-yo". Menuda estupidez
Y para tu información, yo no digo que el catalán sea dialecto del castellano, digo que me parece excesivo el castigo recibido por un usuario que ha dicho tal barbaridad. Le hubiera salido más barato insultar a alguien. Los catalanistas como tú votan negativo a todo por rencor.
Y gracias por saltarte la parte importante del comentario mío, se nota que no tienes argumentos
Normal, como lo existe a la inversa o con otras lenguas. Cuanto más cercana más influencia y mayores palabras puede tener. Sobre todo si ambas provienen del latín.
#5 Como se entere la defensora del pueblo implosiona en sí misma.
#88 Bueno, según los lingüistas (al menos por lo que yo he leído) todas las lenguas actuales son dialectos. En el caso del catalán, es un dialecto del latín
Luego vinieron las contaminaciones políticas a añadir un matiz peyorativo a la palabra, como si "dialecto" fuese un insulto, algo con menos categoría que una "lengua". Incluso creo que hay lingüistas, supuestamente expertos, que se han dejado llevar por esa corriente de la política. Pero, en esencia y como concepto, todos los dialectos son lenguas (obvio) y todas las lenguas son dialectos de otras lenguas que las dieron origen. Algo así como ha ocurrido con la evolución de las especies biológicas (no exactamente igual, pero similar).
#85 Es que el tema es mucho más complicado. El francés y el catalán son dos lenguas íntimamente relacionadas, de hecho en muchos aspectos, a ojos de un ignorante de ambas (yo mismo), suenan muy parecidas. Así que es muy difícil discernir de dónde viene realmente una palabra, de ello se encargan los lingüistas e historiadores.
Por otro lado, es bastante posible que un término originalmente francés pase al castellano indirectamente, a través del catalán. Además está la posición geográfica del área de influencia del catalán (Aragón, los Pirineos, etc.), que viene a hacer de "frontera" haciendo más posible esa importación "indirecta" del galicismo.
Y por último, incluso un término francés o uno catalán pueden tener, y comúnmente tienen, origen en el latín de su zona, por lo que la cosa se complica todavía más: una palabra castellana puede parecerse mucho al equivalente en latín (lo hemos visto en esta noticia), pero realmente haber sido importada del catalán o el francés, que a su vez las tomaron del latín de su región. Rastrear el verdadero origen se hace muy complicado y no basta con mirar la similitud de las palabras: hay que acudir a las fuentes, los registros, los libros... muy, muy difícil. De ahí que la mitad de esas palabras de la noticia sean muy controvertidas.
Por cierto, si se tratase de hinchar pecho ante los préstamos catalán->castellano, también podríamos hablar de los préstamos euskera->castellano, que los hay también y tienen la ventaja de ser más evidentes al no ser ambas lenguas dialectos del latín, sino que tienen orígenes muy distintos.
#78 porque no generaría polémica y los trolls se aburrirían.
#89 Es verdad, expresiones como "se les pone dura" o "nido de catalanistas" demuestran que tienes un gran aprecio hacia la cultura catalana y su pueblo. Ojo! y esto lo dice alguien que considera la palabra Catalanista como un insulto... Te pongo el ironic o no hace falta?
La respuesta a tu absurdo comentario, la tienes en #67 y no veo necesario repetirlo, eso no pasaría si te lo hubieras leído todo. Si esa es la parte "tan importante" de tu comentario... contestado quedas. Claro que tu argumento esta mucho más elaborado, donde va a parar!
A ver si entendemos de una vez, que el ESPAÑOL, es el idoma que hablamos, y es un idioma formado en su mayoría por castellano, pero también por catalán, euskera, gallego, portugues y muchos otros idiomas...
#92 tu lo has dicho.. puestas a llamarlas dialectos, serian ambas dialectos del latín... no el catalán un dialecto del castellano, como han pretendido hacer ver y por eso negativizado, que no es lo mismo.
#96 Soy español, y me estás atacando. Por ende, estás despreciando el castellano y la cultura castellana y a toda la gente que vive en este país. ¿Ves que estupidez? Pues ya te haces una idea de mi punto de vista sobre tí.
Tu tan amado comentario, que (seguramente) sólo has encontrado tras poner yo #89, menciona veintitantos catedráticos de la RAE son los que hacen el diccionario, lo que es del todo cierto ( http://buscon.rae.es/draeI/html/drae/quien.htm ), asi que permíteme la osadía de ser escéptico con el resto de su comentario. Para revisar el DRAE se cuenta con la ayuda de una comisión de etimologías. Y puestos a escoger, prefiero la DRAE a www.blogolengua.com.
#98 ¿Castellano y catalán dialectos del latín? Ahí te has lucido. ¿Mereces -800 de karma cono #1? No los tendrás, no hay tanto españolista (no confundir con español) rencoroso, están todos en hazmereir.org