Publicado hace 3 años por froidl_and_pablob a cinemania.20minutos.es

Aunque en España contamos con grandes profesionales de la traducción y el doblaje, es inevitable no caer en la tentación de criticar algún patinazo en la traducción de algún título, alguna frase, o ponerse a debatir cuál sería la mejor solución para esa expresión intraducible.

Comentarios

yvero

#3 Y sin embargo funcionó.

aunotrovago

"Chariots of Fire", la película, fue titulada en español como "Que vienen los socialistas".

Trigonometrico

"Cuando Quagmire hace referencia al sexo tiene una coletilla maravillosa que es Giggity Giggity Goo. Es intraducible, claro, por lo que en España tuvieron que prescindir de tal sonoridad para un más convencional pero también muy pegadizo “¡Toma, toma, toma!”."

Patético.

S

Lo más patético son las películas del oeste. En la versión original los indios hablan un castellano bastante aceptable (al fin y al cabo los españoles estuvieron por allí unos siglos antes). La idea de los traductores es que los indios sean una especie de retrasados que sólo saben conjugar infinitivos y decir frases con poco sentido.

C

#16 Die Hard, The Sound of Music, Bedknobs and Broomsticks, The Searchers.... La lista es casi infinita.

OrialCon_Darkness

#1 Lo de los títulos no es culpa de la traducción, si no de la falta de vergüenza de los de marketing.
El mejor ejemplo "Soñando soñando, triunfé patinando", ya que ice princess no sonaba pegadizo para los de marketing. O los aterriza como puedas (airplane).

Pérfido

#7 jajaja esa es buena

D

#1 Lo de Hodor no fue un desafío, fue una putada bien gorda.

bubiba

La "traducción" más delirante que he visto: de la ópera prima de Peter Jackson, "Braindead" a "Tu madre se ha comido a mi perro"... Y sí, la madre se come el perro (por si las dudas)

La mejor traducción aunque fuera por libre: de "The searchers" a "Centauros del desierto"

JanRodricks

El doblaje al español de Narcos, en general. Hay escenas que directamente no tienen sentido (por ejemplo, en las que se juega con el hecho de que el agente Murphy no habla español). En el mejor de los casos, simplemente queda cutre (para personajes que hablan español e ingles el doblador habla normal para dialogos en ingles, y cuando hablan en español pone asento)

El publico anglosajon hizo el esfuerzo de ver los dialogos de los colombianos subtitulados, bien podriamos haber hecho lo mismo a la inversa.

SrTopete

#16 ¡Olvídate de mí! en vez de Eternal Sunshine of the Spotless Mind, y La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre en vez de Paint Your Wagon.
¡Toma yaaa!

HASMAD

#28 Y Carlton haciendo de Chiquito de la Calzada.

D

Otro caso de estudio sería "el sargento de hierro". Tiene tantos tacos y palabros que a saber algunos cómo lo hicieron para traducir.

D

#24 Die hard podían haberlo traducido como duro de matar. No entiendo dónde estaba el problema

Pérfido

#37 un idioma inventado te parecería mejor que hacerlos pasar por italianos??

Pérfido

#78 yo, que desconocía el origen que comentas (supongo que como el 99% de los españoles), sí creo que es una expresión graciosa.
¿quién conoce aquí esa serie americana de hace 50 años?

Además que culturalmente entra bien, porque aquí si le dices a alguien "te ha dado en la boca" lo interpretamos como que le ha hecho tragarse sus palabras, o se ha reído de él. No creo que nadie lo asocie con algo violento tipo "te reviento la boca" o similar.

D

#39 Ya, pero qué pasa después con las secuelas, dónde está el cristal?

a

#56 Es que es un doble sentido que no puedes traducir: "el pacificador" y "el chupete".

OILIME

#50 los doblajes de la TVG dan para una novela...

D

No comentan que en Los goonies, la chacha hablaba en español, así que al doblarlo la convirtieron en italiana.

D

#37 En pulp fiction en una conversación entre Willis y medeiros en la ducha dicen en español "dónde está la zapatería", ensayando entre bromas porque se van a Argentina. En la doblada se van a Brasil y hablan en portugués en la ducha.

D

#43 Si es americana de Argentina no hay problema. A qué América te refieres?

Amenophis

#11 En Scrubs un personaje muy importante es dominicana y habla a veces en español. En la versión española la convirtieron en ¡Italiana! Cuando era claramente latina, una cosa rarísima.

#31 Mi teoría: cuando se producen ese tipo de errores bestias es porque no se hace un trabajo coordinado entre diferentes traductores o porque, de alguna manera, no se traduce el diálogo en bloque sino sólo el guión de un personaje.
Por ejemplo, en los libros de Harry Potter... El gato de Hermione se llama Crookshanks, y en el libro siguiente lo traducen a "Patizambo". La traducción está bien, pero como venías acostumbrado a Crookshanks te tiras un buen rato antes de saber de quién coño están hablando y lo de Patizambo te suena a uñas rayando una pizarra. O lo traducen desde siempre o que no lo traduzcan nunca. Siempre lo achaqué a que, o bien eran dos traductores diferentes, o bien el traductor no se acordaba de cómo había hecho en el libro anterior. En cualquier caso, son errores de documentación sobre las traducciones previas (por prisas, por precariedad laboral, por falta de profesionalidad o por lo que sea) pero no que el traductor no llegue al nivel A2.
Lo mismo en tu ejemplo: si el traductor no tiene el diálogo entero, sólo la parte de una de las personas que habla, si se encuentra un "You're welcome" lo traduce por "bienvenido". Queda cutre y poco profesional pero a lo mejor es que tiene unos márgenes de entrega ajustadísimos, le pagan cuatro perras y tiene que traducir 10 cosas a la vez o no tiene la posibilidad de contactar con quien tiene la otra parte del diálogo y preguntarle: ¿oye, esto de dónde viene? Pero me arriesgaría a asegurar que por falta de nivel lingüístico no es.

C

Ver Top Secret en version original y darme cuenta de que la película era mejor todavía.

j

#42 ¡¡¡Exacto!! ese es el tipo de cosas al que me refiero. No a de lo que se esta hablando en el artículo ni en el resto de los comentarios. Algo a lo que incluso el mismísimo doblador tendría que decir, "no me hagaís hacer el ridículo, joder"

D

En un western muy famoso que no recuerdo el nombre, hay una tribu India que hablan en español y con la que tienen que tratar e interactuar los protagonistas yankis claro. Solución?, se inventan un idioma para esos indios.
#8 Quizá sepas de qué película hablo

Yo creo que casos como este no deberían ser dobladas. Hay un caso tan indoblable que la dejaron en vos, es "spanglish", donde Paz Vega hace de empleada de hogar creo, y que está plagada de situaciones donde la gracia está en la mezcla de idiomas.

D

#5 A mí de "que vienen los socialistas" me gusta la versión extendida del montaje del director

S

#26 increíble ble...

W

#12 No es exactamente lo mismo, pero me has recordado a lo que hicieron con John Wick.

En el original, la mafia rusa habla a ratos en inglés, a ratos en ruso. En los momentos en los que hablan en ruso, se muestran los subtítulos en inglés y, en varios casos, no son subtítulos "normales", sino textos superpuestos en pantalla para enfatizar lo que se está diciendo, en diferentes posiciones de la imagen y con diferentes tipografías y colores. Estos cambios de idioma dan bastante fuerza a las escenas y tienen sentido dentro de la trama y de los personajes que están hablando en ese momento.

En la versión española han mantenido los subtítulos, incluyendo los textos especiales. En cambio, los personajes hablan todo el rato en castellano, por lo que no tiene ningún sentido. Además, al quitar las partes en ruso, las escenas pierden muchísima fuerza y los subtítulos no parecen tener sentido.
Si lo van a traducir todo (que me parece mal, porque rompe con la idea original del creador), que no pongan los subtítulos.
Si van a mantener los subtítulos (supongo que estarían obligados por la productora, ya que forman parte del "estilo" visual de la película), pues que dejen en ruso las partes que se hablan en ruso. ¿A quién se le ocurre traducirlo todo y mantener los subtítulos?

editado:
Añado una captura de la versión original.

C

#9 Ésa de Paz Vega la he visto, pero no recuerdo el título. Creo recordar que la vi en Netflix y que sí que estaba doblada al español, pero era un dolor verla así.

El personaje de Paz Vega hablaba español pero no inglés, y vivía con una familia de americanos que sólo hablaban inglés. Solución en el doblaje? Paz habla en su español natural y la familia habla español pero imitando un mal acento inglés, y tú el espectador tienes que fingir que no se entienden.

N

#11 Siempre pense cuando era chico que si viviera en EEUU seria campeon nacional de deletreo no entendia pk le daban tanta importancia y nunca vi que una palabra me supusiera un problema, cuando empece a estudiar inglés lo entendi todo haha ahi me dieron pena

Pandacolorido

#4 #22 En muchos casos es pura inventiva. Trailer Park Boys es un delirio tal que si no la ves traducida no te enteras de nada.

Normalmente miro las cosas en original, pero esa serie es completamente imposible de entender.

brandy64

#37 Eso es un clásico siempre los sustituirán por portugués o italiano.
Cuando en una película Américana en una escena hablan español es una putada para los traductores.

brandy64

#8 #9 Me dio por ver john wayne en original y cuando va a una taberna mejicana para mi asombro suelta frases en Español.

Video traducido que queda muy marciano.

brandy64

#14 #12 hay una película de Christian Bale en donde su personaje sabe hablar Español.
En Los ángeles habla espanglis, cuando va a México habla Español/Mexicano, con blancos habla inglés Américano.
En la traducción todo es neutro y hay escenas absurdas de este tipo>>> #46

oLiMoN63

#6 un amigo mío que es traductor de doblajes me contó hace años un problema de este tipo que le ocurría: Por lo que recuerdo, en la trama existían dudas sobre la nacionalidad de un personaje (canadiense o estadounidense) que se despejaron por el uso de los términos Leftenant/Lieutenant.

D

#82 "Obstruye el corredor"... pues no se qué es peor, la verdad

W

Bueno, el mayor problema de los doblajes es que los espectadores no tiene ni pajolera idea del idioma. Hay cosas que son totalmente traducibles, otras, que necesitan de un apoyo, y entonces, ¿cómo lo haces? Sin ir más lejos, Los Roper fueron una serie bastante bien doblada. Y aún así, hay cosas que podrían pulirse, si los espectadores supieran "algo" del idioma anglosajón.
Mi pareja, irlandés, cuando le digo que vi Los Roper (George & Mildred), me pregunta que si lo entendí bien, por aquello del "lost in translation" y le tengo que decir: sí, se entiende muy bien, porque los doblajes en Castellano están muy pulidos.

b

En Jurassic Park: EL MUNDO PERDIDO, tradujeron la escena del capitán del barco, como si hablaran un idioma indígena. En la versión original, hablan Español.

kaostias

#20 Sí, porque si eso ocurre en cualquier novela, se pone una nota del traductor en la primera edición, y cuando se descubre el pastel, la editorial cambia todos los libros y pasa a llamar al personaje "Serta" por Sujeta la puerta o "Agerta" o algo así, pero ocurrió en una serie de éxito que comenzó a grabar muchísimo antes del final de los libros.

brandy64

#11


ulipulido

Venía a poner Hodor y veo que va de portada en el artículo. La Jungla de cristal, sin Jungla ni cristal es de las buenas

Elbaronrojo

Supongo que a la hora de traducir libros y en la traducción simultanea de una rueda de prensa también tendrán que ingeniárselas para traducir algunas expresiones que no se pueden traducir literalmente.

Hivenfour_1

#31 en muchas pelis de por la tarde he oído algún:
- Gracias.
- Bienvenido.

Ni una sola mención al famosísimo "Phone home" -> "Mi casa, teléfono"?

Aunque hay que decir que algunas veces las traducciones lo bordan. Yo prefiero mil veces un "Sin tele y sin cerveza, Homer pierde la cabeza" con su rima y todo a un soso "No beer, no TV, Homer becomes crazy".

level3

De aquí a cuatro días estaremos diciendo "truco o trato"..

D

#43 O el mítico Hasta la vista, baby.

kucho

#18 encima es una expresión políticamente incorrecta, sacada de una serie de los 60 que hace apología de la ciencia de género, rescatada por padre de familia para hacer una parodia. Ridículo.

c

Siempre me llamó la atención que a través del doblaje se pueda cambiar completamente el sentido de una película, o de una escena.
Ya sea queriendo, por la censura, como en el caso de Mogambo, o por desconocimiento de la lengua original (supongo) como el famoso "sicansios" de Juego de tronos, o bien no sé muy bien por qué como en el caso de Infierno de cobardes (High Plains Drifter en su versión original), donde con solo modificar una frase nos cambian un western con toques fantasmagóricos por la clásica historia de venganza...

OILIME

Entro, veo que no se ha comentado el caso del cambio del título “Un canguro superduro” y me voy

D

#31 Ten en cuenta que muchos errores se hacen a propósito para encajar en los labios. Se ve muy fácil comparando los sustitulos en español con el doblaje. La cantidad de veces que dicen las cosas diferentes pero manteniendo el sentido.

neotobarra2

#36 Lo podían haber llamado "Puta" lol Así luego pegaría con "puerta". Pero claro, tendrías a un personaje durante toda la obra paseándose por ahí diciendo "puta!" lol

#1 Bueno, como dice #39, cristal sí que había. Aunque yo tampoco lo considero un acierto, porque el objetivo de los traductores debería ser mantener el concepto del título original, y el concepto de Die Hard es "Duro de matar", que es como se debería haber llamado (aunque realmente mole más como título "La jungla de cristal", pero es que ése no es el título que escogieron sus creadores).

sabino80

"Centauros de desierto" por "The searchers" es genial,pero en el original puedes oír a John Wayne balbucear en español.

#42 En #62 te quise citar a ti pero me fue imposible editar el comentario

kucho

#75 cierto, es una amenaza de un matrimonio, one of this days, Bam, right in the kisser.

En los 60 era gracioso ver cómo se odiaban y se amenazaban con reventarse la boca, ella con sus 50kgr, el con sus 120. No faltaba el puño amenazante contenido.

Hace gracia hoy? Pues supongo que sin saber de dónde sale.... Ni pararse a pensar que significado tiene.

#94 No, que va. Creo que fue que pillé ediciones muy tempranas. Son todos de la editorial Salamandra, pero imagino que en posteriores ediciones lo corrigieron. Es esperar en estos casos.

crycom

#37 Es verdad, lo de Daredevil me pareció una buena solución.

t

La traducción más loca de todos los tiempos fue en la Tvg cuando doblaron al gallego Terminaror II y dice eso de "Sayonara, baby" en gallego lo tradujeron como "a rañala raparigo" y se quedaron tan panchos.

vvega

#24 por favor, Centauros del desierto es mil millones de veces mejor que The Searchers, es el epítome de la traducción que mejora al original.

D

#12 Hay muchas películas yankis cuya trama se desarrolla en países sudamericanos o con personajes hispanos en las que en más o menos gran parte se habla en español. Muchas de ellas pierden parte de la gracia y muchos matices o pasa lo que tú comentas. Y a veces actores de primer nivel hablan en español, como denzel Washington en "Man on fire", aquí llamada "el fuego de la venganza", que tiene una secuencia donde habla en español varios minutos.

D

#22 El título de la película también lo cambian. El original es "heartbreak ridge", que literalmente es cresta de desamor o algo así.

HASMAD

#18 Aparte que colar una frase de 5 palabras sustituyendo 3 silabas no queda muy bien.

D

#44 Joder qué cosa más ridícula!!. En películas así es mejor dejar el original, y punto.
Creemos que nos hacen un favor con el doblaje, pero es un lastre.

D

#84 Se debería respetar el título, que por algo se lo puso el creador de la película, no crees?

D

#45 Esta no la he encontrado en versión doblada, pero imagínatelo doblado, de risa

D

#66 "Pero por mis cojones que esta película se dobla", dijo. Ramírez, director de doblaje, después de ver el marrón que se les viene con esta película

D

#70 Ciencia de género?

D

#57 No jodas lol

Sawyer76

#95 Esa la vi en el cine y creo recordar que esa escena no la doblaron.

D

#31 Al final de "un mundo perfecto", cuando está herido Costner, el niño le dice algo en original que doblaron por algo similar pero que no significaba lo mismo, y no recuerdo qué era.

D

#112 Entonces, en los cientos de películas de asesinos en serie tipo viernes 13 o henri, retrato de un asesino, hacen apología de la violencia, no?

D

#67 El caso de mogambo es que hay una pareja que mantiene una relación en la que ella es infiel y para evitarlo hacen que sean hermanos y la convierten en incestuosa y lo ponen peor, no?

D

#127 Tendría que volver a verla wall

C

#4 Pones otros tacos y palabros. Como en las pelis de Tarantino.

D

Por cierto: ¿¿¿Nadie va a comentar el doblaje de "Las aventuras de Ford Fairlane"???

C

#84 No digo que los nombres sean mejores o peores sino que no tienen nada que ver.

D

#71 Lo se, pero precisamente es de esos pocos casos en los que el doblaje convierte una película mediocre en una obra maestra

a

#50 la mejor traducción de la historia. Una generación entera de gallegos hemos crecido con doblajes como ese lol lol
Por no hablar de songoku

m

#32: No es tanto que fallen o no, sino desvirtuar el título original de una obra artística.

The Naked Gun ---> Agárralo como puedas. Y todo para acentuar la presencia de un actor (Leslie Nielsen) que estuvo en Airplane!, perdón "Aterriza como puedas", que también hubo creatividad al importarla a España.

Luego empezamos con la música, que también hay cada traducción que...

Airplane! Beginning Scene

D

#46 la hostia, anda que no me he reído lol lol lol . El tío hablando perfecto español y el otro dice. ¿Que ha dicho? El otro después aparece un loro

Meinster

El doblaje es un arte. Así como la traducción. Arte que por escasez de presupuesto, prisas se convierte muchas veces en una chapuza.
En muchas películas en la VO hay una persona de otro país que habla un idioma distinto al de los protagonistas. En la VE o habla en español o habla horriblemente su idioma.
¿No se puede contratar a un doblador de otro país?
Se me viene a la mente Charada, transcurre en París, un maestro de ceremonias habla en francés, en la VE también (punto a favor) pero se nota que el actor de doblaje no tiene la más mínima idea de hablar francés. ¿No podían contratar a un doblador francés?

En la película alemana Tony Erdmann se habla mitad en aleman mitad en inglés (y un poco en rumano) el protagonista no habla muy bien el inglés pero se lanza a hacerse pasar por alguien que lo habla normalmente. En la VE todos hablan español. ¿No hay dobladores con un mínimo conocimiento del inglés para que la película no pierda su esencia?

Darknihil

#62 Creo que pillaste un cambio de editorial o algo, en mis libros es continuamente Crookshanks. Lo de "patizambo" me ha dejado muerta

Nova6K0

Da coincidencia que estoy viendo la serie "Legacies" de distintas formas, una de ellas que fue la última es verlo con la pista de audio en castellano y los subtítulos en inglés. La persona que me quiera decir que no se pierden un solo detalle por ver los subtítulos no se lo cree ni por asomo. Entre otras cosas, porque cuando vuelvo a ver una serie me fijo mucho más, mismo en la gesticulación y expresividad de los distintos actores y actrices. Y mientras te fijas en eso, no te fijas en los subtítulos.

Por otro lado mucho hablar del inglés, el problema es que para ser tan pulcros y éticos, deberíais ver la película en el idioma original, vamos que si es chino cantonés, no deberíais verla en inglés.

Y yo me quejo mucho de los títulos al español, pero es que no somos los únicos que traducimos de aquella manera. Por ejemplo la película "Abre los ojos" o su adaptación en EE.UU fue traducida como "Vanilla Sky" (Cielo de Vainilla). Las traducciones tienen que ver también con cosas relacionadas de la película. The Daylight (La luz del día) -> Pánico en el tunel.

Por último no es lo mismo la traducción que la adaptación. La adaptación es de lo que os quejáis, porque para ver algo en el idioma original hay que saberse de pe a pa la historia de ese país. Repito si es en chino cantonés, pondrán cosas que ocurren en china. Y salvo que sepáis la historia completa y cultura china, no os vais a enterar igualmente. Por eso se adapta a la cultura e historia del país donde se dobla, en este caso España.

Saludos.

Nova6K0

#41 Salvo para las personas que tienen dificultades visuales, como yo mismo, por la diplopia que tengo. Que veo los subtítulos si los tengo muy cerca. Vamos si lo veo en el monitor del ordenador, que fue a lo que me refería con "Legacies".

Saludos.

1 2