#14:
#4 Por doblaje te refieres a la adaptación. Y es bien cierto que faltan cosas. Chistes y juegos de palabras que son cambiados o eliminados. Pero también pasa eso con los subtítulos. O los dejas en original. Pero claro, si los dejas en original ya has de dominar el idioma original al nivel de poder entender la gracia en una mezcla de palabras. El doblaje y la adaptación del original está hecha para que una persona que no domine el idioma original pueda disfrutar de la obra sin requerir conocimientos extra.
Pasa lo mismo con el cambio de referencias. Cuando en una peli hablan de una "Belén Esteban" no estarán hablando realmente de Belén Esteban, sinó de un personaje conocido localmente pero irrelevante en el ámbito internacional. Si te dicen el nombre de alguien que no conoces, pues perderás ese contexto, del por qué se le nombra. Ahora, si te hablan de la Esteban o Carmen Sevilla, pues oye, puedes hacerte a la idea de lo que quieren decir. O puedes creer que hablan de la Esteban de verdad, allá tú.
#81:
#37, el doblado es burdo friki de voz aflautada pero sigue siendo cínico y prepotente. Los doblajes en español no son malos ahora, todo lo contrario, son muy buenos. Pero si ves una serie en original y luego la ves doblada pues no te pega. Pero es que al revés también puede pasar, menos porque después de todo la voz del original es la suya por lo que tiene que pegarle sí o sí. Vamos, el original siempre debería ser mejor, pero eso no quita que actualmente el doblaje español sea muy bueno.
#71:
#34 Lo mismo que iba a decir yo. Mucha gente despotrica del doblaje, pero solo en inglés, que si ven una peli rusa ni se les pasa por la cabeza que sea en versión original. Si dominas el lenguaje original, pues preferirás que la película no esté doblada, pero cuando se trata de uno que no entiendes, la cosa cambia mucho.
#4:
Lo que se desprecia no es al doblador, sino el doblaje en sí. Muchas veces es malo de pelotas, se carga los chistes o juegos de palabras y deja atrás muchos matices de la versión original. Los dobladores hacen un trabajo cojonudo, pero el doblaje es lo que hace que se te escapen muchas cosas.
#17:
#12 No tienes por qué eliminar nada. No has incumplido ninguna norma.
#34:
#23 La inmersión es mayor en caso de personas como tú, como yo, como todos aquéllos que tenemos un nivelito de inglés que nos permite seguir la trama. La inmersión es mayor para personas como tú, o yo, que podemos "englobar" el subtítulo en la imagen y leerlo de golpe, casi sin ser conscientes de que lo hemos leído, o que nos podemos permitir el lujo de ponernos los subtis en inglés. Para nosotros, sí, quizá la inmersión sea igual o mayor, y de paso mejoremos el idioma, pero hay muuuuuuuuuucha gente en el mundo que no sabe una palabra de inglés, y no se les puede obligar a aprenderlo, por que les va a ser tan útil como a ti aprender klingon.
A mis padres no les metas una película "de leer". En primera, para leer ya tienen los libros, en segunda, su velocidad de lectura no es la misma que la mía, y su agudeza visual tampoco. Si tienen que leer, se pierden el argumento, y para ellos la inmersión cinematográfica es NULA. Vamos, que si tienen que elegir entre ver cine subtitulado e irse a la cama temprano, van abriendo la cama. Ellos, y muchas otras personas, pueden probar a ver series o cine en vo, y siempre van a querer la versión doblada, porque es la que está a su alcance, y merecen ser tenidos en cuenta.
Segundo: yo el cine en vo lo tolero en las lenguas que más o menos conozco, aunque no domine, léase inglés, frances, italiano, catalán... pero no me digas que hay inmersión cinematográfica en una peli japonesa con subtis, porque no la hay. Estoy harta de ver cine japonés (por cuestiones personales tengo a la fuerza que verlo periódicamente) y eso de la inmersión cinematográfica cuando estás leyendo "Gracias por la comida. -Voy a alistarme en el ejército -No harás eso -Es mi vida -¡Aquí mando yo, y no harás eso!", mientras oyes "chikinawa saisake, koinoro sumusashi, ¡atokató chimowó!", es im-po-si-ble. No puedes "meterte" en la película y olvidarte de que estás viendo cine, eres consciente en todo momento de que estás sentada en tu cuarto, no das el paso, no puedes desactivar la consciencia, como sí sucede cuando te hablan en lenguas que, por lo menos, conoces.
#25:
#24 Bueno, he visto incluso peliculas hungaras (Szabadság, szerelem, buena peli por cierto) en hungaro con subtitulos al ingles, y pelis alemanas y francesas en sus respectivos idiomas sin tener ni papa de esos idiomas. Y sí, a mi me pasa lo mismo. Prefiero que las voces sean siempre VO. Me da el realismo que una voz doblada sin el apropiado sonido ambiente o emocion no me puede dar.
#70:
#67 Subo la apuesta a escuela de rock con Dani Martín
#37:
#3 y otras veces generan series nuevas del todo. Nada que ver el Sheldon español ( burdo Friki de voz aflautada y meliflua) con el original (cínico y prepotente)
#67:
#40 Jamás superaréis el doblaje de El Resplandor y lo sabéis.
#18:
#10 Yo desprecio el doblaje. Nunca un doblaje aporta el realismo de una VO. Una vez de te acostumbras, claro. No he conocido a nadie personalmente que una vez visto series en VO quiera volver a verlas en español, salvo contadas ocasiones y por comodidad.
Lo que se desprecia no es al doblador, sino el doblaje en sí. Muchas veces es malo de pelotas, se carga los chistes o juegos de palabras y deja atrás muchos matices de la versión original. Los dobladores hacen un trabajo cojonudo, pero el doblaje es lo que hace que se te escapen muchas cosas.
#4 A mí muchas veces me da la sensación de que los dobladores no transmiten la emoción del actor. Se supone que los dobladores tienen que ser actores también, no alguien que simplemente recite la traducción.
#4 Por doblaje te refieres a la adaptación. Y es bien cierto que faltan cosas. Chistes y juegos de palabras que son cambiados o eliminados. Pero también pasa eso con los subtítulos. O los dejas en original. Pero claro, si los dejas en original ya has de dominar el idioma original al nivel de poder entender la gracia en una mezcla de palabras. El doblaje y la adaptación del original está hecha para que una persona que no domine el idioma original pueda disfrutar de la obra sin requerir conocimientos extra.
Pasa lo mismo con el cambio de referencias. Cuando en una peli hablan de una "Belén Esteban" no estarán hablando realmente de Belén Esteban, sinó de un personaje conocido localmente pero irrelevante en el ámbito internacional. Si te dicen el nombre de alguien que no conoces, pues perderás ese contexto, del por qué se le nombra. Ahora, si te hablan de la Esteban o Carmen Sevilla, pues oye, puedes hacerte a la idea de lo que quieren decir. O puedes creer que hablan de la Esteban de verdad, allá tú.
#10 Desde mi punto de vista, sí. Es verdad que hay dobladores realmente penosos, pero en general son buenos. Otra cosa es que la traducción muchas veces no sea la mejor (uno de esos ejemplos más evidentes es el famoso "Zas en toda la boca!" de Sheldon Cooper cuando en la serie original dice "Bazinga!".
#10 Yo desprecio el doblaje. Nunca un doblaje aporta el realismo de una VO. Una vez de te acostumbras, claro. No he conocido a nadie personalmente que una vez visto series en VO quiera volver a verlas en español, salvo contadas ocasiones y por comodidad.
#18 El problema es que tienes que conocer bien el idioma del producto en cuestión, porque si no, te pierdes bastantes más sutilezas de las que pueda dejarse por el camino la traducción.
#21 No estoy de acuerdo. Ahora ya tengo un nivel muy alto de ingles, pero cuando empece a ver series en ingles con subtitulos tenia un nivel muy regulero (nivel medio dirian en un CV español) aunque me perdiera alguna broma intraducible, no le restaba al conjunto. La inmersion es mucho mayor desde el primer momento.
#23 Supongo que pasará lo mismo con las series suecas ¿no?
Lo que quiero decir es que se necesita nivel, mayor o menor del idioma que quieras ver en versión original,. Si te limitas a los productos culturales en inglés, pues perfecto, pero si vas a ver o leer en otros idiomas, acabrás tirando de traducción o de doblaje.
#24 Bueno, he visto incluso peliculas hungaras (Szabadság, szerelem, buena peli por cierto) en hungaro con subtitulos al ingles, y pelis alemanas y francesas en sus respectivos idiomas sin tener ni papa de esos idiomas. Y sí, a mi me pasa lo mismo. Prefiero que las voces sean siempre VO. Me da el realismo que una voz doblada sin el apropiado sonido ambiente o emocion no me puede dar.
#7 Ni Antonio Banderas (El Zorro), ni Pennelope Cruz (Vicky Cristina Barcelona) ni Paz Vega (The Spirit)... se doblan a si mismos en las versiones en español.
#23 La inmersión es mayor en caso de personas como tú, como yo, como todos aquéllos que tenemos un nivelito de inglés que nos permite seguir la trama. La inmersión es mayor para personas como tú, o yo, que podemos "englobar" el subtítulo en la imagen y leerlo de golpe, casi sin ser conscientes de que lo hemos leído, o que nos podemos permitir el lujo de ponernos los subtis en inglés. Para nosotros, sí, quizá la inmersión sea igual o mayor, y de paso mejoremos el idioma, pero hay muuuuuuuuuucha gente en el mundo que no sabe una palabra de inglés, y no se les puede obligar a aprenderlo, por que les va a ser tan útil como a ti aprender klingon.
A mis padres no les metas una película "de leer". En primera, para leer ya tienen los libros, en segunda, su velocidad de lectura no es la misma que la mía, y su agudeza visual tampoco. Si tienen que leer, se pierden el argumento, y para ellos la inmersión cinematográfica es NULA. Vamos, que si tienen que elegir entre ver cine subtitulado e irse a la cama temprano, van abriendo la cama. Ellos, y muchas otras personas, pueden probar a ver series o cine en vo, y siempre van a querer la versión doblada, porque es la que está a su alcance, y merecen ser tenidos en cuenta.
Segundo: yo el cine en vo lo tolero en las lenguas que más o menos conozco, aunque no domine, léase inglés, frances, italiano, catalán... pero no me digas que hay inmersión cinematográfica en una peli japonesa con subtis, porque no la hay. Estoy harta de ver cine japonés (por cuestiones personales tengo a la fuerza que verlo periódicamente) y eso de la inmersión cinematográfica cuando estás leyendo "Gracias por la comida. -Voy a alistarme en el ejército -No harás eso -Es mi vida -¡Aquí mando yo, y no harás eso!", mientras oyes "chikinawa saisake, koinoro sumusashi, ¡atokató chimowó!", es im-po-si-ble. No puedes "meterte" en la película y olvidarte de que estás viendo cine, eres consciente en todo momento de que estás sentada en tu cuarto, no das el paso, no puedes desactivar la consciencia, como sí sucede cuando te hablan en lenguas que, por lo menos, conoces.
Escuchas el doblaje de "Gran Torino" y lo único que salvas es al gran Constatino Romero.
Coincido en que el doblaje de los grandes actores, de antes era muy bueno. Por ejemplo, escuchas la versión original de "Europa" de Lars Von Trier, y la doblada; y el doblador Claudio Rodríguez (en el artículo, no se cita "Europa"), que encarna a Max Von Sydow, es espectacular. Ahora, lamentablemente, no es nada bueno, si acaso correcto, en algunas películas. Y así casí se refleja en el artículo, ligerito por cierto, donde casí todos tienen ya, una buena edad
#3 y otras veces generan series nuevas del todo. Nada que ver el Sheldon español ( burdo Friki de voz aflautada y meliflua) con el original (cínico y prepotente)
#34 Te podias haber ahorrado la chapa leyendo mi comentario en #25
Si a ti no te llena, no veas cine en VO de lenguas que no conoces, pero no me digas lo que a mi me pueda gustar o no. Problema tuyo que no sabes disfrutarlo.
#32 En los doblajes también cuenta el presupuesto. En general, el cine asiático no cuenta con los mejores doblajes. A parte que el tipo de voces en las chicas que gusta en esos países es bastante distinto del que predomina aquí.
En las pelis de Hong Kong de los 80's y 90's los doblajes acostumbraban a ser espantosos.
Pero un buen doblaje, que haga creíble la correspondencia de la cara y del personaje con su voz y interpretación es de agradecer para la gente que no sabe idiomas y tiene dificultades para leer subtítulos.
#39 Me parece que falla el doblaje en la mayoría de las películas, igual en superproducciones de Hollywood lo cuidan más. Mencionaba la coreana para hacer ver que no tiene que ver con conocer o no el idioma original. Otra que estrenaron en España hace poco, Comanchería la llamaron aquí, con el gran Jeff Bridges, la vi en VO y ahora que veo el trailer en español creo que si la vuelvo a ver preferiría verla otra vez en VO.
#12 haya paz y normalidad. No te den miedo aquellos que censuran y coartan tu libertad de envío. Si visitas ese medio es obvio que no sigues el boicot. No hagas que la hipocresía controle tus actos.
#46 No respondo a tu pregunta porque la respuesta está en el resultado de la encuesta. Si quieres, eres libre de hacer una, o varías encuestas al respecto, cada día...el resultado, no va a variar mucho.
#47 Pues vuelve a la escuela...¿a algún usuario se le CENSURA por enviar de medios AEDE?...otra cosa es pretender imponer, por decreto, una cosa o la otra.
Cada uno es cada uno, y 6, 1/2 docena...¿qué estás de acuerdo con el boicot a AEDE?, vota en consecuencia, ¿qué no lo estás...lo mismo?. Ahora bien, pretender venir a aleccionar y dar proclamas sobre...¡sensura, sensura...!, mejor no.
#48 no soy muy fan del nótame y no sé muy bien cómo funciona el rollo ese de las encuestas, por lo que me parece prudente preguntar antes de hablar. Me parece que es un poco chorras en su mayoría por lo que he visto en el enlace que envías.
Pero por favor, no cambies de tema. Me daba la sensación de que me invitabas a un debate semántico sobre las acepciones de la palabra censura.
y dicho esto, si demuestras fehacientemente que, al margen la opinión de los usuarios, existe CENSURA a medios AEDE por parte de menéame.net, no consideraré tu comentario como tal.
#41 Yo empecé a ver Juego de Tronos en versión doblada y me parecía una solemne estupidez. Me dormía. Por la cosa de practicar inglés la empecé a ver en VO con subtítulos en inglés.. y solo por el vozarrón de Peter Dinklage (el enano) ya vale la pena. Y me enganché. Todo se hace más creíble. Los sonidos ambiente se oyen mejor, las voces encajan con las fesonomías, etc..
Soy consumidor de series en VO son subs en inglés. Es la forma, además, de apreciar bromas internas y juegos de palabras. Pero aun así entiendo la necesidad del doblaje. No todo el mundo está en edad ni humor de esforzarse a aprender idiomas, no hay costumbre y leer rápido y bien no siempre es posible para todo el mundo.
A parte de las producciones de hong kong o pelis manga japonesas, una de las películas en que peor vi el doblaje en comparación con la original fue en la secuencia inicial de Reservoir Dogs, de Quentin Tarantino, en que harvey keitel conduce y tim roth se desangra como un cerdo en el asiento de atrás con una bala en el estómago. En el doblaje en catalán te dormías mientras que en la vo te quedabas agarrado a la butaca impresionado. Y ya es raro: normalmente los mismos que doblan en catalán doblan en castellano, y la calidad normalmente es la misma.
Y con Franco seguramente teníamos los mejores censores. Lo que pasa es que su labor era completamente innecesaria, e incluso perniciosa para el disfrute del cinéfilo.
#52 El boicot atenta contra las normas del sitio. En el origen la comunidad aceptó trasgredir nuestra propia normativa y hacer una excepción en base a un postulado muy concreto: no dar visitas a los medios AEDE. Y funcionó. Se pusieron en marcha los mecanismos de autocensura de la comunidad (advertir y votar negativo) y se compartieron herramientas para que los usuarios no visitaran estos medios, guías y listas de medios AEDE que la gente adoptó y siguió con mucha emoción.
Pero el tiempo pasó, y de todo aquello lo único que persiste es el mecanismo de autocensura de la comunidad. Ya no hay objetivo, no hay seguimiento ni hay apoyo del grueso de los usuarios. Unos cuantos aprovechan este mecanismo para reconducir los envíos según su ideario. Algunos usuarios postulan sin tapujos que usan el boicot para darle el sesgo "de izquierdas" a menéame.
La censura en menéame relega envíos como éste en el que estamos hablando, que de haber sido portada alcanzarían fácilmente más de un millar de visitas, a la cola envíos, ocultando su contenido y dificultando el acceso de la comunidad al contenido. Eso hace a la página pobre de contenido.
La censura aparece cuando un pequeño grupo de presión acumula el poder suficiente para decidir qué sale en portada y qué se oculta, aplicando además un castigo en forma de negativos para aquellos usuarios que de forma consciente o inconsciente formulan envíos AEDE.
La censura (ideológica o no) es lo único que queda del boicot. Ya no se comparten las listas, ya no hay movimiento ni ilusión, y ya no se utilizan ni se comparten las extensiones para que los navegadores no entren en las páginas porque la gran mayoría sigue visitando este tipo de medios. Los clics que no salen de aquí siguen yendo a las mismas páginas. El usuario de menéame no ha dejado de visitar los medios aede y éstos siguen obteniendo visitas desde aquí a través de los enlaces en comentarios, envíos de twiter o sobretodo, navegación individual de cada uno. Que al final es la que importa, es la que lleva el grueso del tráfico.
Hay que aceptar que la etapa ha pasado, levantar la autocensura antes de que termine por corromperse del todo y se transforme en ideológica pura, y dejar abierta la posibilidad de volver a las armas cuando vuelva a hacer falta, que no tardará mucho.
#58 Ya, sí, si te doy la razón. Lo que me habría gustado que lo admitieras antes de invitarme a hablar. Me has hecho creer que al preguntar querías conocer mi opinión... y eso es una troleada de libro. Me descubro. Gran trabajo.
#53 Hombre, precisamente me acordaba de Reservoir Dogs pensando en pelis que me gustaron mucho más en VO. La vi primero en VO en cine, el mismo año que se estrenó en España Pulp Fiction, ya hace más de 20 años. Me acuerdo de las risas que provocaba entre el público la escena en la que se reparten los nombres, mr Pink, mr Brown. Cuando años despues volví a ver la película doblada en la tele la misma escena no tenía ni pizca de gracia.
#56 Como se les nota que cobran de esos medios. Que si boicot ideológico, que si normas de MNM...
Es un boicot contra medios que quieren cobrar por los contenidos y han atentado contra la libertad de expresion en internet. Y basta.
Y no tendría que volver a explicar nada más para estos asnos. Que se busquen la vida e investiguen. Pero no les interesa, cobran por trolear para esos mismos medios.
Hay que ser corto de miras para criticar el doblaje, aunque forma de una pose de prototípico pesadito cinéfilo, el que tampoco "ve la tele nunca".
¿Acaso conoces las inflexiones, pausas y expresiones de lenguas, no ya el inglés, sino del japonés o del alemán?
¿Ves una película o lees un texto de subtítulos?
#10 Personalmente, yo desprecio el doblaje como concepto. Por supuesto hay profesionales fantásticos que hacen que se pierda poco mensaje y que la calidad de la película no baje demasiado, pero siempre es de peor calidad una película doblada que una en VO.
Pese a que veo casi todo en original tengo que aceptar que el doblaje español es de calidad y le da mil millones de vueltas al latino "neutro". En general está muy bien hecho, muy bien buscadas las voces, la variedad, bien modulado, acutado.
Lo que no soporto es cuando en el doblaje español intentan imitar a un extranjero, ahí la pifian completamente. El ruso malvado, el latino que da igual de dónde sea siempre suena igual manitoooo, el alemán que suena igual al ruso… Eso es infumable.
Ayer vi un estreno en idioma "latino" (La chica del tren), no estaba disponible en castellano de España. Los actores de doblaje parecen el loquendo. Me da la impresión de que hay dos actores, una chica y un chico, doblando todas las películas.
#34 Lo mismo que iba a decir yo. Mucha gente despotrica del doblaje, pero solo en inglés, que si ven una peli rusa ni se les pasa por la cabeza que sea en versión original. Si dominas el lenguaje original, pues preferirás que la película no esté doblada, pero cuando se trata de uno que no entiendes, la cosa cambia mucho.
#34#71 Yo todo el anime que veo lo veo en japonés subtitulado y no tengo ni papa de japonés y lo disfruto (bastante más de hecho) que viéndolo doblado. Entiendo que hay mucha gente que no pueda (también os digo que es todo acostumbrarse), pero se puede de sobra y suele ser una experiencia muy enriquecedora. cc/ #18#21
Es 1 pena que tengamos tan buenos dobladores. No me quejo de la profesión, sino de las políticas que hacen que necesitemos que nos doblen las películas. La voz original forma parte de la magia de lo AUDIO-VISUAL. No es lo mismo ver interpretar al actor con la voz que interponer a alguien para que no nos molestamos en entender en la lengua original. Se pierden giros y connotaciones regionales o locales. Somos bastante catetos con eso de no querer aprender idiomas. En manos de los políticos queda que en este mundo globalizado no quedemos fuera del mercado.
Ta bién.
Sobretodo sabiendo que en la mayoria de paises no se doblan las peliculas.
En rojo los paises donde se doblan las peliculas y series.
En azul doblaje para niños.
Amarillo con voz por encima manteniendo el original.
Naranja voz por encima, sin doblar y subtitulos.
#37, el doblado es burdo friki de voz aflautada pero sigue siendo cínico y prepotente. Los doblajes en español no son malos ahora, todo lo contrario, son muy buenos. Pero si ves una serie en original y luego la ves doblada pues no te pega. Pero es que al revés también puede pasar, menos porque después de todo la voz del original es la suya por lo que tiene que pegarle sí o sí. Vamos, el original siempre debería ser mejor, pero eso no quita que actualmente el doblaje español sea muy bueno.
#39 En las pelis de Hong Kong de los 80 y 90 hubo otro problema: distribuidoras que las compraban y las cortaban para que entraran en 90 minutos (creo que eran). Daba igual que la película durara 91 minutos o que durara 120. Si empiezas por ahí, cualquier otra cosa que le hagas no va a mejorarlo...
#26 Malditos Bastardos de Tarantino está la mayor parte de la película en francés y alemán. La peli se rodó en 4 idiomas, incluyendo inglés e italiano. Christoph Waltz habla los cuatro perfectamente. Eso en la versión doblada no lo oyes.
#70 Escalofríos me entran cada vez que la veo. Y mira que me gusta la peli.
Eso de coger al personajillo famoso del momento y convertirle en doblador es un insulto para los dobladores profesionales y para el público en general.
Muy profesionales (sobre todo en los 80 y 90) y muy indirectamente responsables (se trata de artistas a sueldo como cualquier obrero) del fracaso en nuestra grave falta de adaptación a la comprensión del inglés, el francés y tantos otros.
Si alguien lo pone duda que pruebe a recordar como suena hablando un danes, un sueco, un noruego o un finlandes, paises en los que también se hace cine y que muchos españoles cruzándose con ellos por la calle a simple vista pensarian que te trata de ingleses.
#73 yo subtitulado en inglés, me sangran los ojos en casi todos los fansubs en español, porque normalmente traducen de otros subs en inglés y adaptan frases hechas tal cual, meten mil errores hortojráficos... en inglés meten menos la pata con esas cosas.
#78 yo prefiero la VO siempre que se pueda, pero sinceramente me parece dañina esa actitud de "esto es de catetos". Hace 20 años entiendo esas quejas, cuando era casi imposible encontrar nada en VO, y hoy es solo darle a un puto botón del mando a distancia/interfaz del reproductor.
Comentarios
Y que sorpresa... una vez más los "españoles" que triunfan son de..................... si... fent país
Con permiso de los mejicanos....
Sería de Constantino Romero para atrás, ahora hay algún doblaje de película que para mí pierden bastante comparado con el original.
Lo que se desprecia no es al doblador, sino el doblaje en sí. Muchas veces es malo de pelotas, se carga los chistes o juegos de palabras y deja atrás muchos matices de la versión original. Los dobladores hacen un trabajo cojonudo, pero el doblaje es lo que hace que se te escapen muchas cosas.
#0 #AEDE_facts
Menos los de Madrid, que se notan a leguas lo malos, planos y sosos que son.
#4 A mí muchas veces me da la sensación de que los dobladores no transmiten la emoción del actor. Se supone que los dobladores tienen que ser actores también, no alguien que simplemente recite la traducción.
#5 ¿Qué significa? Gracias
#8
-> https://www.meneame.net/search?q=aede boicot
Item plus -> @zoezoe
#4 ¿Entonces lo que se desprecia no es el doblaje, sino la traducción?
Un crack:
#9 ok, ¿Cómo elimino el envío?
#6 Diga lo que diga "jolivú", el doblaje en España dejó de ser bueno hace lustros...cuando realmente había buenos actores de doblaje.
#4 Por doblaje te refieres a la adaptación. Y es bien cierto que faltan cosas. Chistes y juegos de palabras que son cambiados o eliminados. Pero también pasa eso con los subtítulos. O los dejas en original. Pero claro, si los dejas en original ya has de dominar el idioma original al nivel de poder entender la gracia en una mezcla de palabras. El doblaje y la adaptación del original está hecha para que una persona que no domine el idioma original pueda disfrutar de la obra sin requerir conocimientos extra.
Pasa lo mismo con el cambio de referencias. Cuando en una peli hablan de una "Belén Esteban" no estarán hablando realmente de Belén Esteban, sinó de un personaje conocido localmente pero irrelevante en el ámbito internacional. Si te dicen el nombre de alguien que no conoces, pues perderás ese contexto, del por qué se le nombra. Ahora, si te hablan de la Esteban o Carmen Sevilla, pues oye, puedes hacerte a la idea de lo que quieren decir. O puedes creer que hablan de la Esteban de verdad, allá tú.
#10 Desde mi punto de vista, sí. Es verdad que hay dobladores realmente penosos, pero en general son buenos. Otra cosa es que la traducción muchas veces no sea la mejor (uno de esos ejemplos más evidentes es el famoso "Zas en toda la boca!" de Sheldon Cooper cuando en la serie original dice "Bazinga!".
#12 -> http://meneame.wikispaces.com/file/view/autodescartar.jpeg
#12 No tienes por qué eliminar nada. No has incumplido ninguna norma.
#10 Yo desprecio el doblaje. Nunca un doblaje aporta el realismo de una VO. Una vez de te acostumbras, claro. No he conocido a nadie personalmente que una vez visto series en VO quiera volver a verlas en español, salvo contadas ocasiones y por comodidad.
#14 Es exactamente lo que quería decir.
AEDE = Irrelevante.
#18 El problema es que tienes que conocer bien el idioma del producto en cuestión, porque si no, te pierdes bastantes más sutilezas de las que pueda dejarse por el camino la traducción.
Y pasa lo mismo en libros y hasta en canciones.
#14 Joder, qué bien explicado.
Me guardo como favorito el comentario. A veces cuesta explicar estas cosas con la moda-postureo de ver todo en VO.
#21 No estoy de acuerdo. Ahora ya tengo un nivel muy alto de ingles, pero cuando empece a ver series en ingles con subtitulos tenia un nivel muy regulero (nivel medio dirian en un CV español) aunque me perdiera alguna broma intraducible, no le restaba al conjunto. La inmersion es mucho mayor desde el primer momento.
#23 Supongo que pasará lo mismo con las series suecas ¿no?
Lo que quiero decir es que se necesita nivel, mayor o menor del idioma que quieras ver en versión original,. Si te limitas a los productos culturales en inglés, pues perfecto, pero si vas a ver o leer en otros idiomas, acabrás tirando de traducción o de doblaje.
#24 Bueno, he visto incluso peliculas hungaras (Szabadság, szerelem, buena peli por cierto) en hungaro con subtitulos al ingles, y pelis alemanas y francesas en sus respectivos idiomas sin tener ni papa de esos idiomas. Y sí, a mi me pasa lo mismo. Prefiero que las voces sean siempre VO. Me da el realismo que una voz doblada sin el apropiado sonido ambiente o emocion no me puede dar.
#23 Ya sabía que ibas a referirte al inglés ¿Y si la peli o serie es alemana, francesa, rusa...?
#7 Ni Antonio Banderas (El Zorro), ni Pennelope Cruz (Vicky Cristina Barcelona) ni Paz Vega (The Spirit)... se doblan a si mismos en las versiones en español.
quién ha criticado a los dobladores españoles?
#2 Ya no nos acordamos de "Arturito" ?
#29 No sé si se ha entendido mi chiste...
#26 Then goto #25
#24 Un ejemplo, una coreana Train to Busan.
Trailer en VO:
Trailer en español:
Ya va en gustos claro, pero yo despues de haber visto la VO, el trailer en español me parece falso y acartonado. Y no tengo ni papa de coreano.
#30 Lo mío también era chiste, bro.
ar two di two
#23 La inmersión es mayor en caso de personas como tú, como yo, como todos aquéllos que tenemos un nivelito de inglés que nos permite seguir la trama. La inmersión es mayor para personas como tú, o yo, que podemos "englobar" el subtítulo en la imagen y leerlo de golpe, casi sin ser conscientes de que lo hemos leído, o que nos podemos permitir el lujo de ponernos los subtis en inglés. Para nosotros, sí, quizá la inmersión sea igual o mayor, y de paso mejoremos el idioma, pero hay muuuuuuuuuucha gente en el mundo que no sabe una palabra de inglés, y no se les puede obligar a aprenderlo, por que les va a ser tan útil como a ti aprender klingon.
A mis padres no les metas una película "de leer". En primera, para leer ya tienen los libros, en segunda, su velocidad de lectura no es la misma que la mía, y su agudeza visual tampoco. Si tienen que leer, se pierden el argumento, y para ellos la inmersión cinematográfica es NULA. Vamos, que si tienen que elegir entre ver cine subtitulado e irse a la cama temprano, van abriendo la cama. Ellos, y muchas otras personas, pueden probar a ver series o cine en vo, y siempre van a querer la versión doblada, porque es la que está a su alcance, y merecen ser tenidos en cuenta.
Segundo: yo el cine en vo lo tolero en las lenguas que más o menos conozco, aunque no domine, léase inglés, frances, italiano, catalán... pero no me digas que hay inmersión cinematográfica en una peli japonesa con subtis, porque no la hay. Estoy harta de ver cine japonés (por cuestiones personales tengo a la fuerza que verlo periódicamente) y eso de la inmersión cinematográfica cuando estás leyendo "Gracias por la comida. -Voy a alistarme en el ejército -No harás eso -Es mi vida -¡Aquí mando yo, y no harás eso!", mientras oyes "chikinawa saisake, koinoro sumusashi, ¡atokató chimowó!", es im-po-si-ble. No puedes "meterte" en la película y olvidarte de que estás viendo cine, eres consciente en todo momento de que estás sentada en tu cuarto, no das el paso, no puedes desactivar la consciencia, como sí sucede cuando te hablan en lenguas que, por lo menos, conoces.
Escuchas el doblaje de "Gran Torino" y lo único que salvas es al gran Constatino Romero.
Coincido en que el doblaje de los grandes actores, de antes era muy bueno. Por ejemplo, escuchas la versión original de "Europa" de Lars Von Trier, y la doblada; y el doblador Claudio Rodríguez (en el artículo, no se cita "Europa"), que encarna a Max Von Sydow, es espectacular. Ahora, lamentablemente, no es nada bueno, si acaso correcto, en algunas películas. Y así casí se refleja en el artículo, ligerito por cierto, donde casí todos tienen ya, una buena edad
Documental "voces en imágenes"
#3 y otras veces generan series nuevas del todo. Nada que ver el Sheldon español ( burdo Friki de voz aflautada y meliflua) con el original (cínico y prepotente)
#34 Te podias haber ahorrado la chapa leyendo mi comentario en #25
Si a ti no te llena, no veas cine en VO de lenguas que no conoces, pero no me digas lo que a mi me pueda gustar o no. Problema tuyo que no sabes disfrutarlo.
#32 En los doblajes también cuenta el presupuesto. En general, el cine asiático no cuenta con los mejores doblajes. A parte que el tipo de voces en las chicas que gusta en esos países es bastante distinto del que predomina aquí.
En las pelis de Hong Kong de los 80's y 90's los doblajes acostumbraban a ser espantosos.
Pero un buen doblaje, que haga creíble la correspondencia de la cara y del personaje con su voz y interpretación es de agradecer para la gente que no sabe idiomas y tiene dificultades para leer subtítulos.
#37 O IT Crowd, se cargaron la serie totalmente con esas voces ridículas, la ves en versión original y no tiene nada que ver.
#39 Me parece que falla el doblaje en la mayoría de las películas, igual en superproducciones de Hollywood lo cuidan más. Mencionaba la coreana para hacer ver que no tiene que ver con conocer o no el idioma original. Otra que estrenaron en España hace poco, Comanchería la llamaron aquí, con el gran Jeff Bridges, la vi en VO y ahora que veo el trailer en español creo que si la vuelvo a ver preferiría verla otra vez en VO.
#9 esa encuesta que envías.... ¿100 votos? A veces me pierdo cosas en menéame y yo no voté.
La otra ya es de traca, que va para 2 años del resultado.
#12 haya paz y normalidad. No te den miedo aquellos que censuran y coartan tu libertad de envío. Si visitas ese medio es obvio que no sigues el boicot. No hagas que la hipocresía controle tus actos.
#42 Fue hecha tan solo hace unos días, y en tiempo limitado, poco más tarde de que se pusiera en marcha -> @0
#43 El día que aprendas el significado del verbo "censurar", vuelve por aquí...y hablamos
#44 no respondes a mi pregunta. ¿100 votos? ¿5 votos marcan la diferencia?
#45 ya está. Aprendido. Ya estoy aquí.
#46 No respondo a tu pregunta porque la respuesta está en el resultado de la encuesta. Si quieres, eres libre de hacer una, o varías encuestas al respecto, cada día...el resultado, no va a variar mucho.
#47 Pues vuelve a la escuela...¿a algún usuario se le CENSURA por enviar de medios AEDE?...otra cosa es pretender imponer, por decreto, una cosa o la otra.
Cada uno es cada uno, y 6, 1/2 docena...¿qué estás de acuerdo con el boicot a AEDE?, vota en consecuencia, ¿qué no lo estás...lo mismo?. Ahora bien, pretender venir a aleccionar y dar proclamas sobre...¡sensura, sensura...!, mejor no.
cc/ #50
#48 no soy muy fan del nótame y no sé muy bien cómo funciona el rollo ese de las encuestas, por lo que me parece prudente preguntar antes de hablar. Me parece que es un poco chorras en su mayoría por lo que he visto en el enlace que envías.
Pero por favor, no cambies de tema. Me daba la sensación de que me invitabas a un debate semántico sobre las acepciones de la palabra censura.
#49 No nos aceleremos, que el disfraz de trol nos ajusta perfecto pero queda mal. ¿quieres debate? adelante. Paso de perder el tiempo con troleadas.
#51
> Paso de perder el tiempo con troleadas.
Tienes mis dies, yo también...
y dicho esto, si demuestras fehacientemente que, al margen la opinión de los usuarios, existe CENSURA a medios AEDE por parte de menéame.net, no consideraré tu comentario como tal.
#41 Yo empecé a ver Juego de Tronos en versión doblada y me parecía una solemne estupidez. Me dormía. Por la cosa de practicar inglés la empecé a ver en VO con subtítulos en inglés.. y solo por el vozarrón de Peter Dinklage (el enano) ya vale la pena. Y me enganché. Todo se hace más creíble. Los sonidos ambiente se oyen mejor, las voces encajan con las fesonomías, etc..
Soy consumidor de series en VO son subs en inglés. Es la forma, además, de apreciar bromas internas y juegos de palabras. Pero aun así entiendo la necesidad del doblaje. No todo el mundo está en edad ni humor de esforzarse a aprender idiomas, no hay costumbre y leer rápido y bien no siempre es posible para todo el mundo.
A parte de las producciones de hong kong o pelis manga japonesas, una de las películas en que peor vi el doblaje en comparación con la original fue en la secuencia inicial de Reservoir Dogs, de Quentin Tarantino, en que harvey keitel conduce y tim roth se desangra como un cerdo en el asiento de atrás con una bala en el estómago. En el doblaje en catalán te dormías mientras que en la vo te quedabas agarrado a la butaca impresionado. Y ya es raro: normalmente los mismos que doblan en catalán doblan en castellano, y la calidad normalmente es la misma.
Y con Franco seguramente teníamos los mejores censores. Lo que pasa es que su labor era completamente innecesaria, e incluso perniciosa para el disfrute del cinéfilo.
#52 El boicot atenta contra las normas del sitio. En el origen la comunidad aceptó trasgredir nuestra propia normativa y hacer una excepción en base a un postulado muy concreto: no dar visitas a los medios AEDE. Y funcionó. Se pusieron en marcha los mecanismos de autocensura de la comunidad (advertir y votar negativo) y se compartieron herramientas para que los usuarios no visitaran estos medios, guías y listas de medios AEDE que la gente adoptó y siguió con mucha emoción.
Pero el tiempo pasó, y de todo aquello lo único que persiste es el mecanismo de autocensura de la comunidad. Ya no hay objetivo, no hay seguimiento ni hay apoyo del grueso de los usuarios. Unos cuantos aprovechan este mecanismo para reconducir los envíos según su ideario. Algunos usuarios postulan sin tapujos que usan el boicot para darle el sesgo "de izquierdas" a menéame.
La censura en menéame relega envíos como éste en el que estamos hablando, que de haber sido portada alcanzarían fácilmente más de un millar de visitas, a la cola envíos, ocultando su contenido y dificultando el acceso de la comunidad al contenido. Eso hace a la página pobre de contenido.
La censura aparece cuando un pequeño grupo de presión acumula el poder suficiente para decidir qué sale en portada y qué se oculta, aplicando además un castigo en forma de negativos para aquellos usuarios que de forma consciente o inconsciente formulan envíos AEDE.
La censura (ideológica o no) es lo único que queda del boicot. Ya no se comparten las listas, ya no hay movimiento ni ilusión, y ya no se utilizan ni se comparten las extensiones para que los navegadores no entren en las páginas porque la gran mayoría sigue visitando este tipo de medios. Los clics que no salen de aquí siguen yendo a las mismas páginas. El usuario de menéame no ha dejado de visitar los medios aede y éstos siguen obteniendo visitas desde aquí a través de los enlaces en comentarios, envíos de twiter o sobretodo, navegación individual de cada uno. Que al final es la que importa, es la que lleva el grueso del tráfico.
Hay que aceptar que la etapa ha pasado, levantar la autocensura antes de que termine por corromperse del todo y se transforme en ideológica pura, y dejar abierta la posibilidad de volver a las armas cuando vuelva a hacer falta, que no tardará mucho.
#55
> El boicot atenta contra las normas del sitio...
De verdad, paro de leer...lo siento.
#56 Sé que es un tostón de comentario. Asusta y es normal que lo rechaces con cualquier escusa. Me lo he buscado. Un trol es un trol.
#57
> Me lo he buscado. Un trol es un trol.
En efecto.
#58 Ya, sí, si te doy la razón. Lo que me habría gustado que lo admitieras antes de invitarme a hablar. Me has hecho creer que al preguntar querías conocer mi opinión... y eso es una troleada de libro. Me descubro. Gran trabajo.
#53 Hombre, precisamente me acordaba de Reservoir Dogs pensando en pelis que me gustaron mucho más en VO. La vi primero en VO en cine, el mismo año que se estrenó en España Pulp Fiction, ya hace más de 20 años. Me acuerdo de las risas que provocaba entre el público la escena en la que se reparten los nombres, mr Pink, mr Brown. Cuando años despues volví a ver la película doblada en la tele la misma escena no tenía ni pizca de gracia.
#56 Como se les nota que cobran de esos medios. Que si boicot ideológico, que si normas de MNM...
Es un boicot contra medios que quieren cobrar por los contenidos y han atentado contra la libertad de expresion en internet. Y basta.
Y no tendría que volver a explicar nada más para estos asnos. Que se busquen la vida e investiguen. Pero no les interesa, cobran por trolear para esos mismos medios.
Hay que ser corto de miras para criticar el doblaje, aunque forma de una pose de prototípico pesadito cinéfilo, el que tampoco "ve la tele nunca".
¿Acaso conoces las inflexiones, pausas y expresiones de lenguas, no ya el inglés, sino del japonés o del alemán?
¿Ves una película o lees un texto de subtítulos?
#10 Personalmente, yo desprecio el doblaje como concepto. Por supuesto hay profesionales fantásticos que hacen que se pierda poco mensaje y que la calidad de la película no baje demasiado, pero siempre es de peor calidad una película doblada que una en VO.
#24 Si, a mi me pasa tambien con las películas suecas o asiáticas. Las prefiero en VO Subtitulada antes que dobladas.
Pese a que veo casi todo en original tengo que aceptar que el doblaje español es de calidad y le da mil millones de vueltas al latino "neutro". En general está muy bien hecho, muy bien buscadas las voces, la variedad, bien modulado, acutado.
Lo que no soporto es cuando en el doblaje español intentan imitar a un extranjero, ahí la pifian completamente. El ruso malvado, el latino que da igual de dónde sea siempre suena igual manitoooo, el alemán que suena igual al ruso… Eso es infumable.
Muy crack Paloma Escola, primero se queja de que su profesión está muy denostada y dos líneas más abajo se mete con los traductores. Haciendo amigos.
#40 Jamás superaréis el doblaje de El Resplandor y lo sabéis.
#32 Que panzada de reir con el trailer en castellano
Ayer vi un estreno en idioma "latino" (La chica del tren), no estaba disponible en castellano de España. Los actores de doblaje parecen el loquendo. Me da la impresión de que hay dos actores, una chica y un chico, doblando todas las películas.
#67 Subo la apuesta a escuela de rock con Dani Martín
#34 Lo mismo que iba a decir yo. Mucha gente despotrica del doblaje, pero solo en inglés, que si ven una peli rusa ni se les pasa por la cabeza que sea en versión original. Si dominas el lenguaje original, pues preferirás que la película no esté doblada, pero cuando se trata de uno que no entiendes, la cosa cambia mucho.
#70 Prfffff ni me lo recuerdes...
#34 #71 Yo todo el anime que veo lo veo en japonés subtitulado y no tengo ni papa de japonés y lo disfruto (bastante más de hecho) que viéndolo doblado. Entiendo que hay mucha gente que no pueda (también os digo que es todo acostumbrarse), pero se puede de sobra y suele ser una experiencia muy enriquecedora. cc/ #18 #21
Esto no es AEDE?????
#74 Pues sí.
c/c #0
No existe doblaje bueno, por mucho que se empeñen. "Doblaje bueno" es un oxímoron.
Pues yo no soporto el doblaje español, me da igual si es bueno o malo lo diga quien lo diga, a mi no me gusta para nada
Es 1 pena que tengamos tan buenos dobladores. No me quejo de la profesión, sino de las políticas que hacen que necesitemos que nos doblen las películas. La voz original forma parte de la magia de lo AUDIO-VISUAL. No es lo mismo ver interpretar al actor con la voz que interponer a alguien para que no nos molestamos en entender en la lengua original. Se pierden giros y connotaciones regionales o locales. Somos bastante catetos con eso de no querer aprender idiomas. En manos de los políticos queda que en este mundo globalizado no quedemos fuera del mercado.
Ta bién.
Sobretodo sabiendo que en la mayoria de paises no se doblan las peliculas.
En rojo los paises donde se doblan las peliculas y series.
En azul doblaje para niños.
Amarillo con voz por encima manteniendo el original.
Naranja voz por encima, sin doblar y subtitulos.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/44/Dubbing_films_in_Europe1.png
https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)#Netherlands
Asi estamos de nivel de ingles.
No me sorprende
#37, el doblado es burdo friki de voz aflautada pero sigue siendo cínico y prepotente. Los doblajes en español no son malos ahora, todo lo contrario, son muy buenos. Pero si ves una serie en original y luego la ves doblada pues no te pega. Pero es que al revés también puede pasar, menos porque después de todo la voz del original es la suya por lo que tiene que pegarle sí o sí. Vamos, el original siempre debería ser mejor, pero eso no quita que actualmente el doblaje español sea muy bueno.
#27 Sin embargo el gato de Shreck si que es Antonio Banderas tanto en la original como en español.
Bueno, doblar a Superman tampoco tiene mucho mérito...
#29
No hay mas comentarios,señoria
Homero Simpson difiere, güey
Que el doblaje sea una patata no significa que los del resto del mundo no sean patatas mayores aun.
#40 Ahí jodieron hasta el título de la serie.
estoy de acuerdito
los simpsons no seria lo que son en españa si no es por el doblaje
#14 Es una frase de 060
#39 En las pelis de Hong Kong de los 80 y 90 hubo otro problema: distribuidoras que las compraban y las cortaban para que entraran en 90 minutos (creo que eran). Daba igual que la película durara 91 minutos o que durara 120. Si empiezas por ahí, cualquier otra cosa que le hagas no va a mejorarlo...
#26 Malditos Bastardos de Tarantino está la mayor parte de la película en francés y alemán. La peli se rodó en 4 idiomas, incluyendo inglés e italiano. Christoph Waltz habla los cuatro perfectamente. Eso en la versión doblada no lo oyes.
Los dobladores españoles son los que mejor doblan en español.
#55 yo creo que deberíamos dejarnos de ostias y boicotear las páginas que bloquean adblock.
#70 Escalofríos me entran cada vez que la veo. Y mira que me gusta la peli.
Eso de coger al personajillo famoso del momento y convertirle en doblador es un insulto para los dobladores profesionales y para el público en general.
#55 Persiste la legislación que motivó el boicot.
#79 Lo que hacen los rusos de poner el doblaje encima manteniendo el sonido original es algo que jamás podré comprender.
Muy profesionales (sobre todo en los 80 y 90) y muy indirectamente responsables (se trata de artistas a sueldo como cualquier obrero) del fracaso en nuestra grave falta de adaptación a la comprensión del inglés, el francés y tantos otros.
Si alguien lo pone duda que pruebe a recordar como suena hablando un danes, un sueco, un noruego o un finlandes, paises en los que también se hace cine y que muchos españoles cruzándose con ellos por la calle a simple vista pensarian que te trata de ingleses.
#73 yo subtitulado en inglés, me sangran los ojos en casi todos los fansubs en español, porque normalmente traducen de otros subs en inglés y adaptan frases hechas tal cual, meten mil errores hortojráficos... en inglés meten menos la pata con esas cosas.
#78 yo prefiero la VO siempre que se pueda, pero sinceramente me parece dañina esa actitud de "esto es de catetos". Hace 20 años entiendo esas quejas, cuando era casi imposible encontrar nada en VO, y hoy es solo darle a un puto botón del mando a distancia/interfaz del reproductor.
#96 supongo que será cuestión de acostumbrarse.