#5 Y podría haber más, se han dejado muchas otras expresiones, como por ejemplo boner (empalmada), to jerk off (pelársela), to mess around (hacer el tonto), etc. Vivo fuera y el inglés es mi idioma principal y creo que digo demasiado a menudo holy shit.
"No but yeah but yeah but yeah no but yeah no but yeah but
no because I’m not even going on the pill because Nadine
reckons they stop you from getting pregnant" -- Tiene usted aspirinas?
Recientemente me tropecé con una etimología completamente distinta en el Diccionario de frases y dichos populares de Pancracio Celdrán. Dice así:
“Ostia: dar una. Se llamó ostia, plural latino de puerta, al portazo, en alusión a los golpes que daban los porteros u ostiarii, cerrando la puerta en las narices de quien quisiera colarse o entrar sin haber sido invitado. Asimismo, en latín, se llamaba ostiarium al impuesto sobre el número de puertas que tuviera la casa: a más puertas u ostia, más impuestos. En un pasaje de Plauto alguien pegó una paliza a un esclavo dando tumbos ostiatim, esto es, de puerta en puerta, de donde se dijo ‘a ostias’, sin relación con el uso religioso de la palabra.”
Al respecto recordar que Ostia— una ciudad antigua en la costa del mar Tirreno— era el puerto de la antigua Roma, fundada con el propósito de defensa militar pero convertida en puerto comercial con el tiempo. Por lo que un puerto es el nombre que recibe una puerta o vía de entrada por mar a una ciudad, al igual que un puerto de montaña en una puerta o paso hacia el otro lado.
Los términos latinos citados son todos correctos y con una procedencia común, que es el término latino os, oris, que significa boca. Por tanto, Ostia, -ae, es el puerto de Roma; ostium, -ii, puerta (que al ser neutro, hace el plural en –a: ostia = puertas); ostiolum, -i, puerta pequeña, postigo; ostiarius, -ii, ostiaria, -ae, portero / -a; ostiarium, -ii, el impuesto sobre las puertas; ostiatim, adverbio, de puerta en puerta; ostiensis, -is, ostiense, de Ostia.
Da que pensar. Un portazo es un golpe violento como el que expresa la locución, además de un desaire y un desprecio al que se da con la puerta en las narices, y si se lleva a alguien a hostias, se le lleva dando tumbos, de un lugar para otro, como de puerta en puerta. Por otro lado, el puerto de Ostia debió resultar magnífico en su época y esto podría también explicar los usos ponderativos a los que aludíamos anteriormente.
Sólo para que la próxima vez no vayas de superior menospreciando un buen trabajo que no serías capaz de hacer tú.
Muchas no son frases hechas ni lenguaje coloquial.
Es como decir que "poner la mesa" es coloquial en castellano.
¿Los phrasal verbs no se aprenden en academias ni escuelas de idiomas?
Hay muchas que son propias del Reino Unido o de Estados Unidos y no lo ponen. Pero muy bueno, había unas cuantas que no me sonaban, como "To fair enough" (yo digo sólo "fair enough"), o "I feel like beer", que no lo he escuchado nunca.
Hay muchas que mas valía que las hubiesen quitado otras aceptables pero cuando llevas 150 y ves que la mitad son tonterías que te enseñan cuando aprendes cualquier idioma le pierdes las ganas y es una putada porque muchas otras son interesantes
#62 hay que reconocer que se toma ciertas licencias, como en bloody hell >> ostia puta, podía haber utilizado un montón de otras expresiones alternativas en lugar de esa, pero el sentido de la expresión permanece.
#65 No me pondré a listarlas, pero hay unas cuantas traducciones (pongamos el 20%) que están metidas con calzador, junto a otras que, si bien bien traducidas, tienen una "explicación" al lado que no es que ayude mucho...
Aún y así, no es una mala compilación... me hubiera ayudado mucho en mis años de BUP y COU!
Deberian decir de UK porque yo vivo en Irlanda y hay otras expresiones distintas, aunque haya muchas en comun. Aqui por ejemplo dicen mas a "pain in the hole" en vez de a "pain in the ass" y bueno tienen muchas otras que en UK ni entienden, como "what's the craic" o "sure it's grand". Supongo que en USA o en Australia tambien tendran las suyas propias, vamos, como pasa en castellano, y ya no solo si estas en otro pais de habla en castellano, sino que en distintas provincias tienen distintas expresiones.
En qué mierda de escuela ha estudiado el autor para que no le hayan enseñado esto? WTF.
Si me dices "una lista de expresiones" pues vale, pero decir que no las enseñan... Si es tu primer año estudiando inglés no, claro, lol
editado:
#70 he visto que también lo has comentado, igual alguien más lo dijo alguien... Pero vaya tela. A portada con esto (facepalm)
Yo flipo con lo amargada que está la gente por aquí como para criticar todo. A mi me parece que es un envío cojonudo y aunque me manejo bien con el inglés...pues NO, no me las enseñaron todas en la academia. Y aunque alguna puede que sea común, pues me callo y agradezco.
Comentarios
From lost to the river.
#1 Eres un singermorning.
#3 Creo que la expresión que buscabas era waterparties.
#9 To good hours, green sleeves.
#9 Party pooper me resulta más... escatológica que aguafiestas
#3 Y tu un fantapayer.
#25 LOL fantapayer, había oído muchos fromlosttotheriverismos pero ese no
#1 Tú lo que quieres son positivos by the face
#20 To nobody bitters a sweet.
#1 Por lo menos en este no han metido un "burn the lucky - Que mala suerte", luego voy a Londres y me miran raro...
Singermorning.
Hay mucho morning singer que va de listo con el inglés.
¿350? Too long; didnt read
#5 I want ganso
#14 Better ganso in the hand that hundred flying?
#15 Of course jajja
#5 Teniendo en cuenta que hay bastantes que no tienen nada de especiales ni raras, casi que tenemos que agradecer que solo sean 300
#5 Y podría haber más, se han dejado muchas otras expresiones, como por ejemplo boner (empalmada), to jerk off (pelársela), to mess around (hacer el tonto), etc. Vivo fuera y el inglés es mi idioma principal y creo que digo demasiado a menudo holy shit.
its over 9000
Mother of the beatiful love
Es aquí la academia de inglés?
If, if, betweeen, between...
Peanut bladder – (Vejiga del tamaño de un cacahuete)
It's too big. It won't fit in my ass!!!
ni Oldfag, ni Newfag
Puta mierda.
Una de las expresiones inglesas más arraigadas en España:
If I go with what I give you
I'm going to get all fat
Breed crows and they will eat your eyes.
Im mid or troll madafakas, es la unica que uso yo (lol)
#22 Everyone report tercerintento
More cost late than never
Fucking hell
if if, between between
350 que debes conocer.
Que digan directamente curso de…
to the bread bread and to the wine wine
#28 and in your ass my cuke
Después de "Better late than never" esperaba "Better safe than sorry" (mejor prevenir que curar) que también es muy común.
A mi la que me gusta es el verbo puzlear, que significa un poco eso, quedarse como... como cuando haces un puzle.
A veces incluso lo uso en español.
10 go L P P B N T S O
"I'm the only gay in the village" - Que día tan alegre en el campo
#32 Vas a ligar un montón si dices eso
#53 Y tanto, si no hay otro homosexual en el pueblo, tiene el monopolio sobre cualquier turista gay que llegue.
"No but yeah but yeah but yeah no but yeah no but yeah but
no because I’m not even going on the pill because Nadine
reckons they stop you from getting pregnant" -- Tiene usted aspirinas?
A ver si Rajoy vuelve de las vacaciones de un puta vez
FOR THE LOVE OF GOD!!! (con acento de chiquito)
A este ritmo hacemos chistes con el Gazpacho...
Chssst!!! Street!
"24 - Bloody hell - Ostia puta! (sorprendido) – British"
Hasta ahí dejé de leer.
http://diarium.usal.es/pabloramher/2011/02/10/no-es-lo-mismo-ostia-y-hostia/
#37 Como siempre la ignorancia es muy atrevida:
Recientemente me tropecé con una etimología completamente distinta en el Diccionario de frases y dichos populares de Pancracio Celdrán. Dice así:
“Ostia: dar una. Se llamó ostia, plural latino de puerta, al portazo, en alusión a los golpes que daban los porteros u ostiarii, cerrando la puerta en las narices de quien quisiera colarse o entrar sin haber sido invitado. Asimismo, en latín, se llamaba ostiarium al impuesto sobre el número de puertas que tuviera la casa: a más puertas u ostia, más impuestos. En un pasaje de Plauto alguien pegó una paliza a un esclavo dando tumbos ostiatim, esto es, de puerta en puerta, de donde se dijo ‘a ostias’, sin relación con el uso religioso de la palabra.”
Al respecto recordar que Ostia— una ciudad antigua en la costa del mar Tirreno— era el puerto de la antigua Roma, fundada con el propósito de defensa militar pero convertida en puerto comercial con el tiempo. Por lo que un puerto es el nombre que recibe una puerta o vía de entrada por mar a una ciudad, al igual que un puerto de montaña en una puerta o paso hacia el otro lado.
Los términos latinos citados son todos correctos y con una procedencia común, que es el término latino os, oris, que significa boca. Por tanto, Ostia, -ae, es el puerto de Roma; ostium, -ii, puerta (que al ser neutro, hace el plural en –a: ostia = puertas); ostiolum, -i, puerta pequeña, postigo; ostiarius, -ii, ostiaria, -ae, portero / -a; ostiarium, -ii, el impuesto sobre las puertas; ostiatim, adverbio, de puerta en puerta; ostiensis, -is, ostiense, de Ostia.
Da que pensar. Un portazo es un golpe violento como el que expresa la locución, además de un desaire y un desprecio al que se da con la puerta en las narices, y si se lleva a alguien a hostias, se le lleva dando tumbos, de un lugar para otro, como de puerta en puerta. Por otro lado, el puerto de Ostia debió resultar magnífico en su época y esto podría también explicar los usos ponderativos a los que aludíamos anteriormente.
Sólo para que la próxima vez no vayas de superior menospreciando un buen trabajo que no serías capaz de hacer tú.
#84 Ignorante quien no hace uso del diccionario de la RAE.
Yo aprendí inglés con Don Hertzfeldt. My spoon is too big.
As same toon as. Ejemplo práctico: No quedan as same toon us for the ensalada.
#39 que weno, este sale en la pagina: Raining cat and dogs - Lloviendo a cantaros WTF?
Yes very well longanizas de Teruel!!!!!!
Look at my horse, my horse is amazing
My snake inside a box
Muchas no son frases hechas ni lenguaje coloquial.
Es como decir que "poner la mesa" es coloquial en castellano.
¿Los phrasal verbs no se aprenden en academias ni escuelas de idiomas?
Falta el: Relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor.
#43 ...and frankly
Hay muchas que son propias del Reino Unido o de Estados Unidos y no lo ponen. Pero muy bueno, había unas cuantas que no me sonaban, como "To fair enough" (yo digo sólo "fair enough"), o "I feel like beer", que no lo he escuchado nunca.
Incompleta, no está: I'm sorry, are you from the past?
By the glory of my mother..jaarrlll!!!
Mother of god - Madre mía
Down the bus = Dónde vas
_ LL WH_R_S
I see less than Joe Milks
Veo menos que Pepe leches
Hay muchas que mas valía que las hubiesen quitado otras aceptables pero cuando llevas 150 y ves que la mitad son tonterías que te enseñan cuando aprendes cualquier idioma le pierdes las ganas y es una putada porque muchas otras son interesantes
Better bird in hand... than kick in the bollocks.
ffs = For Fuck's Sake!
Por el amor de dos!
Herp derp.
Me parece que estas 350 frases las he leído antes
docena-refranes-dichos-deberias-usar-ingles/c035#c-35
Una docena de refranes y dichos que deberías usar ...
unadocenade.comPero quien coño ha hecho las traducciones? En fin...
#62 hay que reconocer que se toma ciertas licencias, como en bloody hell >> ostia puta, podía haber utilizado un montón de otras expresiones alternativas en lugar de esa, pero el sentido de la expresión permanece.
#65 No me pondré a listarlas, pero hay unas cuantas traducciones (pongamos el 20%) que están metidas con calzador, junto a otras que, si bien bien traducidas, tienen una "explicación" al lado que no es que ayude mucho...
Aún y así, no es una mala compilación... me hubiera ayudado mucho en mis años de BUP y COU!
Falta la de "Winter is coming"
Deberian decir de UK porque yo vivo en Irlanda y hay otras expresiones distintas, aunque haya muchas en comun. Aqui por ejemplo dicen mas a "pain in the hole" en vez de a "pain in the ass" y bueno tienen muchas otras que en UK ni entienden, como "what's the craic" o "sure it's grand". Supongo que en USA o en Australia tambien tendran las suyas propias, vamos, como pasa en castellano, y ya no solo si estas en otro pais de habla en castellano, sino que en distintas provincias tienen distintas expresiones.
Yo no diría que 'freak out' es solamente volverse loco (en el mal sentido). También es flipar.
#66 flipar es trip balls.
Tambien falta morning wood.
I like turtles.
Para todo lo demás, urbandictionary
El 90% de lo que hay en esa lista SÍ se aprende en una escuela... Y el otro 10% se aprende viendo series de TV. Irrelevante.
En qué mierda de escuela ha estudiado el autor para que no le hayan enseñado esto? WTF.
Si me dices "una lista de expresiones" pues vale, pero decir que no las enseñan... Si es tu primer año estudiando inglés no, claro, lol
I don´t give a fuck.
By all means - De todos modos/En cualquier caso.
Aunque es lo que te ensenan en la escuela, jamas lo he oído usar de ese modo.
Pero si se usa como - Adelante, no hay problema - cuando alguien te pide hacer algo.
May I smoke a cigarette here? --> By all means
En Frances seria el típico: je vous empris.
#74 En frances seria... oui, tout a fait.
Yo flipo con lo amargada que está la gente por aquí como para criticar todo. A mi me parece que es un envío cojonudo y aunque me manejo bien con el inglés...pues NO, no me las enseñaron todas en la academia. Y aunque alguna puede que sea común, pues me callo y agradezco.
Actually es realmente y de hecho es indeed. Y bullshit es tonterias o estupideces.
Falta Shitstorm.
Cheers, al menos en Glasgow, se usa para todo (gracias, de nada, saludos...) #0 ¿esto no iría bien en el sub de idiomas?
You're a package!
It's better to have a bird in a hand than a hundrend flying....
vale, ya sé que tienen una muy parecida, pero con 2 en el arbusto A bird in the hand is worth two in the bush
You don't know of the mess, the half
Are you FUCKING kidding me?
Sin el FUCKING la expresión es incorrecta
With this and a plumcake until tomorrow at eight (y rima y todo!)
My cart was stolen from me being de romería.
My cart was stolen from me the night I was sleeping.
Dude where is my cart? (x4)
Algunas no deberían estar porque son literales, como la 225. Once in a lifetime: Una vez en la vida.