Hace 6 años | Por calyter a leonhunter.com
Publicado hace 6 años por calyter a leonhunter.com

El tratamiento de los topónimos en castellano es una cuestión difícil y ciertamente enrevesada. La pregunta del título puede que tenga una respuesta obvia o, quizá, la respuesta sea un simple «porque no hay equivalentes en castellano». En otras lenguas, como el italiano, conocen como Londra a lo que nosotros llamamos Londres, y en portugués, verbigracia, el nombre de Budapest varía ligeramente: Budapeste.

El_Cucaracho

Porque Budapeste suena mal

Maestro_Blaster

#3 ¿Quién te obliga a decir Lleida y Girona?

jamma

Carlos Marx y Adolfo Hitler aprueban éste envío.

Maestro_Blaster

#6 Me parece, por tus comentarios, que tu problema con Cataluña no tiene nada que ver con cuestiones lingüísticas... Parece más un problema de odio por ignorancia o racismo sin más.

w

#3 Por mucho que se quejen, salvo en documentos oficiales...tu, puedes hablar como te parezca

Saludos

Maestro_Blaster

#9 Yo eso no lo he visto en mi puta vida. 37 años viviendo en Cataluña y hablando castellano.

¿Tú cuantos?

M

Fundada por los romanos con el nombre de Londinium hace casi dos milenios, basado en dos aldeas que ya había. El hecho de la herencia latina también tendrá algo que ver.

Maestro_Blaster

#11 El tema es que te inventas mierdas para justificar tu odio, cuando o no tienes ni puta idea de lo que pasa en Cataluña o directamente te lo inventas.

En Cataluña es anecdótico que pase eso, el castellano se acepta totalmente y nadie (o prácticamente nadie) te dice nada por hablar castellano, ni aún siendo catalán.

Deja de justificar tu odio con inventos, que das pena.

D

#9 Yo cuando digo que en las Vascongadas se habla vascuence, nadie me llama anticatalanista.



D

#2

ElRelojero

Creo que en España se traduce demasiado y un poco a lo que nos apetece, decimos Prícipe Carlos de Inglaterra, pues el hombre no se llama Carlos, sin embargo decimos Charles Dickens y no Carlos Dickens.

Respecto a España, yo pronuncio como me suena mejor, me suena mejor Girona que Gerona, al igual que cuando dicen Consejería me suena raro, por estar acostumbrado a oir Conselleria.

Pero vamos, creo que lo importante es hacerse entender sin querer imponer un nombre a otro.

D

#10 ¿Vives en una cueva? ¿Te relacionas con la gente? Si no has visto eso en 37 años la respuesta debe ser que sí.

G

#10 A mi, hablando aquí con otra gente, en redes sociales y foros, de una decena de veces no baja. Y no incluyo dentro de ese grupo a un catalanista(supongo por su simbología política) valenciano todo indignado por decir Alicante en lugar de Alacant y demostrarle que en castellano sale en un innumerable número de documentos y mapas desde la baja Edad Media, que por supuesto, se indigno más todavía . Facha, franquista...

Maestro_Blaster

#18 Debe ser eso...

La muestra representativa del otro es Internet... ¿Cual es la tuya?

anv

Yo tengo una pregunta más importante todavía: ¿Por qué traducimos London y no Euskadi o Lleida?

Maestro_Blaster

#19 Internet, esa gran representación de la realidad...

Vete a la playa de Alicante anda!!!

EdmundoDantes

#14 Te estás yendo por los cerros de Úbeda, es más simple que eso. ¿Cuando escribes o hablas en catalán dices Madrid o Madrit? ¿Dices Zaragoza o Saragossa?

D

#1 En ETB por ejemplo no escriben el nombre oficial de Madrid, pone Madril.
Culpa del malvado españolismo supongo

D

#21 Sí que traducimos, luego están los que se quejan cuando oyen Lérida porque Lleida es su nombre oficial, y dicen Saragossa porque es el nombre en catalán de toda la vida.

EdmundoDantes

#17 Los nombres de la realeza se traducen en todo el mundo, es la costumbre. Por ejemplo:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Philip_II_of_Spain

O

#6 Yo creo que lo correcto es llamar a una ciudad por el endónimo o por el exónimo de la lengua en que se está hablando. A lo que no lo veo sentido es a usar el exónimo de una lengua diferente a la que estás hablando, como cuando se usa "Ibiza" en inglés.

D

#6 tienes toda la pinta de ser de los que usan Sanjenjo o Desván de los Monjes, como se hizo toda la vida, claro que si.

SoryRules

#17 Bueno, creo que los nombres de monarcas extranjeros se suelen traducir siempre: Carlos de Inglaterra, Isabel II, Jorge VI, Alberto de Mónaco, Beatriz de Holanda, etc.

maria1988

#1 Y en cambio muchas veces sí ocurre y se ha dado el cambio del topónimo dominante. Por ejemplo, ya casi nadie dice Tolosa o Carcasona, cuando son los nombres en español, frente a Toulouse y Carcassonne.

El_Cucaracho

#16 No sé que tiene que ver Madrid con esta noticia

d

#12 Yo digo Sanjenjo solo para tocar los cojones.

D

#1 Los idiomas, vasco, catalán y gallego están reconocidos como idiomas oficiales de España en la Constitución. Si no existe una real academia del susodicho que sea, es culpa de los politicos de la zona, no de la RAE.

Maestro_Blaster

#30 Y dale con Internet.

Internet no representa nada! ¿Como puedes basar tus opiniones en lo que te encuentras en Internet? ¿En serio me lo estás diciendo?

Madre mía... así va este tema.

En cambio la opinión de alguien que lleva 37 años viviendo en Cataluña y hablando castellano no te parece representativa ¿verdad?...

chemari

#1 Ya estamos con los víctimismos? de verdad crees que es la realidad eso que dices? yo veo claramente que es como dice #6. Nunca antes se habían protegido mas los topónimos que como se hace ahora, hasta el punto de que si lo dices en castellano te clasifican políticamente.

ikatza

#24 ...y como el artículo está hablando del uso habitual y no del que utilizan medios y/o instituciones, te respondo.

Yo utilizo tranquilamente en foros y conversaciones en euskera Madrid o Barcelona y te aseguro que no salta ningún listo a decirme "idatzi dezun hori ez da gramatikalki zuzena, Bartzelona erabili beharko zenuke".

Thelion

#19 En internet y foros encuentras gente que ni buscada adrede. Yo llevo más de 30 años en Catalunya y nadie se ha metido por cómo hablo, de hecho dependiendo del interlocutor cambio de idioma en el que me siento con más comodidad para comunicarnos, y me consta que a mucha gente nos pasa (al menos en mi círculo).

D

#38 Yo no he dicho nada de ningún foro.

ikatza

#40 Pues como el artículo está hablando del uso habitual, no el de los medios y/o instituciones, te agradeceríamos que dejases de mear fuera de tiesto, que molestas a los niños mayores roll

chemari

#7 Racismo lol lol lol es porque soy negro verdad?

Thelion

#32 Curioso, yo digo Toulouse pero también Carcasona (traducido).

D

#34 Ya. Eso es lo que hacen muchos nacionalistas españoles. Y estoy seguro de que habrá nacionalistas catalanes que dirán Lleida solo para tocar los cojones. Pero es que de tocacojones está la península a rebosar.

D

#42 No he meado fuera de tiesto.
Se puede hablar de los medios de comunicación, ¿o vamos a hablar de lo que tú quieras imponernos hablar solamente porque no te interesa?

subzero

#5 Y Federico Nietszche!

Maestro_Blaster

#41 Depende el periodista de TV3 hace alguna gilipollez de estas, eso sí es cierto.

Pero tú, como catalán, viviendo en Cataluña, ¿dirías que existe una presión social para traducir los nombres de las cosas, y que si no lo haces recibirás criticas e insultos, que es lo que asegura #6 en este y comentarios posteriores?

D

#30 A mí también me ha pasado, no son hechos aislados. Pero a algunos les interesa enviar el mensaje de que en Cataluña no hay un problema lingüístico.

D

#50 No depende del periodista.
El manual de estilo impone esa práctica.

D

#10 Yo tengo 33 vivo, he nacido y crecido en Barcelona y talibanes del idioma te encuentras, pero no es lo normal.

d

#45 Oh....¿te ofende que diga Sanjenjo? Tus lagrimas son mi combustible.

Maestro_Blaster

#52 Pues claro que depende del periodista y del programa, aunque TV3 es como es y eso lo sabemos todos.

Maestro_Blaster

#53 ¿Cuál es el porcentaje de gente que dirías que es talibán del idioma?

D

#54 No, mujer (u hombre, no sé) no me ofende lo más mínimo. Hace falta mucho más que eso para que tú puedas ofenderme.

aldur

En español no pronunciamos Budapest como se hace en húngaro, así que, aunque lo escribimos igual, sí que lo traducimos en parte.

D

#50 Sí. Si hasta las indicaciones de tráfico las ponen en catalán o en inglés pero nunca en castellano, y eso me parece una temeridad.

Amigos míos que se han ido radicalizando con el tiempo me han reprochado que diga Gerona, incluso al final de nuestra relación me han reprochado que hable un idioma "extranjero".

Esa es mi experiencia, te la puedes creer o no.

borteixo

#2 pues no veas cómo huele.

rataxuelle

Ciudades españolas serían... Gibilterra (exónimo italiano para nombrar Gibraltar).

¡Gibraltar español!

Exista una forma tradicional que esté asentada por lo hispanohablantes —como ocurre con los nombres de algunas ciudades como Calcuta, Esmirna o Bombay—, lo pertinente será seguir utilizando los exónimos tradicionales.

El único inconveniente es que Calcuta y Bombay se han cambiado el nombre (de Calcutta a Kolkata y de Bombay a Mumbai), con lo cual, sería "pertinente" utilizar Leningrado o Stalingrado a lo que se llama hoy San Petersburgo o Volvogrado (o a la inversa, anteriormente: estoy en San Petersburgo, ciudad de la URSS).

Maestro_Blaster

#59 Si tu lo dices, será así... Aunque sigues explicando un el caso de uno o dos amigos... En comparación con todo el resto de gente que habrás conocido en Cataluña ¿te parece representativo?

Lo de las señales no tiene nada que ver en este debate, ¿es solo para enmierdar más no?

C

#30 A mí también me ha pasado, y en persona, por decir Generalidad.

Curiosamente yo también les pongo el ejemplo de Zaragoza o León, que ellos cambian a Saragossa y Lleó, y nunca saben cómo justificar por qué en español se deben cambiar los topónimos propios, pero ellos en cambio pueden adaptar el de los demás.

D

#55 Manual de estilo obligatorio

Maestro_Blaster

#64 Pues vale, si tú lo dices.

borteixo

#34 no tocas los cojones, quedas como un retrasado.

O

#47 En la tradición filosófica española los nombres propios se traducen casi siempre. Espinosa por Spinoza, Juan Teófilo Fichte por Johan Gottlieb Fichte, y muchos otros

anv

#25 ¿O sea que podemos volver a decir "la vascongada" y referirnos al idioma local como vasco en lugar de "euskera"? No se si será políticamente correcto...

a

Sé que caigo en la vulgaridad, pero... ¿Múnich en bávaro se dice Minga? Entonces, si digo Lérida o Gerona, ¿a #29 le suda Múnich?

(Merezco linchamiento por chiste malo)

S

¿Alguien si imagina en UK traduciendo los pueblos al inglés?

Guarroman - Dirtyman
Camas - Beds
Cotillas - Gossips
Espolla - Becock
Puercas - Sluts
Porreras - joint smoker womens
Meadero de la reina - Queens pisser

D

#30 Esto... es que "Lérida" lleva acento en la "e". A ver si fue por eso por lo que se molestaron...

d

#66 Otro llorón lol lol #54 va para ti tambien

ikatza

#71 Lo de la RAE era una manera de hablar. Quería decir que si aquí mismo escribiese Zizurkil en vez de Cizúrquil (qué horror madre mía) invariablemente saltaría algún listo a corregírmelo.

Acuantavese

#7 Y de ladillas seguramente

Derko_89

#3 En catalán pronunciamos Madrit, pero escribimos Madrid. Sólo tenemos traducción de las ciudades aragonesas, seguramente por herencia histórica de la Corona de Aragón (Saragossa, Osca, Terol, Alcanyís...)
Del resto de ciudades españolas, solo varían los acentos si procede por las reglas ortográficas catalanas (Segòvia, Almeria)

D

#62 Que amigos de toda la vida me dejen de lado por no ser independentista denota que hay un problema de radicalidad que va en aumento.

Y no hablamos solo de comportamientos individuales, las leyes catalanas han acabado con el bilingüismo eliminando el castellano de la vida pública (sanidad, educación, empresas privadas, señalización, callejero, administracionesk).

No me parece representativo porque en Cataluña hay diversidad de opiniones, pero aún así mi impresión es que hemos llegado a un punto en que se están imponiendo unos ciudadanos sobre otros, lo que está dando lugar a un conflicto que no es perceptible a simple vista y que tarde o temprano acabará estallando.

D

#75 Bueno, pero ahí está usted hablando de ortografía, no de fonética.

La ortografía, a diferencia de la fonética, es ya un producto cultural y depende de una convención social, y la marcan las instituciones.

(La fonética no).

Quiero decir que aunque ortografía y fonética estén unidos, muchas grafías van acordes a la tradición.

Acuantavese

#14 Pruebas a trabajar en algún sector relacionado con atención al cliente y no hablar catalán

D

ES SANXENXO. S-A-N-X-E-N-X-O. ¿Lo pilláis? Pues los de Telecinco no.

Don_Gato

#6 No te confundas, seguramente se estén refiriendo al dragón de World of Warcraft

https://wow.gamepedia.com/Saragosa

f

Un pequeño apunte, en Cataluña traducen tu nombre propio en las guarderias y colegios.

D

#6 es verdad, tenemos que llamar euskera al vasco aunque estemos en hablando en castellano.

O Lleida en todas las señales estatales por el golpe de talonario local.

Maestro_Blaster

#80 Soy psicólogo, se hablar catalán, soy perfectamente bilingüe (aunque siempre he hablado castellano). Y como en cualquier sector relacionado con atención al publico y en cualquier situación donde se necesite algo de educación, hablo con cada persona en el idioma en el que se me dirige si lo conozco.

Maestro_Blaster

#78 tu impresión para mi es errónea y sesgada. Pero la respeto.

D

#48 los topónimos se traducen si hay una costumbre social.

Lo mismo que no dices London en tve3, en TVE no se dice Girona al hablar en castellano.

D

#68 A la RAE y a los hablantes nos la debería traer al pairo lo politicamente correcto.
Si algo perfectamente correcto le parece mal por sus opiniones políticas el problema lo tiene él.

D

#10 dile a un casco en castellano o, que su idioma es el vasco.

Te meten el euskera a tortazos.

D

#77 entonces os inventáis los topónimos a golpe de talonario.

D

#83 ¿En serio? ¿Dónde has visto eso?

C

#74 ¿Sabes que Sanjenjo ya era el nombre oficial en 1842, y así consta en los censos de la época?. Mucho antes de que ése de El Ferrol naciera...

D

#5 Guillermo Puertas se une a la causa.

D

#5 era muy común en España traducir los nombres propios en las fichas de las bibliotecas .

La biblioteconomía moderna prohíbe esa práctica, y sólo se castellaniza la entrada principal del nombre en un registro si es una forma conocida del autor o persona.

Pero era común lo de Adolfo y Carlos antes.

m

#83 No me acercaré a una guardería ni colegio si voy por Cataluña. Gracias por el aviso. Ahora mismo lo paso por whatsapp

Baro

#11 Sin demasiado ánimo de defender a #7, he de decir que la gente de Lleida que he conocido aquí en Barcelona no tiene la misma reacción con "Lérida" que yo tengo, por ejemplo, cuando alguien llama a mi municipio natal "Sangenjo", incluyendo a mis paisanos (casi me sale una urticaria de escribirlo).

C

#68 Yo sigo diciendo "vasco", que es el nombre en español.

D

#58 La escritura fonética es el mejor invento de la historia de la humanidad.

Nunca he entendido el motivo por el que en un idioma se escribe de manera diferente al que se pronuncia, eso es un infierno sin lógica ninguna. Y el castellano es casi perfecto en ese sentido (maldigo al que inventó la h, y las u "mudas" como las de la palabra que)

1 2 3 4