Publicado hace 3 años por froidl_and_pablob a cinemania.20minutos.es

Aunque en España contamos con grandes profesionales de la traducción y el doblaje, es inevitable no caer en la tentación de criticar algún patinazo en la traducción de algún título, alguna frase, o ponerse a debatir cuál sería la mejor solución para esa expresión intraducible.

Comentarios

HASMAD

#18 Aparte que colar una frase de 5 palabras sustituyendo 3 silabas no queda muy bien.

kucho

#18 encima es una expresión políticamente incorrecta, sacada de una serie de los 60 que hace apología de la ciencia de género, rescatada por padre de familia para hacer una parodia. Ridículo.

Pérfido

#70 #18 pues ha resultado muy popular...

kucho

#75 cierto, es una amenaza de un matrimonio, one of this days, Bam, right in the kisser.

En los 60 era gracioso ver cómo se odiaban y se amenazaban con reventarse la boca, ella con sus 50kgr, el con sus 120. No faltaba el puño amenazante contenido.

Hace gracia hoy? Pues supongo que sin saber de dónde sale.... Ni pararse a pensar que significado tiene.

Pérfido

#78 yo, que desconocía el origen que comentas (supongo que como el 99% de los españoles), sí creo que es una expresión graciosa.
¿quién conoce aquí esa serie americana de hace 50 años?

Además que culturalmente entra bien, porque aquí si le dices a alguien "te ha dado en la boca" lo interpretamos como que le ha hecho tragarse sus palabras, o se ha reído de él. No creo que nadie lo asocie con algo violento tipo "te reviento la boca" o similar.

kucho

#81 claro, en 50 años igual vamos por ahi diciendo ACAB alegremente porque nos hace gracia, o haciendo ciertos saludos porque ya no nos acordamos de donde vienen. pero en este caso es una expresion apropiada de otra serie ignorando el contexto (bastante explicito en el caso de padre de familia por ser la parodia de la original). quedaron a un paso de apropiarse de "un poquito de porfavor", "mayormente", "esta, nuestra comunidad"... que de haber encajado habrian descartado por ser una frase que asocian con la serie a la que pertenecen. y si mañana te dicen bazinga en gim tony creo que pensarias esto mismo (que igual hasta esta registrada o algo...)

crycom

En efecto #18, #15
#70



#75 Dirás impopular, porque no deja de reutilizar un recurso de otra serie

Como también hicieron con Sorty y el Geropa...

D

#70 Ciencia de género?

Pérfido

#17 pues en Dexter no te cuento...

Pérfido

#7 jajaja esa es buena

a

#7 bueno, a veces no es ni problema de dobladores... En vikingos (en VO) los vikingos hablan inglés y llegan a Inglaterra donde hablan....otra cosa lol.

daphoene

#96 Es que en Inglaterra y USA es donde peor hablan inglés, todo hay que decirlo. Hasta los vikingos los tendrían por bárbaros.

l

#8 En la Noche De. Un programa previo a peliculas de ETB, hay una seccion de burradas vascas, como poner a un personaje "hiztegi"= diccionario. El nombre completo era "diccionario de la editorial no sé cual".
Tambien se usa habitualmente el hirrintxi como grito de guerra como los indios y creo que una vez usaron el vasco como idioma indio.
#7 Yo creo que una muy famosa era que en Terminator 2, al doblarlo al castellano cambiaron el "Hasta la vista" por "sahionara".
En Gladiator algun ciudad era poco romana para la los Españoles y cambiaron "trujillo" por "emerita augusta"
En Allie macbeall, cambianron biscuit por Bizcochito.
#89 #37

m

#32: No es tanto que fallen o no, sino desvirtuar el título original de una obra artística.

The Naked Gun ---> Agárralo como puedas. Y todo para acentuar la presencia de un actor (Leslie Nielsen) que estuvo en Airplane!, perdón "Aterriza como puedas", que también hubo creatividad al importarla a España.

Luego empezamos con la música, que también hay cada traducción que...

Airplane! Beginning Scene

HASMAD

#28 Y Carlton haciendo de Chiquito de la Calzada.

D

#57 No jodas lol

Amenophis

#11 En Scrubs un personaje muy importante es dominicana y habla a veces en español. En la versión española la convirtieron en ¡Italiana! Cuando era claramente latina, una cosa rarísima.

kaostias

#23 Al final los traductores tienen que salvar un problema y lo hacen lo mejor que pueden. Es raro pero a la audiencia que lo ve en español no le importa demasiado

c

#23 #38 Pues podrían haber elegido el portugués y fingir que es brasileña. Lo que no tiene sentido es que sea italiana.

l

#23 #38 #116 O argentina, aunque son mas blancos que el resto sudamericano.
Lo argentinos son una mezcla de españoles e italianos, pero el español se impuso. Si te fija el acento es una mezcla de español e italiano.
#69 #11 yo tambien. El ingles es una anarquia. El español y creo que el frances puedes leerlos sin entenderlo siguiendo las reglas. Salvo alguna excepcion el deletreo es evidente.

brandy64

#11


brandy64

#14 #12 hay una película de Christian Bale en donde su personaje sabe hablar Español.
En Los ángeles habla espanglis, cuando va a México habla Español/Mexicano, con blancos habla inglés Américano.
En la traducción todo es neutro y hay escenas absurdas de este tipo>>> #46

D

#46 la hostia, anda que no me he reído lol lol lol . El tío hablando perfecto español y el otro dice. ¿Que ha dicho? El otro después aparece un loro

D

#66 "Pero por mis cojones que esta película se dobla", dijo. Ramírez, director de doblaje, después de ver el marrón que se les viene con esta película

N

#11 Siempre pense cuando era chico que si viviera en EEUU seria campeon nacional de deletreo no entendia pk le daban tanta importancia y nunca vi que una palabra me supusiera un problema, cuando empece a estudiar inglés lo entendi todo haha ahi me dieron pena

aunotrovago

"Chariots of Fire", la película, fue titulada en español como "Que vienen los socialistas".

D

#5 A mí de "que vienen los socialistas" me gusta la versión extendida del montaje del director

D

#12 Hay muchas películas yankis cuya trama se desarrolla en países sudamericanos o con personajes hispanos en las que en más o menos gran parte se habla en español. Muchas de ellas pierden parte de la gracia y muchos matices o pasa lo que tú comentas. Y a veces actores de primer nivel hablan en español, como denzel Washington en "Man on fire", aquí llamada "el fuego de la venganza", que tiene una secuencia donde habla en español varios minutos.

W

#12 No es exactamente lo mismo, pero me has recordado a lo que hicieron con John Wick.

En el original, la mafia rusa habla a ratos en inglés, a ratos en ruso. En los momentos en los que hablan en ruso, se muestran los subtítulos en inglés y, en varios casos, no son subtítulos "normales", sino textos superpuestos en pantalla para enfatizar lo que se está diciendo, en diferentes posiciones de la imagen y con diferentes tipografías y colores. Estos cambios de idioma dan bastante fuerza a las escenas y tienen sentido dentro de la trama y de los personajes que están hablando en ese momento.

En la versión española han mantenido los subtítulos, incluyendo los textos especiales. En cambio, los personajes hablan todo el rato en castellano, por lo que no tiene ningún sentido. Además, al quitar las partes en ruso, las escenas pierden muchísima fuerza y los subtítulos no parecen tener sentido.
Si lo van a traducir todo (que me parece mal, porque rompe con la idea original del creador), que no pongan los subtítulos.
Si van a mantener los subtítulos (supongo que estarían obligados por la productora, ya que forman parte del "estilo" visual de la película), pues que dejen en ruso las partes que se hablan en ruso. ¿A quién se le ocurre traducirlo todo y mantener los subtítulos?

editado:
Añado una captura de la versión original.

#52 La he visto solo en inglés y me pareció muy original y adecuado el tratamiento de los subtítulos cuando hablan en ruso. No me extraña nada que se hayan cargado eso en la versión en español

Trigonometrico

"Cuando Quagmire hace referencia al sexo tiene una coletilla maravillosa que es Giggity Giggity Goo. Es intraducible, claro, por lo que en España tuvieron que prescindir de tal sonoridad para un más convencional pero también muy pegadizo “¡Toma, toma, toma!”."

Patético.

yvero

#3 Y sin embargo funcionó.

brandy64

#37 Eso es un clásico siempre los sustituirán por portugués o italiano.
Cuando en una película Américana en una escena hablan español es una putada para los traductores.

D

#43 O el mítico Hasta la vista, baby.

D

#43 Si es americana de Argentina no hay problema. A qué América te refieres?

D

#45 Esta no la he encontrado en versión doblada, pero imagínatelo doblado, de risa

Sawyer76

#95 Esa la vi en el cine y creo recordar que esa escena no la doblaron.

luigi_mod

#45 jajajajajajaja, gracias por el trocito de Fort Apache

Pérfido

#37 un idioma inventado te parecería mejor que hacerlos pasar por italianos??

kaostias

#77 Hombre, un nativo americano hablando italiano me seduce por lo absurdo, pero no sé yo si funcionaría, un idioma inventado y, digamos, fonéticamente correcto podría servir al propósito

D

#37 En pulp fiction en una conversación entre Willis y medeiros en la ducha dicen en español "dónde está la zapatería", ensayando entre bromas porque se van a Argentina. En la doblada se van a Brasil y hablan en portugués en la ducha.

crycom

#37 Es verdad, lo de Daredevil me pareció una buena solución.

Ribald

#41 A veces la gente mira algo para relajarse y desconectar, sin tener que estar pendiente de mirar a la pantalla. Se tiene que conservar las dos opciones.

Nova6K0

#41 Salvo para las personas que tienen dificultades visuales, como yo mismo, por la diplopia que tengo. Que veo los subtítulos si los tengo muy cerca. Vamos si lo veo en el monitor del ordenador, que fue a lo que me refería con "Legacies".

Saludos.

Hivenfour_1

#31 en muchas pelis de por la tarde he oído algún:
- Gracias.
- Bienvenido.

#42 En #62 te quise citar a ti pero me fue imposible editar el comentario

j

#42 ¡¡¡Exacto!! ese es el tipo de cosas al que me refiero. No a de lo que se esta hablando en el artículo ni en el resto de los comentarios. Algo a lo que incluso el mismísimo doblador tendría que decir, "no me hagaís hacer el ridículo, joder"

D

#31 Ten en cuenta que muchos errores se hacen a propósito para encajar en los labios. Se ve muy fácil comparando los sustitulos en español con el doblaje. La cantidad de veces que dicen las cosas diferentes pero manteniendo el sentido.

#31 Mi teoría: cuando se producen ese tipo de errores bestias es porque no se hace un trabajo coordinado entre diferentes traductores o porque, de alguna manera, no se traduce el diálogo en bloque sino sólo el guión de un personaje.
Por ejemplo, en los libros de Harry Potter... El gato de Hermione se llama Crookshanks, y en el libro siguiente lo traducen a "Patizambo". La traducción está bien, pero como venías acostumbrado a Crookshanks te tiras un buen rato antes de saber de quién coño están hablando y lo de Patizambo te suena a uñas rayando una pizarra. O lo traducen desde siempre o que no lo traduzcan nunca. Siempre lo achaqué a que, o bien eran dos traductores diferentes, o bien el traductor no se acordaba de cómo había hecho en el libro anterior. En cualquier caso, son errores de documentación sobre las traducciones previas (por prisas, por precariedad laboral, por falta de profesionalidad o por lo que sea) pero no que el traductor no llegue al nivel A2.
Lo mismo en tu ejemplo: si el traductor no tiene el diálogo entero, sólo la parte de una de las personas que habla, si se encuentra un "You're welcome" lo traduce por "bienvenido". Queda cutre y poco profesional pero a lo mejor es que tiene unos márgenes de entrega ajustadísimos, le pagan cuatro perras y tiene que traducir 10 cosas a la vez o no tiene la posibilidad de contactar con quien tiene la otra parte del diálogo y preguntarle: ¿oye, esto de dónde viene? Pero me arriesgaría a asegurar que por falta de nivel lingüístico no es.

Darknihil

#62 Creo que pillaste un cambio de editorial o algo, en mis libros es continuamente Crookshanks. Lo de "patizambo" me ha dejado muerta

#94 No, que va. Creo que fue que pillé ediciones muy tempranas. Son todos de la editorial Salamandra, pero imagino que en posteriores ediciones lo corrigieron. Es esperar en estos casos.

j

#62 Lo siento. No compro. Mira, te lo digo en directo. Estoy escribiendo mientras la veo. Están poniendo Apolo XIII. Están diciendo “Hay que remover los tanques de Hidrógeno”. “Jhon, has removido los tanques de hidrógeno?” Me cago en la puta. Han traducido remove por remover. REMOVER. es que eso es inaceptable. Es un puto error de alguien que lleva estudiando inglés cuatro meses. Así, es raro el dia que no se vea que una cagada similar.

D

#31 Al final de "un mundo perfecto", cuando está herido Costner, el niño le dice algo en original que doblaron por algo similar pero que no significaba lo mismo, y no recuerdo qué era.

S

Lo más patético son las películas del oeste. En la versión original los indios hablan un castellano bastante aceptable (al fin y al cabo los españoles estuvieron por allí unos siglos antes). La idea de los traductores es que los indios sean una especie de retrasados que sólo saben conjugar infinitivos y decir frases con poco sentido.

D

En un western muy famoso que no recuerdo el nombre, hay una tribu India que hablan en español y con la que tienen que tratar e interactuar los protagonistas yankis claro. Solución?, se inventan un idioma para esos indios.
#8 Quizá sepas de qué película hablo

Yo creo que casos como este no deberían ser dobladas. Hay un caso tan indoblable que la dejaron en vos, es "spanglish", donde Paz Vega hace de empleada de hogar creo, y que está plagada de situaciones donde la gracia está en la mezcla de idiomas.

brandy64

#8 #9 Me dio por ver john wayne en original y cuando va a una taberna mejicana para mi asombro suelta frases en Español.

Video traducido que queda muy marciano.

brandy64

#19 >>>>>>>#44

D

#44 Joder qué cosa más ridícula!!. En películas así es mejor dejar el original, y punto.
Creemos que nos hacen un favor con el doblaje, pero es un lastre.

daphoene

#44 Me quito el sombrero, no puedo por menos. Sólo una mente privilegiada puede concebir un momento humorístico de semejante magnitud... roll lol lol lol

¿ El director de doblaje era Terry Jones, por casualidad ?

C

#9 Ésa de Paz Vega la he visto, pero no recuerdo el título. Creo recordar que la vi en Netflix y que sí que estaba doblada al español, pero era un dolor verla así.

El personaje de Paz Vega hablaba español pero no inglés, y vivía con una familia de americanos que sólo hablaban inglés. Solución en el doblaje? Paz habla en su español natural y la familia habla español pero imitando un mal acento inglés, y tú el espectador tienes que fingir que no se entienden.

JanRodricks

El doblaje al español de Narcos, en general. Hay escenas que directamente no tienen sentido (por ejemplo, en las que se juega con el hecho de que el agente Murphy no habla español). En el mejor de los casos, simplemente queda cutre (para personajes que hablan español e ingles el doblador habla normal para dialogos en ingles, y cuando hablan en español pone asento)

El publico anglosajon hizo el esfuerzo de ver los dialogos de los colombianos subtitulados, bien podriamos haber hecho lo mismo a la inversa.

bubiba

La "traducción" más delirante que he visto: de la ópera prima de Peter Jackson, "Braindead" a "Tu madre se ha comido a mi perro"... Y sí, la madre se come el perro (por si las dudas)

La mejor traducción aunque fuera por libre: de "The searchers" a "Centauros del desierto"

kaostias

#21 En la línea va "The evil dead (posesión infernal)", su secuela, "evil dead 2 (Terroríficamente muertos)" y "army of darkness (ya bien traducido a el ejército de las tinieblas)"

D

Otro caso de estudio sería "el sargento de hierro". Tiene tantos tacos y palabros que a saber algunos cómo lo hicieron para traducir.

C

#4 Pones otros tacos y palabros. Como en las pelis de Tarantino.

D

#22 El título de la película también lo cambian. El original es "heartbreak ridge", que literalmente es cresta de desamor o algo así.

Pandacolorido

#4 #22 En muchos casos es pura inventiva. Trailer Park Boys es un delirio tal que si no la ves traducida no te enteras de nada.

Normalmente miro las cosas en original, pero esa serie es completamente imposible de entender.

daphoene

#4 Lo que no se puede permitir es que no rimen las rimas.

Aquí mi fusil, aquí mi pistola
la una da tiros, la otra, consola ¿?

De ninguna manera puedes rimar pistola y consuela. Impugno toda la película sólo por ese horror.

D

No comentan que en Los goonies, la chacha hablaba en español, así que al doblarlo la convirtieron en italiana.

victorjba

#25 Eso es bastante habitual. En Terminator 2 obviamente hablan en inglés, y la frase mítica del Chuache es "hasta la vista, baby", en español. En el doblaje español lo pasaron a "sayonara", en japonés, para mantener la esencia

C

Ver Top Secret en version original y darme cuenta de que la película era mejor todavía.

D

#82 "Obstruye el corredor"... pues no se qué es peor, la verdad

b

En Jurassic Park: EL MUNDO PERDIDO, tradujeron la escena del capitán del barco, como si hablaran un idioma indígena. En la versión original, hablan Español.

W

Bueno, el mayor problema de los doblajes es que los espectadores no tiene ni pajolera idea del idioma. Hay cosas que son totalmente traducibles, otras, que necesitan de un apoyo, y entonces, ¿cómo lo haces? Sin ir más lejos, Los Roper fueron una serie bastante bien doblada. Y aún así, hay cosas que podrían pulirse, si los espectadores supieran "algo" del idioma anglosajón.
Mi pareja, irlandés, cuando le digo que vi Los Roper (George & Mildred), me pregunta que si lo entendí bien, por aquello del "lost in translation" y le tengo que decir: sí, se entiende muy bien, porque los doblajes en Castellano están muy pulidos.

oLiMoN63

#6 un amigo mío que es traductor de doblajes me contó hace años un problema de este tipo que le ocurría: Por lo que recuerdo, en la trama existían dudas sobre la nacionalidad de un personaje (canadiense o estadounidense) que se despejaron por el uso de los términos Leftenant/Lieutenant.

Elbaronrojo

Supongo que a la hora de traducir libros y en la traducción simultanea de una rueda de prensa también tendrán que ingeniárselas para traducir algunas expresiones que no se pueden traducir literalmente.

ulipulido

Venía a poner Hodor y veo que va de portada en el artículo. La Jungla de cristal, sin Jungla ni cristal es de las buenas

OrialCon_Darkness

#1 Lo de los títulos no es culpa de la traducción, si no de la falta de vergüenza de los de marketing.
El mejor ejemplo "Soñando soñando, triunfé patinando", ya que ice princess no sonaba pegadizo para los de marketing. O los aterriza como puedas (airplane).

C

#16 Die Hard, The Sound of Music, Bedknobs and Broomsticks, The Searchers.... La lista es casi infinita.

D

#24 Die hard podían haberlo traducido como duro de matar. No entiendo dónde estaba el problema

vvega

#24 por favor, Centauros del desierto es mil millones de veces mejor que The Searchers, es el epítome de la traducción que mejora al original.

C

#84 No digo que los nombres sean mejores o peores sino que no tienen nada que ver.

D

#84 Se debería respetar el título, que por algo se lo puso el creador de la película, no crees?

SrTopete

#16 ¡Olvídate de mí! en vez de Eternal Sunshine of the Spotless Mind, y La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre en vez de Paint Your Wagon.
¡Toma yaaa!

D

#1 Lo de Hodor no fue un desafío, fue una putada bien gorda.

kaostias

#20 Sí, porque si eso ocurre en cualquier novela, se pone una nota del traductor en la primera edición, y cuando se descubre el pastel, la editorial cambia todos los libros y pasa a llamar al personaje "Serta" por Sujeta la puerta o "Agerta" o algo así, pero ocurrió en una serie de éxito que comenzó a grabar muchísimo antes del final de los libros.

p

#36 #1 También podrían haber cambiado el "sujeta la puerta" por un "obstruye el corredor" y no hubiera pasado nada. Aunque no sonara tan orgánico hubiera quedado mucho menos chapucero y hubiera funcionado perfectamente ahorrando esa escena bochornosa en español.

Budgie

#82 perdón por el negativo, dedazo

neotobarra2

#36 Lo podían haber llamado "Puta" lol Así luego pegaría con "puerta". Pero claro, tendrías a un personaje durante toda la obra paseándose por ahí diciendo "puta!" lol

#1 Bueno, como dice #39, cristal sí que había. Aunque yo tampoco lo considero un acierto, porque el objetivo de los traductores debería ser mantener el concepto del título original, y el concepto de Die Hard es "Duro de matar", que es como se debería haber llamado (aunque realmente mole más como título "La jungla de cristal", pero es que ése no es el título que escogieron sus creadores).

D

#39 Ya, pero qué pasa después con las secuelas, dónde está el cristal?

oLiMoN63

#1 La Jungla de cristal, sin Jungla ni cristal es de las buenas
Cristal sí hay... si no llevas zapatos lo notas...

c

Siempre me llamó la atención que a través del doblaje se pueda cambiar completamente el sentido de una película, o de una escena.
Ya sea queriendo, por la censura, como en el caso de Mogambo, o por desconocimiento de la lengua original (supongo) como el famoso "sicansios" de Juego de tronos, o bien no sé muy bien por qué como en el caso de Infierno de cobardes (High Plains Drifter en su versión original), donde con solo modificar una frase nos cambian un western con toques fantasmagóricos por la clásica historia de venganza...

D

#67 El caso de mogambo es que hay una pareja que mantiene una relación en la que ella es infiel y para evitarlo hacen que sean hermanos y la convierten en incestuosa y lo ponen peor, no?

OILIME

Entro, veo que no se ha comentado el caso del cambio del título “Un canguro superduro” y me voy

a

#56 Es que es un doble sentido que no puedes traducir: "el pacificador" y "el chupete".

sabino80

"Centauros de desierto" por "The searchers" es genial,pero en el original puedes oír a John Wayne balbucear en español.

t

La traducción más loca de todos los tiempos fue en la Tvg cuando doblaron al gallego Terminaror II y dice eso de "Sayonara, baby" en gallego lo tradujeron como "a rañala raparigo" y se quedaron tan panchos.

OILIME

#50 los doblajes de la TVG dan para una novela...

a

#50 la mejor traducción de la historia. Una generación entera de gallegos hemos crecido con doblajes como ese lol lol
Por no hablar de songoku

D

#71 Lo se, pero precisamente es de esos pocos casos en los que el doblaje convierte una película mediocre en una obra maestra

D

Por cierto: ¿¿¿Nadie va a comentar el doblaje de "Las aventuras de Ford Fairlane"???

S

#26 increíble ble...

kucho

#26 no cuenta, fue durante una huelga

Meinster

El doblaje es un arte. Así como la traducción. Arte que por escasez de presupuesto, prisas se convierte muchas veces en una chapuza.
En muchas películas en la VO hay una persona de otro país que habla un idioma distinto al de los protagonistas. En la VE o habla en español o habla horriblemente su idioma.
¿No se puede contratar a un doblador de otro país?
Se me viene a la mente Charada, transcurre en París, un maestro de ceremonias habla en francés, en la VE también (punto a favor) pero se nota que el actor de doblaje no tiene la más mínima idea de hablar francés. ¿No podían contratar a un doblador francés?

En la película alemana Tony Erdmann se habla mitad en aleman mitad en inglés (y un poco en rumano) el protagonista no habla muy bien el inglés pero se lanza a hacerse pasar por alguien que lo habla normalmente. En la VE todos hablan español. ¿No hay dobladores con un mínimo conocimiento del inglés para que la película no pierda su esencia?

kucho

#68 también es un arte hacer figuras de cera. Ahí lo dejo.

felpeyu2

Sin ni siquiera entrar ya hay un spoiler a los que solo seguimos los libros de Juego de tronos...

oLiMoN63

en "How to lose a guy in 10 days" Katie Hudson bromea sobre el pene de Matthew McConaughey llamándole "princess Sophia". No sé por qué razón se dobló como "princesa Dorita"... roll

D

Edit

D

Chicas ordinarias, no modelos, conversaciones francas .. videochat ordinario (sin cámara web) en una plataforma muy conveniente .. Únase (copia el enlace) ➤ plu.sh/awvgm

1 2