Sabemos que un procesador debe ir conectado a una placa base, que muchos modelos modernos requieren refrigeración activa adicional, y que una frecuencia más alta no significa necesariamente más rendimiento… ¿pero cómo trabaja un CPU realmente? Una buena alternativa a ahogarse en un libro de ingeniería, es un vídeo que dura poco más de veinte minutos.
#6:
#2 también me ha chocado eso de "un". Anda que empieza bien, primera inexactitud en el título.
#5 entonces en Hispanoamérica se equivocan. Aquí también usamos procesador y CPU para referirnos a lo mismo, pero a cada uno se le pone su género.
#14:
#13 Aunque no llegue a portada te agradezco este envío. Me ha recordado a los buenos tiempos de meneame. Donde había tecnología, informática y divulgación. No como ahora con todos los politiqueos, karmawhores y malrolleros.
#46:
#43 CPU son siglas, no una palabra, no es lo mismo. La NASA: La Administración Nacional de la Aeronáutica La CIA: La Agencia Central de Inteligencia La ONU: La Organización de las Naciones Unidas La DGT: La Dirección General de Tráfico El INE: El Instituto Nacional de Estadística El IPC: El Índice de Precios al Consumo
... El CPU: La Unidad Cental de Proceso
¿Que se hizo mal porque no se sabía o no se cayó en el significado de esas siglas y ahora lo dicen así de forma generalizada? Vale, pero hay una discordancia ahí.
"En cuanto al género (masculino-femenino), las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que por lo general ocupa el primer lugar en la denominación: la OEA, el FM, Fondo Monetario, la UNESCO (United Nations, Educational Scientific and Cultural Organization (Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura)." https://www.fundeu.es/noticia/siglas-y-acronimos-ii-3268/
#7:
#6 en Hispanoamerica solamente hacen un uso distinto, no es malo, es distinto, del mismo modo que se dice la mar o el mar según oficios, contextos o regiones.
#10:
#5 Espera que creo que estás diciendo que "processor" y "central processing unit" tienen género en inglés y me está dando una afasia.
En español una cosa puede tener dos géneros perfectamente según el término que utilices para referirte a ella. Tienes sinónimos a patadas con una acepción masculina y otra femenina y la gente no va por ahí como putos maníacos cambiando de género las cosas.
Aquí tenéis de un hombre que fabricó una CPU funcional para que se viera en tiempo real como trabaja, es muy interesante, ocupa toda una habitación la CPU y va a base de diodos y LEDs
#6 en Hispanoamerica solamente hacen un uso distinto, no es malo, es distinto, del mismo modo que se dice la mar o el mar según oficios, contextos o regiones.
#13 Aunque no llegue a portada te agradezco este envío. Me ha recordado a los buenos tiempos de meneame. Donde había tecnología, informática y divulgación. No como ahora con todos los politiqueos, karmawhores y malrolleros.
#5 Espera que creo que estás diciendo que "processor" y "central processing unit" tienen género en inglés y me está dando una afasia.
En español una cosa puede tener dos géneros perfectamente según el término que utilices para referirte a ella. Tienes sinónimos a patadas con una acepción masculina y otra femenina y la gente no va por ahí como putos maníacos cambiando de género las cosas.
Aquí tenéis de un hombre que fabricó una CPU funcional para que se viera en tiempo real como trabaja, es muy interesante, ocupa toda una habitación la CPU y va a base de diodos y LEDs
#2 en Hispanoamerica es masculino, ya que utilizan Procesador y CPU de forma indistinta, tal y como se hace en Estados Unidos.
Por ese motivo, no escogieron el género en base a la traducción, sino usando la lógica, una cosa no puede ser masculino o femenino según como lo nombres.
#43 CPU son siglas, no una palabra, no es lo mismo. La NASA: La Administración Nacional de la Aeronáutica La CIA: La Agencia Central de Inteligencia La ONU: La Organización de las Naciones Unidas La DGT: La Dirección General de Tráfico El INE: El Instituto Nacional de Estadística El IPC: El Índice de Precios al Consumo
... El CPU: La Unidad Cental de Proceso
¿Que se hizo mal porque no se sabía o no se cayó en el significado de esas siglas y ahora lo dicen así de forma generalizada? Vale, pero hay una discordancia ahí.
"En cuanto al género (masculino-femenino), las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que por lo general ocupa el primer lugar en la denominación: la OEA, el FM, Fondo Monetario, la UNESCO (United Nations, Educational Scientific and Cultural Organization (Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura)." https://www.fundeu.es/noticia/siglas-y-acronimos-ii-3268/
#5...sino usando la lógica, una cosa no puede ser masculino o femenino según como lo nombres.
Sí puede ser. Sin salir de la informática, en España se usa indistintamente "el monitor" o "la pantalla". Y, según tú, si usáramos la lógica deberíamos decir "el pantalla".
#41 No es lo mismo una palabra (que puede ser efectivamente femenina y masculina) que unas siglas, que cogen el género del sustantivo o núcleo del significado de las siglas.
Te lo aceptaría si "unidad" fuera también de ambos géneros, pero "unidad" es solo femenina
#36 ¿Yo, problema? Ninguno, pero sigue sin tener sentido decir el CPU.
"Pero la RAE no es la que regula el idioma en el universo, es solo de España. Ya México tiene su equivalente a la RAE pues no les interesa para nada seguirla"
Esto denota muy claro tu conocimiento del tema...
"Por otro lado la gente de habla inglesa no tiene nada parecido a la RAE y el sistema es diferente. No existe esa imposición de un organismo regulador. "
Pues bien, enhorabuena a los premiados.
#22 Que está mal dicho. En sudamérica cometen anglicismos a matar y cosas que sonan mal e incluso no son muy gramaticales. Género siempre debe concordar, aquí no concuerda, por lo tanto es un error gramatical. Me da igual como lo digan o no. No deja de ser una falta, cuando CPU es "unidad" y unidad es femenino.
#2#5 Es curioso que es allí donde utilizan la expresión "la PC".
En cualquier caso, hay que respetar las variedades linguísticas. Al mismo tiempo esto a veces es muy útil porque da una información adicional sobre donde se ha sido escrito el artículo, y para muchos artículos es un dato relevante.
#4 Así de fácil. De hecho, los aztecas ya notaron que si sacudían una piedra de cuarzo, se podía leer "hola mundo". Pero claro, no entendían el idioma.
#22 Positivo por la información y para que sea más llevadero el linchamiento.
Se ve que a algunos les meterieon garrafón anoche y estan de malas pulgas.
los de irrelevante votan positivo en las noticias de telecirco o como va el tema? positivo solo para equlibrar los negativos sistematicos a informacion tecnologica (aunque sea tan basica como esta)
#19 Usamos el CPU y la Unidad Central de Proceso. Los segundo, la unidad central de proceso casi no se usa, generalmente es el CPU. Por otro lado, en Venezuela, la gente que no conoce de computación (la computación), llaman CPU al computador completo, mientras que los expertos llaman CPU al procesador y entienden que los demás lo usan para el computador completo.
También usamos EL computador y LA computadora indistintamente. Llamamos la ALU, el stack, la memoria RAM, la unidad de control, el byte, el bit, etc.
¿Algún problema?. No, son tradiciones de uso, que comenzaron cuando la computación era solo en inglés y se los y los pioneros en español usaban muchos términos directos en ese idioma. Muchos, pero muchos años después esos términos comenzaron a aparecer en la RAE. Pero la RAE no es la que regula el idioma en el universo, es solo de España. Ya México tiene su equivalente a la RAE pues no les interesa para nada seguirla. Por otro lado la gente de habla inglesa no tiene nada parecido a la RAE y el sistema es diferente. No existe esa imposición de un organismo regulador.
#7 yo creo que es un caso distinto. Es como si digo "un chance", o "un call", al traducirlo habría que cambiarle el género. Y es que "mar" sí tiene distinto género según el contexto, pero "oportunidad" o "llamada" tienen el género bien definido, igual que "unidad de procesamiento", tanto en España como en Latinoamérica.
En la frase 3, la frase 2 actúa con función sujeto.
Por tanto, lo que se hace en Estados Unidos es usar de forma indistinta las palabras CPU y processor.
#5 ¿también dicen un silla? Porque asiento, taburete, sillón, sofá,... son todos masculinos, no le van a cambiar de género porque tenga un sinónimo que en España tiene otro género
Y con el resto lo mismo, ¿no? Se dirá la escritorio o el mesa, ¿no? Lógico 100% como el CPU de un robot.
#57 Revisando tu ortografía, tu gramática, y notable omisión de todo signo de puntuación, me tomo la libertad de considerar tus comentarios como un ruido de fondo insignificante.
#41 la diferencia es que mar no es un acrónimo y los acrónimos usan el género de aquello a lo que se refieren, como por ejemplo: el SIDA, la ONU, los EEUU
#36
1- Ya se ha explicado arriba con un ejemplo detallado, porqué te equivocas #46
2- La RAE es para todo el habla española, incluye a México, si fuese de lengua castellana llevarías razón, pero no es el caso
#33 porque ahí está la clave! NUNCA se hizo una traducción literal de "unidad".
En los libros de texto ( años 80, cuando no había ni Internet ni había conocimiento del inglés) se decía "el procesador (también llamado CPU)" y ahí quedó el género definido.
En España pasó algo parecido con cassette, hubo quien le atribuyó el género femenino por ser Una cinta, y sin embargo el diskette, se le dio el masculino por parecer un disco.
Y a más Inri, unA radio que reprodujera la cassette, se le llamaba El radiocasete.
La realidad es que el género de un neologismo es absolutamente arbitrario, y se atribuye en base al uso, no en base a una supuesta regla gramatical.
Comentarios
Un? Como "un Coca cola"?
Unidad central de proceso, será "una".
#2 también me ha chocado eso de "un". Anda que empieza bien, primera inexactitud en el título.
#5 entonces en Hispanoamérica se equivocan. Aquí también usamos procesador y CPU para referirnos a lo mismo, pero a cada uno se le pone su género.
#6 en Hispanoamerica solamente hacen un uso distinto, no es malo, es distinto, del mismo modo que se dice la mar o el mar según oficios, contextos o regiones.
#13 Aunque no llegue a portada te agradezco este envío. Me ha recordado a los buenos tiempos de meneame. Donde había tecnología, informática y divulgación. No como ahora con todos los politiqueos, karmawhores y malrolleros.
#5 Espera que creo que estás diciendo que "processor" y "central processing unit" tienen género en inglés y me está dando una afasia.
En español una cosa puede tener dos géneros perfectamente según el término que utilices para referirte a ella. Tienes sinónimos a patadas con una acepción masculina y otra femenina y la gente no va por ahí como putos maníacos cambiando de género las cosas.
Bueno, menos las de "les gallines".
#5 Un procesador, una unidad de proceso central (UPC en español).
#7 la letra U de CPU es unidad, femenino, no tiene sentido "un CPU", ya que es realmente "un unidad central de proceso"
Aquí tenéis de un hombre que fabricó una CPU funcional para que se viera en tiempo real como trabaja, es muy interesante, ocupa toda una habitación la CPU y va a base de diodos y LEDs
#2 en Hispanoamerica es masculino, ya que utilizan Procesador y CPU de forma indistinta, tal y como se hace en Estados Unidos.
Por ese motivo, no escogieron el género en base a la traducción, sino usando la lógica, una cosa no puede ser masculino o femenino según como lo nombres.
#43 CPU son siglas, no una palabra, no es lo mismo.
La NASA: La Administración Nacional de la Aeronáutica
La CIA: La Agencia Central de Inteligencia
La ONU: La Organización de las Naciones Unidas
La DGT: La Dirección General de Tráfico
El INE: El Instituto Nacional de Estadística
El IPC: El Índice de Precios al Consumo
...
El CPU: La Unidad Cental de Proceso
¿Que se hizo mal porque no se sabía o no se cayó en el significado de esas siglas y ahora lo dicen así de forma generalizada? Vale, pero hay una discordancia ahí.
"En cuanto al género (masculino-femenino), las siglas adoptan el género de la palabra que constituye el núcleo de la expresión abreviada, que por lo general ocupa el primer lugar en la denominación: la OEA, el FM, Fondo Monetario, la UNESCO (United Nations, Educational Scientific and Cultural Organization (Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura)."
https://www.fundeu.es/noticia/siglas-y-acronimos-ii-3268/
#5 la alcoba, el dormitorio
La computadora, el ordenador
La casa, el hogar
La cochera, el garage...
Si será por sinónimos de distinto género
#2 Venga. Mirad el vídeo y dejad de lado las chorradas. Que es muy interesante y didáctico.
#21 #20 #19 por última vez, NO estoy justificando si está bien dicho o no, estoy EXPLICANDO POR QUÉ en Sudamérica dice el CPU.
#5 ...sino usando la lógica, una cosa no puede ser masculino o femenino según como lo nombres.
Sí puede ser. Sin salir de la informática, en España se usa indistintamente "el monitor" o "la pantalla". Y, según tú, si usáramos la lógica deberíamos decir "el pantalla".
#41 No es lo mismo una palabra (que puede ser efectivamente femenina y masculina) que unas siglas, que cogen el género del sustantivo o núcleo del significado de las siglas.
Te lo aceptaría si "unidad" fuera también de ambos géneros, pero "unidad" es solo femenina
#43 #46 Calla, que lo teníamos delante de las narices y no lo hemos visto.
Para Sudamérica CPU viene a ser "EL Procesador Central Unitario". Y tirando millas...
Interesante, gracias.
Haciendo vibrar un cristal de cuarzo.
#18 A una escala mucho más basica, tienes el Monster 6502:
#36 ¿Yo, problema? Ninguno, pero sigue sin tener sentido decir el CPU.
"Pero la RAE no es la que regula el idioma en el universo, es solo de España. Ya México tiene su equivalente a la RAE pues no les interesa para nada seguirla"
Esto denota muy claro tu conocimiento del tema...
"Por otro lado la gente de habla inglesa no tiene nada parecido a la RAE y el sistema es diferente. No existe esa imposición de un organismo regulador. "
Pues bien, enhorabuena a los premiados.
#22 Que está mal dicho. En sudamérica cometen anglicismos a matar y cosas que sonan mal e incluso no son muy gramaticales. Género siempre debe concordar, aquí no concuerda, por lo tanto es un error gramatical. Me da igual como lo digan o no. No deja de ser una falta, cuando CPU es "unidad" y unidad es femenino.
Sin casco
#8 He pensado lo mismo, "Sabemos que..." pues no, no tengo por qué saberlo.
#16 En inglés no hay género. En español sí. Punto. Lo hacen mal. Es un error gramátical.
No puedes hacer una traducción literal de una lengua sin género a otra con género.
#2 #5 Es curioso que es allí donde utilizan la expresión "la PC".
En cualquier caso, hay que respetar las variedades linguísticas. Al mismo tiempo esto a veces es muy útil porque da una información adicional sobre donde se ha sido escrito el artículo, y para muchos artículos es un dato relevante.
#4 Así de fácil. De hecho, los aztecas ya notaron que si sacudían una piedra de cuarzo, se podía leer "hola mundo". Pero claro, no entendían el idioma.
#22 Positivo por la información y para que sea más llevadero el linchamiento.
Se ve que a algunos les meterieon garrafón anoche y estan de malas pulgas.
#2 ¿estas asumiendo el genero de ese CPU?
¿Le has preguntado como se identifica?
#45 Pero "C" = Computer en español puede ser computador o computadora, así que la expresión "la PC" también es correcta.
#5 Por la misma razón los ingleses se refieren a los barcos como si fueran femenino. ¿Sería correcto decir "la" barco?
Simplemente es un error gramatical al más puro estilo "me se ha caído el celular".
#22 No estás explicando por qué (porque no tiene sentido por lo de "un unidad central de proceso", solo que en América lo dicen en masculino.
Edit.
los de irrelevante votan positivo en las noticias de telecirco o como va el tema? positivo solo para equlibrar los negativos sistematicos a informacion tecnologica (aunque sea tan basica como esta)
Una CPU no tiene porque ir en una placa base, un microprocesador no es de uso exclusivo de un ordenador.
Por lo demás bastánte cutrillo el artículo.
#19 Usamos el CPU y la Unidad Central de Proceso. Los segundo, la unidad central de proceso casi no se usa, generalmente es el CPU. Por otro lado, en Venezuela, la gente que no conoce de computación (la computación), llaman CPU al computador completo, mientras que los expertos llaman CPU al procesador y entienden que los demás lo usan para el computador completo.
También usamos EL computador y LA computadora indistintamente. Llamamos la ALU, el stack, la memoria RAM, la unidad de control, el byte, el bit, etc.
¿Algún problema?. No, son tradiciones de uso, que comenzaron cuando la computación era solo en inglés y se los y los pioneros en español usaban muchos términos directos en ese idioma. Muchos, pero muchos años después esos términos comenzaron a aparecer en la RAE. Pero la RAE no es la que regula el idioma en el universo, es solo de España. Ya México tiene su equivalente a la RAE pues no les interesa para nada seguirla. Por otro lado la gente de habla inglesa no tiene nada parecido a la RAE y el sistema es diferente. No existe esa imposición de un organismo regulador.
#40 Ninguna, es costumbre que viene desde el principio por los que estaban esa área. ¿Qué lógica se sigue para la mar y el mar?
Relacionada: Un "hola, mundo" desde cero en un 6502 (I) [ENG]
Un "hola, mundo" desde cero en un 6502 (...
youtube.comQue no llegará a nada porque algunos no quieren aprender, pero bueno Lo comparto aquí para los que sí
#11 #3
#7 yo creo que es un caso distinto. Es como si digo "un chance", o "un call", al traducirlo habría que cambiarle el género. Y es que "mar" sí tiene distinto género según el contexto, pero "oportunidad" o "llamada" tienen el género bien definido, igual que "unidad de procesamiento", tanto en España como en Latinoamérica.
#2 qué pasó, wey!
#10 análisis sintáctico de la frase :
Tres frases conexas y sus partículas conectivas:
1 - en Hispanoamerica es masculino,
ya que
2- utilizan Procesador y CPU de forma indistinta,
tal y
3- como se hace en Estados Unidos.
En la frase 3, la frase 2 actúa con función sujeto.
Por tanto, lo que se hace en Estados Unidos es usar de forma indistinta las palabras CPU y processor.
Respecto al género, te remito a #7.
#5 Yo entiendo la lógica de "un/a computador/a" que puede dar lugar a distintas modas de hablar según las regiones.
Pero "un Unidad" Central de Proceso no tiene lógica gramatical ni siquiera en Sudamérica.
#46 Y a mi que me cuentas? yo no decidi como se llamaba, ni lo defiendo, ni lo critico.
SENCILLAMENTE ES, y asi lo expongo, COPON.
#5 ¿también dicen un silla? Porque asiento, taburete, sillón, sofá,... son todos masculinos, no le van a cambiar de género porque tenga un sinónimo que en España tiene otro género
Y con el resto lo mismo, ¿no? Se dirá la escritorio o el mesa, ¿no? Lógico 100% como el CPU de un robot.
#57 Revisando tu ortografía, tu gramática, y notable omisión de todo signo de puntuación, me tomo la libertad de considerar tus comentarios como un ruido de fondo insignificante.
#7 Claro, como decían los geniales Faemino y Cansado:
"El mar para bañarse y la mar para cagarse"
#7 Distinto y malo, puesto que en espa;ol hay concordancia de g'enero y n'umero.
#50 Dec'ias que no es que hablaran mal, es que hablaban distinto. Reconoce que te has equivocado y ya est'a.
#7 La mar de interesante
#2 Perdona pero no estas al día, seria "une CPU".
#36 ¿Qué lógica seguís para decir la ALU y el CPU?
#41 la diferencia es que mar no es un acrónimo y los acrónimos usan el género de aquello a lo que se refieren, como por ejemplo: el SIDA, la ONU, los EEUU
#5 ¿En Hispanomérica se sigue hablando español?
#7 sorry Por el negativo caballero. Se me fue el dedo con el móvil.
#26 correcto, y lo que no vas a hacer es un “by default” masculino y más cuando unidad es femenino
No te deja leer ni ver nada sin desbloqueo de anuncios. Spam.
#36 ¿Usamos? ¿Quiénes? No es cierto: usamos la CPU.
#36 hmmm la stack...
#46 Sigo sin entender porqué se cita a fundeu, alguien puede explicarmelo?
#36
1- Ya se ha explicado arriba con un ejemplo detallado, porqué te equivocas #46
2- La RAE es para todo el habla española, incluye a México, si fuese de lengua castellana llevarías razón, pero no es el caso
#7 Una punto de vista interesante. Ya tú sabes.
#33 porque ahí está la clave! NUNCA se hizo una traducción literal de "unidad".
En los libros de texto ( años 80, cuando no había ni Internet ni había conocimiento del inglés) se decía "el procesador (también llamado CPU)" y ahí quedó el género definido.
En España pasó algo parecido con cassette, hubo quien le atribuyó el género femenino por ser Una cinta, y sin embargo el diskette, se le dio el masculino por parecer un disco.
Y a más Inri, unA radio que reprodujera la cassette, se le llamaba El radiocasete.
La realidad es que el género de un neologismo es absolutamente arbitrario, y se atribuye en base al uso, no en base a una supuesta regla gramatical.
Cc, y fin de la cita :
#32 #30 #28 #25