El debate sobre la versión original o la doblada se ha abierto en el Congreso de los Diputados a instancia del senador por Valladolid, Jorge Conde, que apuesta por una oferta de contenidos digitales "plural, respetuosa con la diversidad cultural y que garantice el derecho de los ciudadanos a acceder a los bienes culturales en su idioma original". El parlamentario socialista ha recordado que en la mayor parte de la Unión Europea se sigue la práctica del subtitulado, frente al doblaje o la voz en off. También ha puntualizado que España es.....
Comentarios
No creo que esto llegue a nada, pero opino que, dada la tecnología existente, debería de ser obligatorio que toda emisión en TDT ofrezca la posibilidad de acceder a su versión original y a activar (o no) los subtítulos.
Y en el cine, debería de haber un suplemento por doblaje o algo así. Al fin y al cabo, es algo que encarece la distribución de la película y yo no tendría por qué pagarlo si no lo quiero consumir.
No sé, es una idea algo loca, pero de algún modo hay que incentivar la V.O.S., en mi opinión.
#1: Si hay una peli, y la audiencia estuviera dividida en dos (mitad viendo la versión doblada y la mitad sin doblar) si sería lógico lo que dices. Pero normalmente la gente suele preferir versión doblada, y el precio extra del doblaje se compensa con una mayor cantidad de gente viendo la peli.
En cuanto a lo de la TDT estoy de acuerdo, si la tecnología lo permite, debería ir versión original, versión doblada, y subtítulos en versión original y otros en español.
Yo prefiero ver las pelis en versión doblada, aunque respeto a los que prefieren VO.
#10: Eso, libertad... ¿Me puedes decir en que te perjudico si veo la versión doblada?
Luego no te quejes si las salas de cine se quedan vacías.
#5: Y dale con los que van de culturetas por ver cine de leer.
Si, es cierto que leer da cultura... ¡Pero leer libros, no pelis!
El doblaje ni la VO te van a hacer más culto o menos culto.
#2: Para aprender inglés, si, está bien. Pero hay veces que uno solo quiere entretenerse.
PD: Me encanta la expresión esa de cine de leer. Me hace mucha gracia.
#12 leer libros no necesariamente da cultura, si no que se lo digan a las zampanovelas románticas.
#1 La manera de incentivar la VOS es que la gente vaya a las salas de VOS. Ya está.
Que obsesion compulsiva del Gobierno por meterse en cada nimio asunto ...
... como dice #14 la forma de incentivar la version original es que haya una demanda de version original, partiendo de la loca idea de que lo que quiere el de la sala de cine es ganar dinero, y que si realmente la gente prefiriese ver la pelicula en version original, demandaria version original.
Si la sala de version original se llenase para una pelicula, y la de version doblada resultase estar menos llena para esa misma pelicula, ahi habria un mensaje claro. Y supongo que podria suceder ya que no poca gente comparte peliculas y series en version original ... ¿van luego al cine a las salas de version original?
Me tienen frito los politicos ociosos que quieren legislar pensando en unos pocos y pasando del resto (lo digo por lo que tambien señala otro comentario acerca de que es una exigencia del lobby del cine español). Un saludo
#1 ¿Suplemento por doblaje? Eso ya lo habra que gratis no sale ¿o quizas crees que lo estan regalando?
Lo que deberia haber es un descuento en la compra de obras V.O
Qué manía de los políticos de meterse en las casas de los ciudadanos a imponerles lo que deben ver o no ver.
Me dan asco los ingenieros sociales. #1
#1 Pero que receptores de television teneis?
Que no se puede elegir entre la version original y version en español? Como que no?
Has probado a cambiarlo?
Joer, leeros el manual de vuestra television.
#35 No toda la programación tiene VO, y de las que tienen VO la mayor parte no tienen subtítulos (especialmente grave si consideramos que además también deberían estar por la población con dificultades auditivas), así que sí, los receptores de televisión lo permiten, pero las cadenas no lo fomentan lo suficiente.
#35 Ya te han contestado, pero te confirmo que mi queja iba por ahí. El otro día, por ejemplo, descubrí que Poseidon estaba en V.O.S. en TVE1, pero sin subtítulos en TVE HD. Toca elegir entre una versión y otra (yo lo entiendo sin subtítulos, pero mis suegros no). Y son cosas que no entiendo.
Por lo que se lee aqui parece que los que ven peliculas dobladas deberian ser condenados a muerte o algo asi. La intrasigencia que destilan algunos es acojonante.
Ahora resultara que el doblaje que hay en España es malo. Cojan sus TDTS y elijan el idioma original, que se puede pese a lo que diga #1 y dejad de intentar imponerlo a la gente porque si.
Se mire por donde se mire es mejor la versión original, entre los factores que se pueden enumerar:
- Los actores y las actrices originales no sólo preparan la mímica, también la voz.
- A los niños y niñas les acostumbras a otros idiomas (viendo películas subtituladas no aprendes ningún idioma, pero ayuda).
- Existe la manía de poner voces graves a los personajes.
- Por ejemplo Al Pacino y Robert de Niro, tienen el mismo doblador (Ramón Langa).
Por supuesto que es mi opinión y no creo que deba ser obligatorio, pero si me gustaría que se fomentase más la versión original.
#2 Ramon Langa es también Bruce Willis!
Yo veo siempre que tengo la posibilidad en VOS, pero debería haber una excepción: cuando el grandísimo Constantino Romero doblase una película. Hay que dejar que el pueblo oiga la voz de Dios.
#2 Por ejemplo Al Pacino y Robert de Niro, tienen el mismo doblador (Ramón Langa).
como dice #28, aunque erróneamente (ya que no es "también"), Ramón Langa es la voz de Bruce Willis
La voz de Al Pacino, Robert de Niro, Silvester Stallone y Dustin Hoffman es Ricardo Solans
Edito... #57 Sal de mi cabeza!!!!!
Con respecto a otro tema, hay una tendencia en los doblajes últimamente que me saca de quicio. Y es la de utilizar niños en el doblaje de niños. Antes se usaban mujeres que supieran imitar voces infantiles. Y es que los niños no saben doblar, sólo recitan lo que se les pone delante. Mención aparte la de usar gente famosa que no tiene ni idea de doblar...
#2 Ramón Langa es el doblador de Bruce Willis. El doblador de Al Pacino, De Niro o Stallone por ejemplo, es Ricard Solans, un genio del doblaje y una voz maravillosa.
Y si, muchos actores trabajan la voz y es maravillosa su interpretación (los dobladores también lo hacen, no se limitan a leer). Pero anda que no hay también dobladores que salvan culos y hacen las interpretaciones digeribles (sin ir mas lejos a Solans / Stallone puedo remitirme).
#2 Ya te lo habrán dicho, pero Ramón Langa es el de Bruce Willis, el de Deniropacino es Ricard Solans.
Ya puestos, me gusta elegir. Hablo con buen nivel, el inglés y el francés, no tengo problemas para ver cualquier película ni serie en dichos idiomas, pero ¿por qué tengo que hacerlo?
Hay series que directamente las veo en V.O. Hay otras que no. Y con las pelis lo mismo.
A mi lo de imponer la V.O.S. me suena a una antigua reclamación de los de la ceja, que decían que si no se doblara el cine, se vería más el cine español, como si eso mejorara su calidad.
Otra cosa, con la mierda de nivel de inglés que se sale hoy en día en los colegios ¿¿¿cómo coño se va a entender una película en la que se hable un inglés con jergas, con diferentes acentos y todo ello con ruido de fondo???
#94 Siento votarte negativo, pero Franco no inventó el doblaje. Es como los que dicen que el canon (aunque sobre) es por si delinquimos. Cosa que no es cierta, ni por asomo.
Además efectivamente como dice bosomu en #7 Esto no mejorará el Cine español. Ya que para mejorar algo hay que hacerlo bien y no intentar fastidiar a la competencia.
Y a mi me encantan las V.O y V.O.S, pero una cosa no quita la otra.
Salu2
Viva el doblaje.
Doblando la película se cargan totalmente la actuación. Hay mil y un ejemplos, el más claro es la película de "El Resplandor".
Además, una vez que te acostumbras es totalmente natural ver una película subtitulada. En otros países es lo más normal del mundo y curiosamente tienen mejor nivel en idiomas extranjeros. Por algo será.
#4 falso. Un personaje es un personaje (no un actor) y da igual que la voz esté en español que en otro idioma. Si da igual en la películas de dibujos animados ¿por qué no da igual en las que no son de animación?
Yo veo cine para que me cuenten historias no para ver actores.
#92 ¿quién te ha dicho que me dé igual en dibujos animados? En una animación actual los personajes mueven los labios dependiendo de lo que se vocaliza, y eso es imposible de apreciar cuando está doblada.
Si no sabes apreciar una buena actuación es tu problema. Tú puedes ver películas "para que te cuenten historias" yo busco más que eso.
Ejemplos de series que pierden su gracia al doblarlas:
How I met your mother
Dr. Who
American Dad
Family Guy
Fringe
....
Y otra cosa que también deberían contemplar: Las traducciones de los títulos.
Editado:
Por cierto, otra cosa, para aprender otro idioma no hay que utilizar los subtítulos del tuyo, sino del original.
#8 Añadiría The Big Bang Theory, que en español me parece malísima, pero malísima de verdad...
Yo ya me acostumbré a ver todo en VOS (no solo inglés, también películas japonesas, coreanas, etc) y no soporto el doblaje.
El problema es que una vez que te acostumbras al VOS la voz doblada la oyes "por encima", queda muy mal. Es como cuando estás acostumbrado al doblaje castellano y oyes doblaje en otro idioma, ¿verdad que lo escucháis totalmente fuera de lugar?
Pues igual suena el doblaje castellano una vez que te acostumbras a escuchar las películas en VOS.
También, a medida que aprendes inglés, a veces ocurre que los subtítulos en castellano molestan, porque haces demasiado esfuerzo mental, leyendo en un idioma y escuchando en otro. Cuando empieza a ocurrir eso lo mejor es dar el salto y poner directamente los subtítulos en inglés
#9 vi algún capítulo de TBBT doblado y es vomitivo si
#32
Pero es vomitivo porque estas acostumbrado a la versión original (aparte de que el doblaje sea de buena o mala calidad).
Pero vamos, lo mismo que ocurre cuando le cambian la voz a un personaje o cuando los ves en idioma original (viendo antes doblado)
#45 sí, sin duda estoy acostumbrado a ver todo en VOS y todos los doblajes me suenan mal, pero series como TBBT o The IT Crowd parecen especialmente malas dobladas, series que son geniales se convierten en cutres a mis oídos...
Siguiendo con el tema, lo peor con diferencia es la manera de doblar los documentales: Superponiendo el doblaje castellano encima del audio en inglés. Eso directamente me da dolor de cabeza, es insoportable a veces escucho la voz en inglés a veces la castellana a veces las dos a la vez. ¡ARgghh...!
#45 O cuando en una serie tienen que cambiar a un actor por otro (raro, pero pasa).
#9 Hay un capítulo de TBBT en el que Leonard dice "X-ray diffraction" y en la versión doblada dice "disfracción de rayos X". Me mató.
#8 Pues a mi el doblaje de Dr. Who en el 3XL no me suena mal. Eso sí, estoy con #9 en lo de The Big Banb Theory
#8 Yo las he visto (y entendido) en versión original. PREFIERO LA VERSIÓN DOBLADA.
Yo me conformaria con que fuera obligatorio que si se emite algo en dual, que pudiendo, deberia emitirse siempre asi, fuera obligatorio que estuviera subtitulado como dios manda, no a traves de teletexto, subtitulos de verdad. Con eso me doy por satisfecho.
Soy fan del doblaje, me gustan muchas voces de aqui, la version doblada es una traduccion sonora, igual que los libros vienen en castellano y no en el idioma original, pero debe ser obligatorio que nos den la opcion de V.O.S
Si quiero me veo una serie en VOS o Doblada, según me apetezca, según el tipo de serie o según me apetezca.
Los que vemos las series dobladas es porque no tenemos suficiente nivel de ingles y estamos hasta las narices de no enterarnos de la mitad de las escenas por estar leyendo.
Y a parte, que si con un MAL doblaje, se pierde, con una pésimo subtitulado, se pierde más. Que con el subtitulo se simplifica MUCHISIMO lo que se habla ¿o creeis que se pone todo lo que se dice?
De esta forma no se matarian tantas peliculas y series .
Lo siento mucho, pero este debate a estas alturas me parece ridículo, y me parece ridiculo porque con la TDT puedes oir la versión original con subtitulos, lo mismo pasa con los DVD y los Blu-ray. En el cine cada vez hay más pases en VO. Es cuando no existían estas tecnologías cuando era necesario el debate, no ahora. Y a pesar de que soy un firme defensor del VOSE (yo lo veo todo así), tambien me gusta el doblaje, sobre todo para gente que no sabe idiomas.
#43 Es un debate absurdo, desde el momento en que hay una cierta gente snob que pretende legislar los gustos culturales de otra gente, por el simple hecho de que, no les molan.
Esta propuesta me parece tan absurda como prohibir que se traduzcan obras de teatro al español
#48 Por eso te digo que no lo entiendo. Es que parece que se trata de eliminar las versiones dobladas. Con las tecnologías de hoy en día tu puedes elegir oir las cosas como te dé la gana.
#49 Aunque la tecnología no lo permitiera, nadie está legitimado para prohibir los gustos culturales de la gente.
Me parece una postura anacrónica y propia de épocas de dirigentes iluminados y dirigistas.
#51 Cuando dicen eso mismo de la tauromaquia como cambian las cosas...
¡¡Si queréis aprender inglés buscaros la vida, pero no fastidiéis a los demás!! Yo cuando veo una película no quiero estar pendiente de los subtítulos, lo que quiero es evadirme y ver la película tranquilo. ¿Los doblajes desvirtúan la obra? Para nada, yo creo que en realidad la mejoran, los actores de doblaje españoles son buenísimos (los profesionales, no los famosillos de turno que hacen un doblaje por márketing). ¿O es que parece malo el doblaje de los Simpsons? ¿preferís que lo doblen los americanos y luego leer los subtítulos?
#60 ¿O es que parece malo el doblaje de los Simpsons? ¿preferís que lo doblen los americanos y luego leer los subtítulos?
No es lo mismo. Los dibujos los tienen que doblar alguien sí o sí, no son actores interpretando.
#97 Creo que estás equivocado. Muchisimas veces los dibujos se hacen en base a la voz del actor previamente grabada.
#97 Ya lo he dicho en otro comentario pero lo repito: los personajes sean de dibujos o no, son personajes; luego sí, es lo mismo.
Además según tu argumento ¿para que doblar en 20 idiomas una peli de animación, si con el original ya tenemos un doblaje?
Lo importante es el personaje, no el actor. Yo quiero entenderle en mi idioma.
La mejor opción es dejar elegir a la gente lo que le de la gana... siempre en la comunidad de meneame se está (en general) en contra de las prohibiciones, porque "hay que educar y no prohibir". Todo eso queda muy bonito y muy flower power, pero resulta que cuando se toca el snobismo, hay que prohibir e imponer la opción que es "claramente mejor" y "por el bien común". Miedo me daríais algunos en el gobierno.
Y, por cierto, existen diferentes argumentos entre los enemigos del doblaje, pero hay uno que me encanta: Desvirtúa la obra original, no es la película que hizo el director. Sorpresa, el director tampoco inserta (generalmente) subtítulos. Si vamos a hacerlo, lo hacemos bien: Versión original sin subtitulos. Para todos los idiomas.
#97 Eso me parece una falta de respeto al cine de animación. Si la obra pierde con el doblaje, el cine de animación pierde con el "redoblaje"
Y todo esto dicho por alguien que prefiere casi todo en VOSE.
Uffff, no interesa que la población tenga cultura ni más educación.
Es más fácil manejar a una población analfabeta o cuánto más mejor.
No creo que se vaya a conseguir, hay precedentes de fracasos por ello.
Aunque opino que sería muy beneficioso, sobre todo para las próximas generaciones.
#5 que pesaos siempre con el mismo comentario de que quieren a una masa borrega.... ya hasta os lo creeréis....
Yo hace años que tenía tele que recibía las emisiones en dual, de hecho bastaba con que el aparato fuera estéreo. Ahora las emisiones de la TDT son normalmente en versión original y se puede acceder en la mayoría de los casos a subtítulos en castellano. Tengo Imagenio y he sido incapaz de encontrarle los subtítulos (si alguien lo ha conseguido agradeceré que me lo explique). Los DVD vienen con varias pistas de audio y subtítulos en varios idiomas...
Mi pregunta es: si una gran parte del público no está por la labor de leer películas, ¿vamos a privarles del placer de escucharlas?
Si la industria del doblaje sobrevive es porque hay demanda. Si la gente pasara de pelis y series dobladas, no se doblaría.
Durante 4 años viví en Portugal, donde solo se doblan las cosas para niños. La realidad de la TV portuguesa era la siguiente: durante todo el día había programas hechos en Portugal o Brasil. Por la noche pero tarde, cuando los seres humanos que madrugan se van a la cama o ya llevan en ella un buen rato, era cuando había películas y series extranjeras. La realidad es que como un amplio sector de la población portuguesa no quiere ver cosas subtituladas, no ponen esas cosas hasta que ese sector de población se ha ido a la cama. Si aquí tiene que pasar lo mismo, casi mejor nos quedamos como estamos. La población de España no es tan diferente de la de Portugal. Todos sabemos que hay gente mayor que no se maneja muy bien con la lectura y que cambiaría de canal al primer letrero. Todos conocemos a alguien que tiene la tele de fondo mientras hace otras cosas y que puede "escuchar" una peli doblada mientras mira lo que sea que esté haciendo, pero que no escucharía una peli en otro idioma mientras tanto.
En cuanto a eso de que mejoraría el nivel de inglés del personal... sí y no. Podría mejorar, pero los subtítulos deberían ser en inglés también, y debería haber algo más detrás, aunque solo fuera el momento tonto de pensar si ese ejemplo de lengua extranjera que estamos absorbiendo es digno de ser reproducido o si más bien nos va a meter en un lío.
#82 "Si la industria del doblaje sobrevive es porque hay demanda. Si la gente pasara de pelis y series dobladas, no se doblaría."
No, es porque directamente no hay alternativa. O la quieres doblada en cine, o nada. Y la televisión la verdad, yo muy pocas veces encuentro subtítulos, y mira que busco...
A la demanda VOS además, muchas veces la llaman "ladrones... piratería...". Como dije en otro comentario, yo quiero poder pagar por ver una película en VOS en un cine, pero no me dejan. Después, siempre que desciende la taquilla, nunca es por la calidad de las películas, por el servicio del cine, por la economía... no, es porque aumenta la piratería, y punto. Ojalá alguna vez se les ocurriera mejorar el servicio de alguna forma, pero tienen un terreno acomodado y son incapaces de mejorar el servicio para aumentar clientela, sólo quieren mantenerse como están, sin innovar, sin mejorar, ganando lo mismo.
#82 qué pena que tu comentario haya salido tan abajo. Mucha gente no lo va a leer y lo que dices es muy importante. Mucha gente viene del extranjero sin fijarse en la realidad del día a día de la mayoría. Solo fijandose en lo inmediato que le rodea y así claro: "todo el mundo habla inglés" (un erasmus cualquiera)
#76 te recomiendo que leas el comentario #82
Para #82. Tu experiencia en Portugal es completamente opuesta a mi experiencia en los paises nórdicos.
#166 lee también el comentario #82. Cuanto mejor informado estés mejor ¿no?
Por cierto, debe ser un milagro que puedan aprender español, un idioma tan alejado del portugues, a traves de la tele. Me parece increible de verdad.
Los doblajes que se hacen en España, gusten o no, son muy buenos.
Tema aparte es quien escribe esos doblajes (traducción), porque hay casos en los que meten la pata hasta el fondo, jodiendo la gracia de la escena. Sin ir mas lejos hace poco en uno de los últimos capítulos de The Big Bang Theory, Raj estaba tarareando la canción "Ice ice bay" de Vanilla Ice. Cuando lo vi en castellano, estaba cantando, literalmente "Hielo hielo nena" sin el ritmo de la canción. Para pegar un tiro al responsable.
Otro sitio donde deberían cuidar aun más la traducción es en los documentales. He escuchado cada BURRADA, sobre todo en bailes de cifras y unidades, que tiran por tierra el documental completo.
#36 no sé si el doblaje español es muy bueno o es que estás acostumbrado. ¿Alguna vez has visto algo doblado al catalán, gallego, etc? ¿te parece igual de bueno? A veces son los mismos actores que en la versión castellana.
Yo creo que es una cuestión de costumbre.
#40 Por eso hablo del doblaje/traducción al castellano. Del resto no lo se. Nunca he visto nada... bueno si, una vez vi un capitulo de dragon ball en gallego. Se me saltaban las lágrimas de la risa (a tomar por culo el karma, ya lo se).
#36 Sean o no buenos, ver los soprano en original y en doblado no tiene punto de comparación.
compara Apocalypse Now en original y en doblada
#36 Hablando de The Big Bang Theory ¿dónde me dejas eso de que traduciesen "Bazinga" por "Zas, en toda la boca"? Pa matar al traductor.
De todas formas, coincido contigo: el nivel del doblaje en España es muy bueno.
Veo que en los comentarios, se da por hecho que casi todas las películas, son en inglés.
Hay mucha gente que puede escuchar un diálogo y seguirlo, e incluso llegar llegar a hacer un análisis de la entonación. Desgraciadamente, hay mucha más gente que no entiende ni un simple "tenkiu"
Pero además hay otras muchas lenguas, que como no nos pongan subtítulos o las doblen, mejor lo dejamos estar.
No conozco las estadísticas, pero me gustaría saber cuantos españoles pueden entender una película entera en inglés, cuantos en francés, cuantos en alemán, cuantos en italiano, y cuantos con el resto de lenguas (que son muchas)
Creo que tenemos doblaje para rato.
#13 ¿Sabes lo que te digo?, que ni Cristo. Aquí mucho "yo prefiero la VO" porque mi nivel de inglés, que si tal que si Pascual. Que si la VOS es la rehostia para la cultura, que si yo fusilaba a quien no viera cine en VOS que si arderéis en el infierno, dobladores de pacotilla...etc.
Y una mierda. La mitad de los que se masturban mentalmente pensando en las pelis VOS/VO no se enteran ni del No-Do. Seamos sensatos.
La Clase Trabajadora, a la que pertenezco -y a mucha honra-, saldría perjudicada de aplicarse esta medida.
#17 ¿Insinúas que la clase trabajadora - a la que perteneces - es demasiado ignorante como para leer y ver una película a la vez?
#29 ¿Puedes afirmar lo contrario?
Ya que nadie lo ha dicho, lo diré yo: El porno lo veo en versión original sin subtítulos.
#74 y cómo sabes lo que dicen?
Es que el resto de Europa no tiene a Constantino Romero .
En las pelis subtituladas se sintetiza muchisimo el dialogo para que el que esta leyendo la peli se entere de lo que estan diciendo
¿me decis que con eso no se pierde muchisimo de los matices del dialogo?
#59 yo cuando veo cosas en inglés con subtítulos en inglés, es la versión subtitulada para sordos y no me doy cuenta de que falte nada la verdad, pone literalmente lo que dicen. Sí que puede ser que al traducir acorten cosas, pero estoy seguro que en el doblaje también acortan o alargan cosas para que les coincida con los labios.
A mi me encanta la opción de ver las pelis o series en el idioma que más me plazca.
Eso es de las cosas con respecto al cine que mas valoro de Internet.
No hay nada peor que ver una película en inglés subtitulada en castellano. Inglés subtitulado en inglés si realmente queréis que sirva para el aprendizaje de idiomas.
#19 Eso sirve para practicar, no para aprender. Para aprender, primero necesitarás un subtitulado en tu idioma. No hay nada peor que hablar de absolutos y descalificar las opciones ajenas.
Lo peor no es el doblaje lo peor son las traduciones, ved Vicky Cristina Barcelona y vereis lo que os digo. (Y ejemplos hay a patadas)
Yo personalmente lo veo todo en version original, pero muchos canales no tienen subtitulos, por ejemplo NEOX en muchas series no los tiene (ademas de emitir algunas series si y otras no en VO), con que den la opcion de elegir y todo este bien subtitulado no deberia haber ningun problema, que cada uno escoja lo que quiera.
¿A este señor le ha dicho alguien que en toda Europa (España incluida) es la industria la que decide si se dobla o no una película? Es decir que no es una cuestión de leyes para aprender idiomas, sino de beneficios económicos.
Sí al cine doblado (con calidad).
Una pregunta, en España cuando se estrena una película como por ejemplo Harry Potter 7 parte II, ¿no hay salas dobladas y en VO?
En los canales de cable de Argentina ahora veo cada vez mas películas dobladas, una lástima porque en mi caso particular el subtitulado ayudo mucho en mi aprendizaje del inglés.
Hagamos un referéndum!!
para mi el caso más claro de serie que pierde todo doblada es "los informaticos" i.t. crowd, por cierto ¿qué significa i.t.?
Lo que hay que prohibir de una vez es la emisión de toda película que no sea de Europa oriental o asiática.
Europa occidental, África y América son el cáncer del cine. De Oceanía ya ni hablo, que ahí no hay ni cines, solamente tienen canguros, ornitorrincos y otros seres mitológicos.
#22 information technology.
#23 #27 #34 Gracias, lo decía en serio .
En un capitulo se lo preguntan a la jefa y ella no lo sabe . y creo que empieza a decir i de integridad, i de ...
#22, #23, #27, #34. Aparte de Information Technology, el título hace un irónico juego de palabras. Decir "The it crowd" es como decir "la gente más guay" o "la crème de la crème".
#22 Lo mismo que TIC en castellano.
#22, I.T. significa Information Technology, o sea, tecnologías de la información. No se si hablabas en modo irónico, pero dicho está...
#22 Informatic Team o algo así
Me parece de puta madre, ver según qué películas y/o series en español da mucha, mucha grima. Ejemplo más claro que se me viene ahora a la cabeza: Dexter.
yo voto siempre por las versiones originales subtituladas, aunque hay que reconocer que hay traducciones que son obras de arte:
- Robopilinguis
- Vámonos átomos
#30 mujerador
#47 #30 coñoneta
Dale con obligar a que sean de tal o cual manera. Joder, yo veo todas las películas y series inglesas en original, pero me pones una en francés y no me entero de la misa la mitad, y tengo que subtitularla. Y ver una película subtitulada es una tocada de huevos, porque te pierdes mucho de la peli. Doblada, vale, puede que pierdas actuación (aunque en este país hay muy buenos dobladores, cuando se quiere hacer bien), pero ganas en la posibilidad de seguir la historia mejor.
Por cierto, acerca del resplandor, echadle la culpa a Stanley Kubrick, que eligió personalmente a los actores de doblaje.
No contáis con algo fundamental: la gente lo tiene que aceptar. De poco sirve que un producto o costumbre sea la repanocha si la gente no lo utiliza.
- Las vacunas funcionan y ayudan a combatir enfermedades... pero hay gente que no se las pone porque no quiere (debido a la paja mental X).
- Los coches pequeños y que pesan poco requieren menos gasolina, pagan menos impuestos y tienen un mantenimiento más barato... sin embargo abundan los todoterrenos y todocaminos por nuestras ciudades.
- Las películas deberían ser emitidas en versión original subtitulada... pero si alguien no quiere aprender porque no le sale de las narices apagará/venderá la televisión y se pondrá a leer el diez minutos o el Hola!.
- La inteligencia favorece el progreso de la humanidad... sin embargo ninguna chica quiere tener sexo conmigo cuando le propongo refutar el principio de exclusión de Pauli.
Yo me conformo con que den la posibilidad de acceder a ello. Si voy al cine y tengo la opción de ver la película en versión original subtitulada, la veré así. Si enciendo la televisión y tengo la posibilidad de ver bob esponja y los pingüinos de madagascar en versión original subtitulada los veré así. El que lo quiera ver en castellano/catalán/gallego/vasco/lenguacooficialdeallídondeseemita... que lo vea y punto.
#70 Has dicho una cosa que no entiendo.
Puedo entender perfectamente que quieras ver a De Niro o a Liza Minelli con su voz original. Yo prefiero las peliculas traducidas, pero esa postura la entiendo. Y es completamente razonable.
Pero no entiendo que le aporta a la historia o a la película que la voz de un personaje de dibujos animados sea la de un actor de doblaje yanki en lugar de la de un actor de doblaje español.
A fin de cuentas, tanto uno como otro se tienen que enfrentar a un texto de un número de sílabas para decir en un tiempo, para que encajen en los movimientos de la boca... dibujada.
#86 en teoría es lo que dices, pero las diferencias son abismales. En los dibujos cuando se grita, en versión original, grita. En castellano se levanta la voz a modo de grito. Son meras curiosidades, chuminadas, pero las aprecio
Inglés:
Castellano:
La forma de "leer" es totalmente distinta....
EGGNOOOOGGG!!
#87 ¿deberían? no te entiendo. ¿Cita equivocada?
#70 ¿deberían? ¿quién lo dice?
con los magníficos dobladores que tenemos...
#83 Gracias, mil gracias, sobretodo ahora, que voy a empezar un curso de actor de doblaje.
Todo son ventajas, para todo el mundo aunque sobre todo para los más jovenes. Se evitan los, en demasiadas ocasiones, penosos doblajes, consecuentemente se abarata la entrada a los cines y encima se aprenden idiomas agudizando el oido y leyendo los subtítulos disfrutando de la voz y las interpretaciones originales de los actores. Una vez que te acostumbras, no cambias las versiones originales por nada.
Coincido con #16. No veo nada más que la comodidad para los vagos a favor de los doblajes.
#16
Pues yo lo dejaría todo como está. Cines con pelis dobladas, pero eso si, en la TDT TODO en dual.
Actualmente es lo que yo hago. Cuando veo una serie algunas veces lo veo doblado y en otras en ingles. Y no pasa nada.
#16 Opino como #26 El cine no es una escuela de idiomas, se supone que uno paga para entretenerse, no para aprender un idioma. Y si la quiere doblada pues doblada son las salas las que tienen que ver la oferta o demanda y no imponerselo.
#65
Esque yo entenderia su opinión en los 90, cuando practicamente todo nos venia en castellano en las cintsa de VHS y la unica forma de ver algo en su idioma original era en revistas especializadas como SPEAK UP.
¿Pero hoy en día?
Para #65. Lo que se impone es el doblaje, pero las cosas llevan tanto tiempo siendo asi que a todos os parece normal. Desde que resido en el extranjero lo veo todo subtitulado en versión original y te aseguro que sirve, y mucho, para afinar el oido con el inglés. El verdadero problema son las nuevas generaciones, los niños y adolescentes, y no ya tanto nosotros. A ellos les beneficiaría profundamente un cine subtitulado.
#65 ¿Y me puedes asegurar cómo saben los cines que la VOS no tendría suficiente demanda si nunca se arriesgan a poner nada en VOS? Vamos, que para saber que no hay demanda, deberían dar alguna oferta y ver qué pasa, cosa que no sucede en la mayor parte del territorio español.
La gente irá igual... pero algunos vamos mucho menos contentos y menos veces. Pagando en un cine, película doblada, aguantando gente maleducada... o un dvdrip o incluso un MKV de bluray con subtítulos, gratis, cómodo en mi casa... no sé no sé... a ver que me decida. Y lo de pagar acaba siendo lo de menos, pero es que el colmo acaba resultando que sea más satisfactoria y completa la oferta gratuita que la de pago, va en contra hasta de la lógica. Pagando debería haber mayor satisfacción para el consumidor, en lugar de pegas y problemas.
Quiero poder pagar por ver una película VOS en un cine.
#77 Es totalmente evidente que a las distribuidoras les vas a contar tú su negocio mejor que ellos.
Joooo.
#88 Ah, no sé, pero son ellos los que se ponen a llorar y quejarse cada poco sobre su negocio y lo poco que se hace por protegerlo. Si tan buenos son y tan liberal tiene que ser el sistema, que lloren menos y que asuman mejor que las pérdidas se deben a una oferta que no satisface tanto como les gustaría.
Ejemplos de proteccionismo es cuando exigen que tarden más en sacar DVDs y Blurays, que les comen negocio. Ah no no, la oferta/demanda funciona en los dos sentidos, no me vale oferta/demanda para hacer lo que me salga de las narices pero para lo que no porfi porfi que me protejan.
Que estrenen en VOS una semana antes, pero poner solo la VOS, seria un fracaso.
todo eso para aprender ingles ?
Si es todo mucho mas fácil, primero se pone en versión original, y al mes o lo que sea en el idioma traducido. Así todos contentos.
#52 O mejor dejamos la gente que elija libremente, sin iluminados snobs que dirijan tus gustos culturales.
#54 Es cuestión de velocidad de traducción, parecía una utopía lo de todos contentos y lo era.
#52 Me parece una solución perfecta. Así de paso daría tiempo a hacer un doblaje en condiciones, no como hoy en día que todo son prisas.
De hecho, hay gente que en internet ya ven las series en versión original para no tener que esperar a la doblada.
Me ha encantado tu idea. Ojalá se pusiese en práctica.
Para alguien con nivel medio-bajo de inglés como yo ( y como la gran mayoría de españoles) no creo que sea fácil seguir una película en V.O. y muchos menos las americanas, que parece que tienen una polla en la boca. No flipemos, son cuatro los que pueden seguir una película. Es lo que hay, que sería perfecto que no fuese así?, pues sí, pero.... es lo que hay
#64 yo no veo las cosas en VOS porque sepa inglés, tengo un nivel medio. Si la película es en cualquier otro idioma también la prefiero subtitulada. Es una cuestión de gustos, a mí no me agrada el audio superpuesto y especialmente cuando se oyen los dos idiomas a la vez (documentales).
#68 ostras en eso si que tienes razón, los documentales es un dolor verlos doblados, mejor subtitulados. Pero las películas buff, no se, supongo que sería cuestión de acostumbrarme
O, ya puestos... ¿por qué no doblamos también las canciones?
Particularmente en los cines sólo permitiría VO para cualquier película, y dejaría el doblaje para la edición en DVD, o los pases en TV. Pero, claro, yo prohibiría comer palomitas en el cine.
#10 Serías un pésimo gobernante, quien eres tú para prohibirme a mí ver una pelicula en mi idioma o en el que me de la gana, si un gobierno se mete en eso, apaga y vámonos.
#55 No vayas a vivir a EEUU, conocida dictadura donde no se doblan las películas en habla no inglesa
#89 Si el problema no está en que se doblen o no, sino en que tu quieras prohibirlo, un gobernate no debe prohibir sino ofrecer opciones. Que luego la compañía de cine o el director de la película decide ofrecer una versión doblada o no, eso es otro tema entre industria y consumidores, pero el gobierno no pinta nada prohibiendome a mí ver una película como me de la gana.
Por cierto, ¿alguien sabe de alguna web donde las series estén en VO sin subs o que estén en inglés? Porque en SY están todas subtituladas al español...
yo prefiero las películas en las que no hace falta doblaje
El doblaje en algunas series es de lo peor. Hace poco viendo padre made in usa dijeron el nombre de la hija Hayley de 3 formas diferentes (lo escribo fonéticamente y un poco bruto para que se entienda a la primera) jeili, jalei y jali. Apaga. Por no hablar del resplandor y la voz de la mujer. Eso sí, echo en falta subtítulos, he probado de todo con el mando y no salen, deduzco que no los hay, y viene muy bien un poco de ayuda escrita para entender según qué acentos.
#91 y en algunas es de lo mejor
Es un debate complicado, la gente mayor no lo aceptará ni de coña. Y la gente joven alguna, a mi la V.O me gusta en algunas series donde los personajes son un poco "cultos", pero las series dondes están los barriobajeros no me entero de nada y no me gusta estar leyendo.
Me encantaria que las pelis fuesen VOS, pero los subtitulos en ingles tambien (en su caso)!! Si no entiendes el ingles y te traducen las cosas “como quieren“ tienes el mismo problema que con el doblaje: perdida de chistes, de dobles sentidos...
Mi hija ve todos los "dibujitos" en inglés. Tiene 2 años, y ya me dice "ok", "tiger", "bagpack", los colores en inglés, etc... Dentro de otros 2 años, posiblemente, pronuncie mejor inglés que su madre que vivió unos años en Londres.
Señores, el doblaje es un lastre de la cultura española, una auténtica paletada, que para más colmo lo instauró y consagró la españa franquista como medio de censura... no les interesaba que los españoles hablaran inglés. Niños de Holanda o Alemania ya hablan inglés perfectamente con 8 años gracias a que ven sus series y pelis en inglés, y aquí los niños de 8 años se ríen de un compañero por pronunciar correctamente en inglés... "¿pero qué dice este?"... paletada, paletada, y paletada.
#94: Te voto negativo por el #SpanishGodwin , es decir, la referencia a #Franco.
Franco nacionalizó las compañías ferroviarias (MZA, Norte...) en #Renfe, #construyó #embalses y creó la Seguridad social. ¿Privatizaríamos Renfe y la SS y dejaríamos de usar esos embalses? ¿También dejamos de viajar por #autopistas, recuerda que es un invento #NAZI ?
Vale que Franco fue mala persona, pero no todo lo que hizo fue malo.
Y de #paletada, NADA. Yo veo cine doblado, Y A MUCHA #HONRA.
Y por cierto, para aprender inglés, VO (con subtítulos en #inglés ), pero para #entretenimiento, #doblado. Y por supuesto, en VO solo #pelis que ya conozca bien, porque sino, no me entero de nada y desconecto, y ya ni aprendo ni nada, solo pierdo el #tiempo.
#94 ¿No te has cansado de poner lugares comunes todos juntos?
Por partes:
No es cierto que el doblaje lo implantase la dictadura franquista. Es muy anterior. Si es cierto que la dictadura lo utilizó para imponer una potente censura.
Pero no porque hablen o no inglés, porque en los años 40, 50, 60 y 70 eso no era un riesgo de ningún tipo para la dictadura. Simplemente para que no entrasen ideas "peligrosas", como que haya un adulterio en Mogambo, que cambiaron por un incesto por meterse donde no les llamaban.
No es cierto la VO esté masivamente extendida en Europa. Y más arriba te han enviado a un enlace que lo demuestre. De hecho, excepto Holanda y Escandinavia, la inmensa mayoría de los países que nos importan doblan las películas. Y luego, se habla inglés mejor o peor independientemente de si doblan o no.
Y por último, también doblamos las canciones. Se llama "versionado".
Y no tiene éxito, porque a la inmensa mayoría de los que escuchan las canciones en idiomas extranjeros no les importa en absoluto lo que dice la canción. Y si no te lo crees, tú que hablas bien inglés, pídele que te cante un par de canciones a unos cuantos de los que las están oyendo en una discoteca. Ya sabes: aserejé (palabrejo basado exactamente en lo que quiero decir).
(Por cierto, he oído versiones en español de canciones extranjeras que me han gustado al menos tanto como la original. Otras....)
#94 Puede que tu hija te llame paleta a ti dentro de unos años por no haber pasado unos años en Pekín aprendiendo chino y por no haberle puesto dibujos animado en chino.
¿te sigue pareciendo una paletada o es tu ceguera personal la que hace decir esas cosas?
El doblaje de las peliculas es algo anacronico y absurdo en españa. Si supongo habra muchos actores viviran de eso y lo haran bien pero muchas veces se suele cargar la pelicula original y encima los titulos que se ponen en españa a las peliculas no tiene nada que ver con el original.
En casi todos los paises de europa las peliculas no se doblan.. y se ponen los subtitulos en el idioma original o en su defecto en el idioma propio del pais.
Esta es una medida muy necesaria para Españistan por las siguientes razones:
- Genera los adultos, niños y ciudadanos se acostumbren a la pronunciacion inglesa y asi es mas facil educar al personal en este idioma.
- Nos ahorramos una pasta en pagar un doblaje para mi totalmente innecesario que a veces se carga las peliculas de manera lamentable.
Mientas en españa las peliculas inglesas sigan siendo dobladas el conocimiento de este idioma seguira siendo bajo y ridiculo.
Yo estoy en contra del doblaje ya sea en el cine o cuando en la tele sale hablando una persona de otro pais sobre cualquier tema, hay que educar el oido de la gente y si fuera por mi eliminaba el doblaje mañana.
Se puede leer los subtitulos de una pelicula y verla a la vez.. es algo posible.. y espero un dia en españa el doblaje desaparezca y seamos un pais mas europeo.. en ese aspecto.
#38 http://malditofriki.com/2010/07/doblaje-y-subtitulacion/
"En casi todos los paises de europa las peliculas no se doblan"
http://malditofriki.com/wp-content/uploads/2010/07/Dubbing_films_in_Europe1.png
En rojo los paises que doblan, Inglaterra no cuenta pq la mayoria de las peliculas están en ingles.
Ahora vuelve a decir "En casi todos los paises de europa las peliculas no se doblan". Ya sabemos que España, Francia, Alemania, Italia, Suiza, etc... no son europa
#46 Viendo tu mapa tienes razon.. y rectifico pues.
Pero eso no quita que yo prefiero ver las peliculas en su idioma original porque en el doblaje sueles perderte multitud de matices que cuando doblas una pelicula se pierden, por la simple razon que hay ciertas expresiones en algunos idiomas no tiene traduccion.
En general el doblaje español no esta mal.. pero muchas veces no es tan bueno y hace la pelicula pierda todo interes en castellano, un ejemplo Vicky Cristina Barcelona.. en ingles no esta mal, en castellano n pega ni con cola porque se supone que Scarlety Johansson es una guiri que habla ingles y los otros 2 personajes español y esa es la gracia del guion.. doblada pierde todo el sentido.
Te he puesto un ejemplo como te puedo poner muchos.. yo prefiero escuchar el idioma original en peliculas y sobretodo en documentales y telediarios.
Me irrita sobre manerta cuando veo un mandatario o politico hablando en el telediario hablando en ingles y se escucha mas al doblador en castellano que a la persona que esta hablando.. en todos estos casos se deberian poner subtitulos para que la gente escuchara la voz original. Eso se puede aplicar a documentales, telediarios, y otro tipo de programa.
Yo soy contratio al doblaje.. porque considero que la gente debe escuchar la voz natural y la actuacion natural del actor en su lengua original sea la que sea, sino la pelicula o documental pierde todo su interes.
#162 no sé si en otros países europeos existe el debate o no pero por favor lee el comentario #46 y entérate de que sí se lo plantean.
#191 De hecho, a mí me ha pasado que me han mirado muy mal y que me han mirado muy bien y que no me han mirado ni bien, ni mal. Pero seamos objetivos; hoy en día, en España, se quiera mostrar o no, con vergüenza y sin ella, que alguien de menos de 40 años sepa inglés no es algo raro. Puede que no sea tan frecuente como algunos (yo no) opinan que debería ser pero raro no es. Lo que sí hace falta es quitarse el sanbenito de encima, España no está mucho peor, ni necesariamente un poco peor, en nivel de inglés que otros países no anglosajones (en #46 hay un mapa ilustrativo)
De todos modos lo de la vergüenza, no era algo que se limitara a la clases de idiomas. Eso de no levantar la mano para contestar, por vergüenza, en cualquier materia pasaba.