Hace 12 años | Por estefani a blogolengua.com
Publicado hace 12 años por estefani a blogolengua.com

Durante siglos ha influido la lengua catalana en el castellano. Existen unos 700 catalanismos actuales que usamos para referirnos a realidades del trabajo, el ocio, la comida, las plantas, las personas de mala condición, etc.

Comentarios

e
autor

#4 #6 A la mayoría nos gustaban las 'pesetas'.

ikatz

#6 ajjajjajajajjaja!!!! calentorro!!!

s

#4 similar a alioli

paumal
editado

#7 alioli es muy curiosa. Hasta donde sé es catalana de València, donde, curiosamente se usa más el término "ajoaceite"... Ver para creer.
También he llegado a ver escrito, en Madrid, "tantomaca" ...

Piamonte

#20, Calla, que a mí me corrigieron en Girona lo de "pantumaca" (¿se dice "pa amb tumaca"? y me enseñaron a decir "pa amb oli". Y yo insistiendo en que sí, que con aceite, con ajo, pero con tomate...

Geirmund

#22 Pa amb tomàquet

#1 Como se te ha quedado el cuerpo al saber que tu idioma está ''contaminado'' por la lengua catalana?

llorencs
editado

#20 Pues yo hubiera jurado que era mallorquina.

#22 Pa amb oli es como lo decimos en Mallorca, y puede ir con lo que quieras, queso, jamón,...

#24 LOL con los ingleses, pues sí un cul de sac es un callejón sin salida, bueno algo sin salida.

damianvila

#37 Mi familia es mallorquina y siempre lo he conocido como "pa amb oli", cuando vine a España (Madrid) y escuché eso de "pan tumaca" me sonó extranjerísimo.
(Por cierto, todo lo que tenga que ver con la comida mallorquina es impresionante. Merece la pena aprenderse los nombres de las comidas )

s

#70 Son cosas muy distintas

pà amb tomàquet
pà amb oli
pà amb oli i sucre
pà amb vi i sucre

e

#20 Los que hablamos en valenciano decimos all-i-oli, otra cosa son los valencianos castellanoparlantes, que lo dicen de ambas formas.
No creo que predomine ninguna de las dos.

inconnito

#27 Los valencianos estáis locos. Vas a un bar y pides unas patatas bravas y te sirven unas patatas con alioli y, si eso, con ketchup; en vez de servírtelas con salsa brava, que no saben lo que es.

Y supongo que, si les pides unas mixtas, se quedarían mirándote durante minutos, sin saber de qué les estás hablando.

Locos, lo que yo te diga

rixuls

#20 Soy de Castellón, y los que hablamos valenciano/catalán (no voy a entrar en polémicas) decimos "allioli" (ajo y aceite). Como te han comentado, en castellano lo dicen los que hablan castellano. No dicen: "Xicuelo, pasa'm l'ajoaceite que està per xuclar-se els dits."

NapalMe

#49 "xuclar-se'n els dits"
lo siento

i

#20 ¿Se usa más ajoaceite en València?Será en València capital, y será más usada por quienes no hablan valenciano.
Por cierto, alioli no existe, Allioli (all = ajo, oli = aceite). De hecho e muchos pueblos valencianos durante sus fiestas se celebra la Nit de l'allioli, noche en la que se preparan brasas y se asa carne que se adereza con esta salsa.

e
autor

#23 El DRAE no es un diccionario etimológico. Para esto es más fiable el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico de Joan Coromines y José Antonio Pascual.
De todas formas, en el artículo se dice que en algunos casos puede haber dudas sobre la procedencia.

K

#23 tiene razón #29 He buscado incluso en diccionarios etimológicos, pero escribir un artículo sobre catalanismos donde la mitad de los enumerados son de mas que de dudosa procedencia del catalana yo lo llamaría un muy mal trabajo. Otro ejemplo, oferta viene del latín. Estoy casi por votar errónea. Luego exigimos rigor en las noticias.

Kumiko

#89 Es verdad, expresiones como "se les pone dura" o "nido de catalanistas" demuestran que tienes un gran aprecio hacia la cultura catalana y su pueblo. Ojo! y esto lo dice alguien que considera la palabra Catalanista como un insulto... Te pongo el ironic o no hace falta?

La respuesta a tu absurdo comentario, la tienes en #67 y no veo necesario repetirlo, eso no pasaría si te lo hubieras leído todo. Si esa es la parte "tan importante" de tu comentario... contestado quedas. Claro que tu argumento esta mucho más elaborado, donde va a parar!

chulonsky
editado

#96 Soy español, y me estás atacando. Por ende, estás despreciando el castellano y la cultura castellana y a toda la gente que vive en este país. ¿Ves que estupidez? Pues ya te haces una idea de mi punto de vista sobre tí.

Tu tan amado comentario, que (seguramente) sólo has encontrado tras poner yo #89, menciona veintitantos catedráticos de la RAE son los que hacen el diccionario, lo que es del todo cierto ( buscon.rae.es ), asi que permíteme la osadía de ser escéptico con el resto de su comentario. Para revisar el DRAE se cuenta con la ayuda de una comisión de etimologías. Y puestos a escoger, prefiero la DRAE a blogolengua.com.

Kumiko
editado

#99 y #100 Edit he recordado lo de: Don't Feed the troll.

e
autor

#99 Por supuesto que el DRAE tiene más autoridad que un blog de internet. Pero Pero no hay que olvidar que el Diccionario de la RAE está "hecho" desde el siglo XVII. En cada edición se va actualizando, corrigiendo, redefiniendo... algunas palabras, las que proponen los académicos. Hay muchas que están abandonadas, sin actualizar desde hace muchas ediciones.
Los etimologistas de todo el mundo siguen investigando, descubriendo nuevos textos y modificando los criterios de la etimología de las palabras. Pero puede haber distintos criterios entre ellos y no estar de acuerdo.
En la tesis doctoral que enlazo en mi anterior comentario, se analizan y aceptan o rechazan diferentes hipótesis de etimología (pero no por ser "mentiras", sino por ser erróneas). Decir, como haces tú #87, que en el artículo se miente "como algunos usuarios han demostrado ya", me parece bastante chulosy, porque aquí nadie ha demostrado nada.
Por cierto,
¿De qué DRAE te fías? Edición de 2001(Calamar: del lat. calamarĭus, de calămus, caña o pluma de escribir) o de la de última (Calamar: Etim. disc.).
¿De qué académicos te fías más cuando entre ellos no se ponen de acuerdo? (Manjar: Del catalán antiguo o del provenzal manjar, comer).
¿Y cuando reconocen que dudan? (Escabel: Quizá del catalán antiguo escabell, y este del lat. scabellum).

r
editado

#67 sí hombre sí, de todos es sabido de dónde viene Joan Corominas y a dónde va en muchas ocasiones.

no por mala fe, sino porque sus primeros bancos de datos los hizo con la otra lengua, así que no encontraba registros anteriores!

para tener una lista somera de palabras de probable origen catalán, es más de fiar. Si necesitas la historia completa, léete la entrada de J.C. y entonces se verá si se le ve el plumero o no, pero para una lista somera, el DRAE sigue siendo lo más práctico.

r
editado

en el texto hay como mínimo un error de bulto. Falda es gótico, no románico.

falda.
(Quizá del franco *falda, pliegue; cf. a. al. ant. faldan, plegar).

#23 puedes conseguir la lista completa en el CD del DRAE. en búsqueda avanzada por etimología.

kumo
editado

#2 Toda la razón. Todo el mundo sabe que es un dialecto del francés

#23 vaya owned

Gilgamesh

#30 A veces me da por inventarme etimologías para las palabras que me suenan graciosas, como "caudillo" (cola pequeña), etc. >:-)
Y si te paras a pensar, "peaje" suena como a acto de "pearse", de tirarse pedos vaya.

No me hagas ni puto caso. No te gustaría vivir dentro de mi cabeza, es un mundo muy surrealista

Fingolfin
editado

#9 Muy de acuerdo, que gran palabra la de "prou".

#14 Eso no quiere decir que no sean catalanismos. El catalán también desciende del latín, seguramente gran parte de los catalanismos citados tengan referencias latinas.

War_lothar
editado

#19 y demás. Todos vienen del latín y se han visto influidos entre si del francés, italiano, catalán, español etc... Es difícil saber de cual viene una palabra o si viene del latín y se ha mantenido así por la misma infuencia del catalán pero es curioso aun así el tema. Pero vamos no es como si habláramos de las influencias árabes en una palabra. El tema está puesto así el titular para que los catalanistas se la suban a portada que en meneamé, no creo que os haya pasado por alto la cantidad de gente de Cataluña que hay.

e
autor

#72 El tema está puesto así el titular para que los catalanistas se la suban a portada que en meneamé, no creo que os haya pasado por alto la cantidad de gente de Cataluña que hay.
Creo que el título es el adecuado al tema que trata. ¿O es que se escriben artículos de arabismos, galleguismos, galicismos, anglicismos... para que los árabes, gallegos, franceses o ingleses lo lleven a portada del menéame correspondiente?

War_lothar

#75 Si creyera que el título está puesto mal hubiera votado sensacionalista. Solo he dicho que el título está puesto así para que se vote la noticia más porque hay una polémica con esos idiomas. Las influencias no son solo del catalán sino en muchísimas ocasiones del francés.

Gilgamesh

#85 Es que el tema es mucho más complicado. El francés y el catalán son dos lenguas íntimamente relacionadas, de hecho en muchos aspectos, a ojos de un ignorante de ambas (yo mismo), suenan muy parecidas. Así que es muy difícil discernir de dónde viene realmente una palabra, de ello se encargan los lingüistas e historiadores.
Por otro lado, es bastante posible que un término originalmente francés pase al castellano indirectamente, a través del catalán. Además está la posición geográfica del área de influencia del catalán (Aragón, los Pirineos, etc.), que viene a hacer de "frontera" haciendo más posible esa importación "indirecta" del galicismo.
Y por último, incluso un término francés o uno catalán pueden tener, y comúnmente tienen, origen en el latín de su zona, por lo que la cosa se complica todavía más: una palabra castellana puede parecerse mucho al equivalente en latín (lo hemos visto en esta noticia), pero realmente haber sido importada del catalán o el francés, que a su vez las tomaron del latín de su región. Rastrear el verdadero origen se hace muy complicado y no basta con mirar la similitud de las palabras: hay que acudir a las fuentes, los registros, los libros... muy, muy difícil. De ahí que la mitad de esas palabras de la noticia sean muy controvertidas.

s

#14 Que una palabra venga anteriormente de un tercer idioma, no impide para nada que haya pasado del primero al segundo.

Por ejemplo el inglés está repleto de palabras latinas que le llegaron del francés, no del latín.

Zzelp

#5 Como se entere la defensora del pueblo implosiona en sí misma.

Piamonte

Yo empleo corrientemente "emprenyar" y "prou". Me parecen dos palabras fantásticas, sobre todo "prou": monosílaba y fuerte.

Alexxx
editado

#9 I tant que sona fort:

X

#21 Y musical



"Alioli", cada vez que lo oigo me chirrian los oidos

D

Por que es viernes noche, que si llega a ser otro día ya teníamos el flame montado y cientos de comentarios

D

#11 Yo lo he intentado, pero no ha habido manera.

sorrillo
editado

Yo estaba leyendo una novela en inglés y me encontré una palabra catalana ahí escrita. Tuve que leer varias veces la frase por que me desconcertaba y me desconcentraba

La palabra era "cul-de-sac" y en la novela lo usaban para hablar de un callejón sin salida.

dictionary.cambridge.org

D

#24 cul-de-sac pasó al inglés desde el francés

merriam-webster.com

llorencs

#39 El problema del francés y catalán es que hay muchas palabras que son idénticas, por ejemplo el cul de sac, por lo tanto, no sabes exactamente de donde proviene cuando otras lenguas las cogen, aunque lo más probable y con el inglés más, es que sea del francés y no del catalán, aunque sea usada.

En el comentario que pone enlacesa a la RAE, pone que buque viene del francés buc, pero también podría provenir del catalán buc.

j
editado

#24 Esa expresión en inglés viene del francés "cul de sac", no del catalán. Por primera vez apareció en inglés en 1738 y significa, entre otras cosas, callejón sin salida:

merriam-webster.com
larousse.com de sac

Coincide que son las mismas palabras que en catalán, pero evidentemente la historia común Francia-Inglaterra hace que en inglés haya muchas palabras y expresiones francesas.

rmoledov

Déu n'hi do.

Geriatric

Yo el que me sabía es el de Peseta (piececita), que comentan al final del artículo.

L
editado

Yo estoy segura de que la expresión "me cago en diez" viene de una traducción del catalán, aunque en la versión sacrílega. Si no, no le veo sentido al diez ese

Kumiko
editado

#53 Mecagon Déu, en la creu, en el fuster que la féu i en el fill de puta que va plantar el pi
Me cago en Dios, en la cruz, en el carpintero que la hizo y en el hijo de puta que plantó el pino

Evidentemente alguien tradujo Déu por Diez (deu) y se quedó tan pancho, ya sabes la dichosa importancia de las tildes.

k

En cuanto a la navegación, hay nombres de embarcaciones (buque, bajel, bergantín, galera, nao, esquife...), partes o dependencias de ellas (antena, cofa, andarivel, balso, serviola...), maniobras y actividades (viaje, bojar, aferrar, empalmar, calafatear, amainar, encallar, zozobrar, al socaire...), tripulantes (capitán, timonel, maestre, contramaestre, bogavante, ‘remero’...).

Pues yo cada mañana me levanto muy catalan....

VictorGael

Ver la paja en el ojete ajeno, y no la figa en el propio... ¿O era viga?

K_os

Pebrel creo que es pimentero.

Ritxis_1

Me veo a los de Intereconomia pasando un listado a sus empleados y colaboradores con las palabras "catalanistas" que han de dejar de pronunciar en público.

D

si ahora va a resultar que somos todos catalanes sin saberlo

D

A mi me parece un poco endocentrista el artículo, ya que hay palabras que no son en absoluto herencia exclusiva catalana. Por ejemplo, pujar, tambien existe en asturleonés (puxar), a su vez del latín pulsum.

Parece ser que todavia hay gente que ignora que el español y el catalan, al igual que el frances, gallego, asturleonés, occitano... son lenguas romances que se han complementado constantemente, compartiendo una base común EL LATÍN.

Saga

Como lean los valencianos que paella es palabra catalana..

migueloncho
editado

#60 El artículo no se refiere a palabras catalanas como palabras que vienen de Cataluña, sino como palabras que vienen de la lengua catalana. El valenciano está dentro de la variante occidental del catalán.

upload.wikimedia.org

d

I aquí a la paella li diem perola.

Gilgamesh

¿"Calafatear" no viene del árabe?

calafate.

(Del ár. hisp. qalafáṭ).
1. m. Hombre que calafatea las embarcaciones.
2. m. carpintero de ribera.

(Del DRAE)

i

"hacerse el pelo" por peinarse
soy valencianohablante, la primera vez que me explicaron que no me podía "hacer el pelo" (fer-se el monyo en valencià/català) que ya lo tenía hecho flipaba, nunca me había percatado
preguntar a otros valencianohablantes muy pocos nos peinamos

C

Todo lo que nos dejaron los romanos....

D

#63 Calla, calla que te votan negativo ...

ktzar
editado

Me parece de lo más lógico, lenguas que conviven, evolucionan juntas, y cambian. Siendo el catalán más antiguo que el castellano es normal que el castellano tomara muchas cosas del catalán, aunque hoy, debido a la mayor importancia del castellano (y al régimen de Franco en parte también) el catalán ha incluido muchos castellanismos, aunque desde la academia se promueve el uso de palabras catalanas cuando existe la posibilidad. Y hay muchos catalanismos (y no "latinismos") por ese hecho, que el catalán tiene algunos cientos de años más de historia.

Por cierto, me parece muy interesante la cantidad de palabras aceptadas y giros gramaticales, que claramente provienen del catalán, que se usan en Aragón.

Yo, a mi manera, sigo viendo a Catalunya como una reserva cultural importante de España entera; al fin y al cabo, Asturias y Catalunya fueron las zonas más importantes a las que no llegaron "los moros"; y por tanto la reconquista cultural nace en ambas partes.

c

¿Alguien podría decirme lo que pueden significar las palabras tinel, vidriol y pebrel? En el artículo las citan como antiguos catalanismos que existían en castellano y que ya no se utilizan.

s

#31 Han evolucionado

tinell -> tinel -> tinaja
vidriol -> vitriolo

pebrel, no se qué es

Gilgamesh

Por cierto, si se tratase de hinchar pecho ante los préstamos catalán->castellano, también podríamos hablar de los préstamos euskera->castellano, que los hay también y tienen la ventaja de ser más evidentes al no ser ambas lenguas dialectos del latín, sino que tienen orígenes muy distintos.

D

A ver si entendemos de una vez, que el ESPAÑOL, es el idoma que hablamos, y es un idioma formado en su mayoría por castellano, pero también por catalán, euskera, gallego, portugues y muchos otros idiomas...

s

#97 Te ganas el premio a la estupidez del día. "español" y "castellano" es lo mismo.

RocK

#97 en jauja puede ser, pero Castellano=Español.

Luego aquí en España se acostumbra a usar mas el termino CASTELLANO para hablar de lo que se habla en la península y ESPAÑOL para el castellano que hablan los americanos.

Aunque no esta regulado por norma, esto se esta usando mas últimamente.

D

Una que se usa mucho en Castellón y es increiblemente útil es "mone" para decir vamos o vamonos.

D

Normal, como lo existe a la inversa o con otras lenguas. Cuanto más cercana más influencia y mayores palabras puede tener. Sobre todo si ambas provienen del latín.

D

Pfff que articulo mas malo, esta lleno de palabras asturianas, que por supuesto no son de origen catalan.

D

Sinceramente, ¿hay alguien al que le importe un pimiento esta noticia? ¿Realmente le sorprende a alguien que los idiomas que se hablan en una zona compartan y se transfieran palabras? O simplemente es que algunos nacionalistas catalanes están aprovechando para sacar pecho y seguir dando publicidad a su reivindicaciones.

D

¿Por qué no se habla de lo grande que es Andalucía, o Extremadura, o La Rioja, Asturias, Galicia, etc y sólo hablamos una y otra vez de lo grande que es Cataluña en menéame? España es más que Cataluña.

RedShoes

#78 Lo tienes tan fácil como crear o buscar un blog similar y publicarlo

Aguarate

#78 porque no generaría polémica y los trolls se aburrirían.

D

Estoy en alemania trabajando en ferias internaciones y leo estas noticias y los comentarios y me parecen tan ridiculamente irrelevantes y estupidas que me descojono. COmo puede ser esto portada y cosas mil veces mas importantes no serlo.

Wir0s

#59 Es facil, si tan estúpidas te parecen, que haces comentando en ellas?

D

#68 que tal contrargumentar y no humillar al argumentador? Te suena Ad hominen?

D

#59, ya sabes cómo son los feriantes, una sociedad muy hermética. Los sacas de sus temas de cabecera, como las sartenes antiadherentes, y ya se sienten extraños.

D

#69 Qué tonto eres

s
editado

¿y los "españolismos" del catalán?
parece ser que se nos olvida, que los idiomas están para entendernos...

oriol
editado

#44 los hay, y que? esta notícia no trata de eso.

f

#44 Y del ruso, nadie se acuerda del ruso?

Shinu

#44 Esto demuestra la importante influencia que durante siglos ha ejercido el catalán sobre el castellano, a pesar de que es más frecuente insistir en la influencia inversa.

Pues tenía razón el artículo

selvatgi

#44 Se llaman barbarismos

chulonsky
editado

Esto es un nido de catalanistas que hinchan a negativos a quien dice que el catalan es un dialecto del castellano y se les pone dura que el castellano use palabras derivadas del catalán aunque directamente varias de ellas sean mentira, como algunos usuarios han demostrado ya.

Kumiko

#87 yo diría más bien que es un nido de catalanes que no soporta a los anti-catalanistas como tu.

Y para tu información el catalán no es un dialecto, mal que te pese.

chulonsky
editado

#88 Usando la técnica "No opinas como yo, eres un anti-yo". Menuda estupidez
Y para tu información, yo no digo que el catalán sea dialecto del castellano, digo que me parece excesivo el castigo recibido por un usuario que ha dicho tal barbaridad. Le hubiera salido más barato insultar a alguien. Los catalanistas como tú votan negativo a todo por rencor.

Y gracias por saltarte la parte importante del comentario mío, se nota que no tienes argumentos

s

#89 Los catalanistas como tú votan negativo a todo por rencor.

Qué explicación más estúpida. Votar a un comentario hundido te sube el karma.

Gilgamesh

#88 Bueno, según los lingüistas (al menos por lo que yo he leído) todas las lenguas actuales son dialectos. En el caso del catalán, es un dialecto del latín

Luego vinieron las contaminaciones políticas a añadir un matiz peyorativo a la palabra, como si "dialecto" fuese un insulto, algo con menos categoría que una "lengua". Incluso creo que hay lingüistas, supuestamente expertos, que se han dejado llevar por esa corriente de la política. Pero, en esencia y como concepto, todos los dialectos son lenguas (obvio) y todas las lenguas son dialectos de otras lenguas que las dieron origen. Algo así como ha ocurrido con la evolución de las especies biológicas (no exactamente igual, pero similar).

Kumiko
editado

#92 tu lo has dicho.. puestas a llamarlas dialectos, serian ambas dialectos del latín... no el catalán un dialecto del castellano, como han pretendido hacer ver y por eso negativizado, que no es lo mismo.

chulonsky
editado

#98 ¿Castellano y catalán dialectos del latín? Ahí te has lucido. ¿Mereces -800 de karma cono #1? No los tendrás, no hay tanto españolista (no confundir con español) rencoroso, están todos en hazmereir.org

D

Que cansinidad con estos temas , joder.

D
editado

No en vano, el catalan sólo es un dialecto del castellano.

Piamonte

#2 Súmale lo que pague de ADSL, y ya veremos si lo barato no sale caro...

D

#1 ¿Y el Valenciano?

D

#17 El valenciano sólo es la variante culta del catalán.

MrAmeba

#1 SonGohan, trolleando desde el 2009.

NapalMe

#1 Au contraire, mon ami.
Literalmente.

D

#1 Hombre SonGohan, veo que no sólo dices gilipolleces cuando se habla de tecnología, los hay que se masturban con cosas muy extrañas.

D

#1 Vete a pastar fango.

1 2