#20:
#8 El francés no lo sé pero el italiano es en realidad el idioma puente de las lenguas romances.
El rumano es un idioma alienígena dentro de las lenguas romances que por un lado ha asimilado muchi vocabulario eslavo y por el otro ha conservado aspectos arcaicos del latín como el genitivo (profesor - profesorului , corregidme si cometo algún fallo que no sé rumano)
La cuestión es que en cuanto al vocabulario es más fácil aprender italiano para un español que el francés. A recordar por ejemplo que el francés ha nasanalizado muchos sonidos (ej importante en español - importante en italiano - important en francés pronunciando im como am nasanalizada).
Pero es que aprender italiano te ayuda muchísimo a aprender después francés. Por poner ejemplos:
1. El italiano y el francés usan dos verbos auxiliares (ser y haber), cosa que el español perdió hace siglos (ya no decimos , yo soy andado a la iglesia, usamos siempre el verbo haber).
2. El italiano conserva dos complementos usados en el francés y en el catalán pero no en el español (ne para el complemento directo y ci para el de lugar que ya no existen en español) ejemplo ¿has ido a valencia? [ESP] Sí, he ido [ITA] si, ci sono andato [FRA] Oui, j'y suis allé
Es por tanto sabido que por su posición geográfica el italiano es el idioma que se encuentra "en medio" de las lenguas romances y no otro. Incluso los dialectos y lenguas romances de la peninsula italiana se dividen entre los septentrionales (más parecidos al francés) y los meridionales (más parecidos al español)
El italiano es con el rumano por distancia geográfica el que mejor correlación de vocabulario tiene.
#59:
#56 Es una lengua como las demás, y así lo consideran los lingüistas fuera de peleas políticas (solo tienes que ver que las fuentes de datos de este meneo son extranjeros). Si además vieras bien el gráfico verías que el punto que marca al idioma asturiano no aparece la distancia léxica con ningún otro idioma, por lo que no lo puedes comparar a ojo.
Pero por tu comentario me imagino que te puede más las razones políticas y los prejuicios que la realidad.
#13:
#8 El francés no lo sé, pero el italiano me lo creo.
Soy italiano y el rumano lo entiendo bastante, creo que tanto como un español puede entender el portugués.
#109:
#36 Es genial que te despolles de tu propia ignorancia.
El próximo puede ser: "jajaja no sé sumar jajajaja"
Patético.
#6:
#2 Es al revés, todos los demás idiomas están a la periferia del euskera.
#69:
#63 Si, y te falta el que creó el gráfico que aparece enlazado en la entradilla. Explica que añadió lenguas que faltaban, ¿o acaso no consideras el euskera una lengua por que no aparece en el estudio de Tyshchenko?
#31:
#20#13 No sé si estáis al tanto de esa teoría que dice que todas las lenguas romances, en realidad, proceden del/los protoitaliano/s y no del latín. En la propia Roma, el latín pasó siglos siendo solamente el idioma de escritura y no el que se hablaba en la vida cotidiana. La expresión oral se realizaba ya en múltiples dialectos de protoitaliano.
Es una teoría, pero explica muchas cosas
#52:
#25 Gallego, portugues e italiano conservan las vocales abiertas que el español perdio y muchas diptongacizo (morte-muerte, gros(s)o-grueso, dente-diente) si le sumas la perdida de f inicial (folla-folha-foglia(se pronuncian igual)-hoja) te sale que a nivek fonologico estan bastante lejos. Otra cosa es la gramatica donde el italiano esta mas cerca del español que del gallego o portugués
#40:
#24 A mi lo que me crida la atención es que en Albania hablan SQL.
Que mandones que deven ser
select food from kitchen served by Select friend from friends in home where friend near kitchen
#8 El francés no lo sé pero el italiano es en realidad el idioma puente de las lenguas romances.
El rumano es un idioma alienígena dentro de las lenguas romances que por un lado ha asimilado muchi vocabulario eslavo y por el otro ha conservado aspectos arcaicos del latín como el genitivo (profesor - profesorului , corregidme si cometo algún fallo que no sé rumano)
La cuestión es que en cuanto al vocabulario es más fácil aprender italiano para un español que el francés. A recordar por ejemplo que el francés ha nasanalizado muchos sonidos (ej importante en español - importante en italiano - important en francés pronunciando im como am nasanalizada).
Pero es que aprender italiano te ayuda muchísimo a aprender después francés. Por poner ejemplos:
1. El italiano y el francés usan dos verbos auxiliares (ser y haber), cosa que el español perdió hace siglos (ya no decimos , yo soy andado a la iglesia, usamos siempre el verbo haber).
2. El italiano conserva dos complementos usados en el francés y en el catalán pero no en el español (ne para el complemento directo y ci para el de lugar que ya no existen en español) ejemplo ¿has ido a valencia? [ESP] Sí, he ido [ITA] si, ci sono andato [FRA] Oui, j'y suis allé
Es por tanto sabido que por su posición geográfica el italiano es el idioma que se encuentra "en medio" de las lenguas romances y no otro. Incluso los dialectos y lenguas romances de la peninsula italiana se dividen entre los septentrionales (más parecidos al francés) y los meridionales (más parecidos al español)
El italiano es con el rumano por distancia geográfica el que mejor correlación de vocabulario tiene.
#56 Es una lengua como las demás, y así lo consideran los lingüistas fuera de peleas políticas (solo tienes que ver que las fuentes de datos de este meneo son extranjeros). Si además vieras bien el gráfico verías que el punto que marca al idioma asturiano no aparece la distancia léxica con ningún otro idioma, por lo que no lo puedes comparar a ojo.
Pero por tu comentario me imagino que te puede más las razones políticas y los prejuicios que la realidad.
#20#13 No sé si estáis al tanto de esa teoría que dice que todas las lenguas romances, en realidad, proceden del/los protoitaliano/s y no del latín. En la propia Roma, el latín pasó siglos siendo solamente el idioma de escritura y no el que se hablaba en la vida cotidiana. La expresión oral se realizaba ya en múltiples dialectos de protoitaliano.
#63 Si, y te falta el que creó el gráfico que aparece enlazado en la entradilla. Explica que añadió lenguas que faltaban, ¿o acaso no consideras el euskera una lengua por que no aparece en el estudio de Tyshchenko?
#24 A mi lo que me crida la atención es que en Albania hablan SQL.
Que mandones que deven ser
select food from kitchen served by Select friend from friends in home where friend near kitchen
#1 Me parece muy raro que no hayan estudiado la distancia entre catalán y occitano, y más tratándose de lenguas tan cercanas entre sí. Lo mismo para gallego y portugués, aunque supongo que esto último se debe a algún criterio político.
#25 Gallego, portugues e italiano conservan las vocales abiertas que el español perdio y muchas diptongacizo (morte-muerte, gros(s)o-grueso, dente-diente) si le sumas la perdida de f inicial (folla-folha-foglia(se pronuncian igual)-hoja) te sale que a nivek fonologico estan bastante lejos. Otra cosa es la gramatica donde el italiano esta mas cerca del español que del gallego o portugués
#19 Si ves el mapa dice OF EUROPE, no IN EUROPE. El Español es un lenguaje DE EUROPA que no sólo se habla EN EUROPA. Como ves no soy el único al que le ha resultado raro ver el tamaño de las burbujas, acostumbrados como estamos a ver cifras alrededor de los 500 millones con el español y más cuando el mapa no especifica que las cifras de hablantes sean europeos, sino que sus lenguajes sí lo son. ¿Están los canarios incluidos?
#44 y para los politizados también, en todo caso no lo será para los políticos.
Si no recuerdo mal el anterior gobierno de la Generalitat Valenciana amenazó a la academia de la lengua Valenciana en cortar subvenciones si seguían con lo de la misma lengua y ni así.
#20 👭 Efectivament, el català conserva els pronoms circumstancials "hi" i "en (ne)", equivalents al "y" i el "ne" francès. Però cal dir que el castellà antic també els tenia, només que els ha perdut amb el pas del temps.
Quant a utilitzar el verb "ésser" en comptes d'"haver", antigament el català l'utilitzava com el francès...suposo que per influència del castellà avui dia s'utilitza l'"haver" gairebé exclusivament.
En la edat mitjana la diferència entre les llengües no era tan gran com ens sembla ara. Amb el pas del temps han divergit en alguns aspectes i s'han acostat en d'altres.
#14 Lo del catalán y el occitano no lo sé pero en lo del gallego y el portugués también he reparado. Me da la impresión de que la correlación es tan grande que sencillamente la infografía por su tamaño no permitía trazar una línea entre ambas (si te fijas están demasiado juntos para ello) pero vamos sea como sea, seguro que también se habrá estudiado.
#60 Que es un gráfico visual donde no caben todas las relaciones entre todos los idiomas, así que los ponen sobre todo entre los más hablados. Tampoco aparece distancia léxica entre gallego-portugues o entre catalán-occitano, como bien indican por ahí arriba. O incluso fijándose bien, tampoco aparece la distancia entre castellano y francés.
#20 Realmente el rumano no deja de ser una lengua neolatina, debido a los romano que llegaron hasta allí hace siglos. Por el resto, muy buena intervención, sí señor.
#13 españa vive de espaldas a portugal, está estendida la creencia de que somos mas parecidos a italia que a portugal, a veces en las noticias ni subtitulan el italiano, el portugués sieeeeeempre lo subtitulan
#4 Es lo que pone la entradilla: Los idiomas entre los cuales no existen líneas no significa que no puedan en alguna medida estar relacionados, sólo que no se han estudiado.
#3 Joder si lo está. Y si en la que conozco la cagan así no quiero saber cuantas chorradas más hay en el gráfico. Si cualquier filólogo te dirá que como mucho la duda es si son una sola lengua o dos dialectos de la misma lengua...
#4 si no hay línea que las una dicen que es por no haberlo estudiado... #23 ellos los separan #14
#29 Joer , que alguien me lo corrija plos que yo ya no puedo. Cuando coja el ordenador lo intento por la fisgona en todo caso a ver si hay algún admin.
Es un buen envío que había visto hace tiempo entre los foros especializados. Mola que se expanda y que la gente lo lleve a portada para que sepan que sus gruñidos son compartidos
#22 Sí, no eres el único, a mi también me ha parecido raro los primeros segundos. Tienes razón en que está mal indicado.
Pero si ves que la burbuja del español es más pequeña que la del italiano, y la del inglés más pequeña que la del alemán, a poco que uno conozca la población de estos países se da cuenta.
#66 Eso es interpretable, yo veo que el 41 se refiere a la distancia entre el francés y el occitano y la distancia entre el occitano y el castellano es menor a 25, pero en ningún momento hay comparación directa francés-castellano.
#82 Italiano y español tienen tiempos compuestos, portugues y gallego no. El español coloca los pronombres en mayor parte en proclisis y poco en enclisis, el gallego tiende mucho mas a la enclisis, el portugues se parece al gallego y ademas tiene mesoclisis aunque solo se usa en dos tiempos, la norma en italiano es casi clavada al español. Lo que si es cierto es que todas tienen mucha libertad para colocar las distintas partes de la frase.
En la practica puedes hacer una traduccion español-italiano palabra por palabra y sera muy correcta, si lo intentas desde gallego o portugues tienes que reordenar alguna
#27 Me parece que el dato portugués está sesgado por la geografía... ya que la infografía se limita a Europa y no a escala mundial (oficialmente se habla en 8 paises, el castellano se habla en 20).
#104 No es lo mismo un tiempo compuesto que una perifrasis, tinham lido es una perifrasis, no un tiempo compuesto. Ese caso particular se aproxima al preterito perfecto compuesto, he leido(es)- ho letto(it) - lin(gl) - li(pt), pero no es lo mismo.
Respecto al orden una cosa es que se pueda entender y otra que suene natural, seguramente serias capaz de entender un "ayudome", pero sonaria raro, "dir-le-ia" seria tan facil de entender? o mejor "le diria" o "diriale"? El orden del italiano suena casi siempre natural en español, pero no el portugues
Tambien estarian las contracciones, muy frecuentes en gallego o portugues y menos en italiano y casi inexistentes en español.
#60 Solo indica que no tienen el dato. Pero no lo tienen por no haberlo buscado demasiado, que mira que entre el catalán y el occitano no hay pocos estudios comparando.
#120 ¿Media Europa habla francés?
Además de Francia, un par de países que son más o menos del tamaño de mi huerto (Mónaco y Luxemburgo) y otro par de países pequeños en los que habla francés menos de la mitad de los habitantes (Suíza y Bélgica).
#105, ¿por qué consideras tener + participio una perífrasis y haber + participio un tiempo compuesto? Ambos verbos indican posesión en sus respectivos idiomas, especialmente en italiano.
#8 A pesar de la distancia geográfica el rumano está algo afrancesado. Utilizan merci para decir gracias y muchas palabras son iguales, no sé si por el francés en sí mismo o por el latín.
#139 A vale, ¿que no tienes ni idea que todas las variedades del Euskera siguen hablándose en cada zona?
Te lo voy a explicar con un ejemplo sencillo, el castellano también esta unificado, pero si te vas por las distintas provincias veras como en cada una se habla diferente.
Claro que los méritos son siempre de las personas. Y por eso las personas queremos seguir cuidando un idioma milenario como el nuestro.
#141 Tu ignorancia es muy grande, viaja por Euskal Herria y te darás cuenta de como cada vez esta mas vivo. Los franquistas intentaron terminar con el, pero solo han conseguido lo contrario.
Si, es retorica, que no tienes ni idea ya lo estamos viendo.
Yo le veo tantas cosas "raras" al gráfico que paso de menearlo. #3 El Portugués y el Catalán ¿tienen los mismos hablantes? (Portugal 10M Cataluña 7), las relaciones entre idiomas parecen puestas por algún oscuro criterio...
#27 Por no hablar de que en Portugal todos hablan Portugués, mientras que en Cataluña, Comunidad Valenciana y Baleares no usa el catalán el 100% de la población
#64 ¿La distancia entre el castellano y el francés no es la que pone 41, esa que es una línea continua hasta el occitano y luego discontinua hasta el francés?
Casi que debería llamarse distancia ortográfica. Creo que sería más relevante calcular lo mismo pero usando sólo transcripciones AFI, en vez de usar las ortografías de cada idioma, que muchas veces son productos de comités normalizadores o incluso de una sola persona.
Comentarios
#8 El francés no lo sé pero el italiano es en realidad el idioma puente de las lenguas romances.
El rumano es un idioma alienígena dentro de las lenguas romances que por un lado ha asimilado muchi vocabulario eslavo y por el otro ha conservado aspectos arcaicos del latín como el genitivo (profesor - profesorului , corregidme si cometo algún fallo que no sé rumano)
La cuestión es que en cuanto al vocabulario es más fácil aprender italiano para un español que el francés. A recordar por ejemplo que el francés ha nasanalizado muchos sonidos (ej importante en español - importante en italiano - important en francés pronunciando im como am nasanalizada).
Pero es que aprender italiano te ayuda muchísimo a aprender después francés. Por poner ejemplos:
1. El italiano y el francés usan dos verbos auxiliares (ser y haber), cosa que el español perdió hace siglos (ya no decimos , yo soy andado a la iglesia, usamos siempre el verbo haber).
2. El italiano conserva dos complementos usados en el francés y en el catalán pero no en el español (ne para el complemento directo y ci para el de lugar que ya no existen en español) ejemplo ¿has ido a valencia? [ESP] Sí, he ido [ITA] si, ci sono andato [FRA] Oui, j'y suis allé
Es por tanto sabido que por su posición geográfica el italiano es el idioma que se encuentra "en medio" de las lenguas romances y no otro. Incluso los dialectos y lenguas romances de la peninsula italiana se dividen entre los septentrionales (más parecidos al francés) y los meridionales (más parecidos al español)
El italiano es con el rumano por distancia geográfica el que mejor correlación de vocabulario tiene.
#2 Es al revés, todos los demás idiomas están a la periferia del euskera.
Ole ahí el euskera en casaputas.
#8 El francés no lo sé, pero el italiano me lo creo.
Soy italiano y el rumano lo entiendo bastante, creo que tanto como un español puede entender el portugués.
#27 el valenciano, mallorquín y catalán son lo mismo para cualquier filólogo no politizado...
#32 El español, ese idioma tan latino en el que sinistra se dice izquierda.
#56 Es una lengua como las demás, y así lo consideran los lingüistas fuera de peleas políticas (solo tienes que ver que las fuentes de datos de este meneo son extranjeros). Si además vieras bien el gráfico verías que el punto que marca al idioma asturiano no aparece la distancia léxica con ningún otro idioma, por lo que no lo puedes comparar a ojo.
Pero por tu comentario me imagino que te puede más las razones políticas y los prejuicios que la realidad.
#36 ¿Qué es lo que te hace tanta gracia?
¿Se han estudiado las relaciones del gallego con el vasco y el gaélico, pero no con el portugués?
#36 Es genial que te despolles de tu propia ignorancia.
El próximo puede ser: "jajaja no sé sumar jajajaja"
Patético.
#3 spoiler: hay quien los considera el mismo idioma.
Más enlaces :
- https://alternativetransport.wordpress.com/2015/05/04/how-much-does-language-change-when-it-travels/
- https://elms.wordpress.com/2008/03/04/lexical-distance-among-languages-of-europe/
- http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0378437110001081
En estos enlaces explican también cómo han calculado la distancia entre estos idiomas.
#20 #13 No sé si estáis al tanto de esa teoría que dice que todas las lenguas romances, en realidad, proceden del/los protoitaliano/s y no del latín. En la propia Roma, el latín pasó siglos siendo solamente el idioma de escritura y no el que se hablaba en la vida cotidiana. La expresión oral se realizaba ya en múltiples dialectos de protoitaliano.
Es una teoría, pero explica muchas cosas
#63 Si, y te falta el que creó el gráfico que aparece enlazado en la entradilla. Explica que añadió lenguas que faltaban, ¿o acaso no consideras el euskera una lengua por que no aparece en el estudio de Tyshchenko?
Pero mira si quieres, ¿qué pone arriba? A language of Spain
https://www.ethnologue.com/language/ast
#24 A mi lo que me crida la atención es que en Albania hablan SQL.
Que mandones que deven ser
select food from kitchen served by Select friend from friends in home where friend near kitchen
#1 Me parece muy raro que no hayan estudiado la distancia entre catalán y occitano, y más tratándose de lenguas tan cercanas entre sí. Lo mismo para gallego y portugués, aunque supongo que esto último se debe a algún criterio político.
¿Tengo que creerme que el occitano tiene más similaridad con el Español que con el Catalán?
#25 Gallego, portugues e italiano conservan las vocales abiertas que el español perdio y muchas diptongacizo (morte-muerte, gros(s)o-grueso, dente-diente) si le sumas la perdida de f inicial (folla-folha-foglia(se pronuncian igual)-hoja) te sale que a nivek fonologico estan bastante lejos. Otra cosa es la gramatica donde el italiano esta mas cerca del español que del gallego o portugués
#2 A tomar por culo el euskera
Lexicalmente hablando, claro.
#28 Los informáticos estamos aislados, no nos entiende nadie.
Importante recordar que no os olvideis el where en el delete from.
#36 Te despollas? Yo diría que te reconcomes. Ajo y agua.
#40 no es SQL, sinó SQI (de shqip, el nombre en albanés). De hecho, Albania se llama, Shqipëria.
#2 Ole ahí el euskera en casaputas.
Malditos indios invasores. Indoeurparrak kanpora!
#19 Si ves el mapa dice OF EUROPE, no IN EUROPE. El Español es un lenguaje DE EUROPA que no sólo se habla EN EUROPA. Como ves no soy el único al que le ha resultado raro ver el tamaño de las burbujas, acostumbrados como estamos a ver cifras alrededor de los 500 millones con el español y más cuando el mapa no especifica que las cifras de hablantes sean europeos, sino que sus lenguajes sí lo son. ¿Están los canarios incluidos?
Saludos
#40 Mientras no olviden el WHERE en el DELETE FROM.
#33 #29 Corregida errata...
#44 y para los politizados también, en todo caso no lo será para los políticos.
Si no recuerdo mal el anterior gobierno de la Generalitat Valenciana amenazó a la academia de la lengua Valenciana en cortar subvenciones si seguían con lo de la misma lengua y ni así.
#5 No viene marcada la similitud entre el occitano y el catalán.
#4 Por que en el gráfico la distancia léxica viene marcada por las lineas que lo indican, no tanto por la distancia entre círculos.
#15 #16 habla de los idiomas de Europa, asi que se referirá a los hablantes europeos únicamente.
#20 👭 Efectivament, el català conserva els pronoms circumstancials "hi" i "en (ne)", equivalents al "y" i el "ne" francès. Però cal dir que el castellà antic també els tenia, només que els ha perdut amb el pas del temps.
Quant a utilitzar el verb "ésser" en comptes d'"haver", antigament el català l'utilitzava com el francès...suposo que per influència del castellà avui dia s'utilitza l'"haver" gairebé exclusivament.
En la edat mitjana la diferència entre les llengües no era tan gran com ens sembla ara. Amb el pas del temps han divergit en alguns aspectes i s'han acostat en d'altres.
#14 Lo del catalán y el occitano no lo sé pero en lo del gallego y el portugués también he reparado. Me da la impresión de que la correlación es tan grande que sencillamente la infografía por su tamaño no permitía trazar una línea entre ambas (si te fijas están demasiado juntos para ello) pero vamos sea como sea, seguro que también se habrá estudiado.
#60 Que es un gráfico visual donde no caben todas las relaciones entre todos los idiomas, así que los ponen sobre todo entre los más hablados. Tampoco aparece distancia léxica entre gallego-portugues o entre catalán-occitano, como bien indican por ahí arriba. O incluso fijándose bien, tampoco aparece la distancia entre castellano y francés.
#106 Ya está el naZionalista ejpañó de siempre faltando a los demás, estás enfermo, pide hora a tu psicólogo...
#51 wow, debes de ser la hostia en las fiestas.
#9 Es lo que no entiendo, deberían ser prácticamente el mismo idioma.
#15 Hablantes EN EUROPA.
#20 Realmente el rumano no deja de ser una lengua neolatina, debido a los romano que llegaron hasta allí hace siglos. Por el resto, muy buena intervención, sí señor.
#13 españa vive de espaldas a portugal, está estendida la creencia de que somos mas parecidos a italia que a portugal, a veces en las noticias ni subtitulan el italiano, el portugués sieeeeeempre lo subtitulan
#36 Que incultura mama mía
#4 Es lo que pone la entradilla: Los idiomas entre los cuales no existen líneas no significa que no puedan en alguna medida estar relacionados, sólo que no se han estudiado.
#3 Joder si lo está. Y si en la que conozco la cagan así no quiero saber cuantas chorradas más hay en el gráfico. Si cualquier filólogo te dirá que como mucho la duda es si son una sola lengua o dos dialectos de la misma lengua...
#4 si no hay línea que las una dicen que es por no haberlo estudiado... #23 ellos los separan
#14
#112 Unificación no es invención.
Un respeto a un idioma milenario.
Por cierto, dime algún idioma que salga como los champiñones y no sea inventado.
#0 léxica, no *lexical
#29 Joer , que alguien me lo corrija plos que yo ya no puedo. Cuando coja el ordenador lo intento por la fisgona en todo caso a ver si hay algún admin.
#33 doy mucho por culo
Es un buen envío que había visto hace tiempo entre los foros especializados. Mola que se expanda y que la gente lo lleve a portada para que sepan que sus gruñidos son compartidos
#113 Precisamente por eso lo pongo.
#22 Sí, no eres el único, a mi también me ha parecido raro los primeros segundos. Tienes razón en que está mal indicado.
Pero si ves que la burbuja del español es más pequeña que la del italiano, y la del inglés más pequeña que la del alemán, a poco que uno conozca la población de estos países se da cuenta.
#73 El gráfico no dice de donde viene el qué, solo indica la "distancia" pero solo para el caso que tienen el dato. Que tienen pocos.
#47 Claro que si guapi!!
#66 Eso es interpretable, yo veo que el 41 se refiere a la distancia entre el francés y el occitano y la distancia entre el occitano y el castellano es menor a 25, pero en ningún momento hay comparación directa francés-castellano.
#124 Bereber.
https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_bereberes
https://es.wikipedia.org/wiki/Euskera#Parentesco_del_euskera
#129 Sí, perdón, no sé cómo leí tu comentario pero me hice la picha un lío. Me refería a tu frase anterior, que como has dicho no significa lo mismo.
#28 Es SQI, no SQL
#82 Italiano y español tienen tiempos compuestos, portugues y gallego no. El español coloca los pronombres en mayor parte en proclisis y poco en enclisis, el gallego tiende mucho mas a la enclisis, el portugues se parece al gallego y ademas tiene mesoclisis aunque solo se usa en dos tiempos, la norma en italiano es casi clavada al español. Lo que si es cierto es que todas tienen mucha libertad para colocar las distintas partes de la frase.
En la practica puedes hacer una traduccion español-italiano palabra por palabra y sera muy correcta, si lo intentas desde gallego o portugues tienes que reordenar alguna
#49 has d saber k izquierda viene del euskera, eskerra alegia
#34 Ha fugit un bou amb pantalons curts.
Da igual si lo lees en rumano o en catalán.
#27 Habrán incluido a valencianos y baelares.
#93 No tengo nada claro eso de que el occitano viene del francés. ¿fuente?
#99 "En la edat mitjana" aquest "en" és un castellanisme, canvia'l per una "a" i "la edat" va apostrofat!!. S'escriu així "A l'edat mitjana..."
De res
#20 Espero que tu comentario sea el más votado en este hilo y no el que habla del euskera.
#27 Me parece que el dato portugués está sesgado por la geografía... ya que la infografía se limita a Europa y no a escala mundial (oficialmente se habla en 8 paises, el castellano se habla en 20).
#78 Puede ser, el catalán no lo conozco sinceramente aunque me interesaría estudiarlo.
#104 No es lo mismo un tiempo compuesto que una perifrasis, tinham lido es una perifrasis, no un tiempo compuesto. Ese caso particular se aproxima al preterito perfecto compuesto, he leido(es)- ho letto(it) - lin(gl) - li(pt), pero no es lo mismo.
Respecto al orden una cosa es que se pueda entender y otra que suene natural, seguramente serias capaz de entender un "ayudome", pero sonaria raro, "dir-le-ia" seria tan facil de entender? o mejor "le diria" o "diriale"? El orden del italiano suena casi siempre natural en español, pero no el portugues
Tambien estarian las contracciones, muy frecuentes en gallego o portugues y menos en italiano y casi inexistentes en español.
#47 El autor es https://www.reddit.com/user/StoneColdCrazzzy .... y no, no es catalán. Pero tu a lo tuyo, no te cortes.
👭 El català més semblant a l'italià que no pas al francès? Puta merda d'infografia!
¿De verdad me estáis diciendo que los rumanos tienen aún más facilidad para aprender el francés y el italiano que el español?
#57 Claro, igual que el castellano. En este gráfico tiene menos hablantes que el italiano.
#60 Solo indica que no tienen el dato. Pero no lo tienen por no haberlo buscado demasiado, que mira que entre el catalán y el occitano no hay pocos estudios comparando.
#8 👭 Doncs m'ho crec. La fonètica del castellà divergeix molt respecte a la de la resta de les llengües llatines a causa de la influència del basc.
Només el castellà té "j" o "z", sons complicats per a catalans, francesos, italians...
#42 De *hecho lo son, para muchos lingüistas.
#87 Imagino que las conquistas de Napoleón también tendrán algo que ver. Media Europa habla francés.
#120 ¿Media Europa habla francés?
Además de Francia, un par de países que son más o menos del tamaño de mi huerto (Mónaco y Luxemburgo) y otro par de países pequeños en los que habla francés menos de la mitad de los habitantes (Suíza y Bélgica).
#104 ellos habían leido el libro -> eles tinham lido o livro, o sea, exactamente igual
No, esas oraciones no son equivalentes.
#2 es que es independiente
eh, se les ha colado el SQL ahí
#41 #44 claro, no había caído en el resto de catalanoparlantes, eso ya me cuadra más.
#90 #103 Doncs és així: https://ca.wikipedia.org/wiki/Lleng%C3%BCes_rom%C3%A0niques#Graus_d.27intel.C2.B7ligibilitat_m.C3.BAtua_entre_les_lleng.C3.BCes_rom.C3.A0niques
#105, ¿por qué consideras tener + participio una perífrasis y haber + participio un tiempo compuesto? Ambos verbos indican posesión en sus respectivos idiomas, especialmente en italiano.
#3 Si están tan cerca que por poco no se convierten en el mismo círculo. ¿Por qué dices que no se han estudiado?
#15 sé, es eso, hablantes nativos dentro de Europa. Por ese mismo motivo también es más grande la burbuja del alemán que la del inglés
#126 Cultura, no artificios. Hay inscripciones desde el siglo uno y ha sido una lengua aislada. Si milenaria.
#134 Si no ves mérito en qué un idioma sea de los más antiguos y que siga vivo.... Tu mismo.
#135 Bai, hori uzte dut.
#10 Yo creo que se refiere a los idiomas entre los que hay alguna distancia, no a los idiomas que es difícil distinguir entre ellos.
#8 A pesar de la distancia geográfica el rumano está algo afrancesado. Utilizan merci para decir gracias y muchas palabras son iguales, no sé si por el francés en sí mismo o por el latín.
#139 A vale, ¿que no tienes ni idea que todas las variedades del Euskera siguen hablándose en cada zona?
Te lo voy a explicar con un ejemplo sencillo, el castellano también esta unificado, pero si te vas por las distintas provincias veras como en cada una se habla diferente.
Claro que los méritos son siempre de las personas. Y por eso las personas queremos seguir cuidando un idioma milenario como el nuestro.
#141 Tu ignorancia es muy grande, viaja por Euskal Herria y te darás cuenta de como cada vez esta mas vivo. Los franquistas intentaron terminar con el, pero solo han conseguido lo contrario.
Si, es retorica, que no tienes ni idea ya lo estamos viendo.
#143 Haizeak landatzen dituena, ekaitza jasotzen ditu.
Esto explica un poco por qué un compañero italiano me comentaba que entendía mejor el gallego que el español.
Yo le veo tantas cosas "raras" al gráfico que paso de menearlo. #3 El Portugués y el Catalán ¿tienen los mismos hablantes? (Portugal 10M Cataluña 7), las relaciones entre idiomas parecen puestas por algún oscuro criterio...
#20 El italiano es con el rumano por distancia geográfica el que mejor correlación de vocabulario tiene.
El rumano tiene menor distancia léxica con el catalán que con el italiano.
#27 Por no hablar de que en Portugal todos hablan Portugués, mientras que en Cataluña, Comunidad Valenciana y Baleares no usa el catalán el 100% de la población
#48 Será que suenan parecido, porque eso no es rumano.
#59 Resulta que en una de las fuentes el asturiano (ni otros) aparecen: https://elms.wordpress.com/2008/03/04/lexical-distance-among-languages-of-europe/
Y aquí (http://xpo6.com/lexical-distance-among-the-languages-of-europe-chomsky-tyshchenko-and-albanian/) pone que ese mismo mapa está basado en el trabajo de Tyshchenko (1999), que parece que es un texto original en ruso, pero que todo apunta a que tampoco incluye al asturiano ni a otros que sí que salen en el mapa que esta noticia enlaza. Es más bonito que el otro, eso sí, pero introduce cosas que no indica de dónde salen
#47 Eso explicaría la posición de la Academia Valenciana de la Lengua. Debieron ver este gráfico y se lo creyeron.
#64 ¿La distancia entre el castellano y el francés no es la que pone 41, esa que es una línea continua hasta el occitano y luego discontinua hasta el francés?
#20 Yo diría que el catalán está bastante mejor situado que el italiano como lengua "equidistante" de las demás latinas.
#88, https://en.wikipedia.org/wiki/Levenshtein_distance.
Casi que debería llamarse distancia ortográfica. Creo que sería más relevante calcular lo mismo pero usando sólo transcripciones AFI, en vez de usar las ortografías de cada idioma, que muchas veces son productos de comités normalizadores o incluso de una sola persona.
¿Alguien sabe cómo configurar un blog de wordpress.com para móviles?