Hace 2 años | Por secaju a neoteo.com
Publicado hace 2 años por secaju a neoteo.com

Sabemos que un procesador debe ir conectado a una placa base, que muchos modelos modernos requieren refrigeración activa adicional, y que una frecuencia más alta no significa necesariamente más rendimiento… ¿pero cómo trabaja un CPU realmente? Una buena alternativa a ahogarse en un libro de ingeniería, es un vídeo que dura poco más de veinte minutos.

Comentarios

EspañoI
editado

#2 en Hispanoamerica es masculino, ya que utilizan Procesador y CPU de forma indistinta, tal y como se hace en Estados Unidos.

Por ese motivo, no escogieron el género en base a la traducción, sino usando la lógica, una cosa no puede ser masculino o femenino según como lo nombres.

B
editado

#7 sorry Por el negativo caballero. Se me fue el dedo con el móvil.

EspañoI

#10 análisis sintáctico de la frase :

Tres frases conexas y sus partículas conectivas:

1 - en Hispanoamerica es masculino,

ya que

2- utilizan Procesador y CPU de forma indistinta,

tal y

3- como se hace en Estados Unidos.

En la frase 3, la frase 2 actúa con función sujeto.
Por tanto, lo que se hace en Estados Unidos es usar de forma indistinta las palabras CPU y processor.

Respecto al género, te remito a #7.

llorencs
editado

#16 En inglés no hay género. En español sí. Punto. Lo hacen mal. Es un error gramátical.

No puedes hacer una traducción literal de una lengua sin género a otra con género.

Gonzo345

#26 correcto, y lo que no vas a hacer es un “by default” masculino y más cuando unidad es femenino

D

#7 La mar de interesante

D

#7 la letra U de CPU es unidad, femenino, no tiene sentido "un CPU", ya que es realmente "un unidad central de proceso"

EspañoI
editado

#21 #20 #19 por última vez, NO estoy justificando si está bien dicho o no, estoy EXPLICANDO POR QUÉ en Sudamérica dice el CPU.

llorencs

#22 Que está mal dicho. En sudamérica cometen anglicismos a matar y cosas que sonan mal e incluso no son muy gramaticales. Género siempre debe concordar, aquí no concuerda, por lo tanto es un error gramatical. Me da igual como lo digan o no. No deja de ser una falta, cuando CPU es "unidad" y unidad es femenino.

EspañoI

#33 porque ahí está la clave! NUNCA se hizo una traducción literal de "unidad".

En los libros de texto ( años 80, cuando no había ni Internet ni había conocimiento del inglés) se decía "el procesador (también llamado CPU)" y ahí quedó el género definido.

En España pasó algo parecido con cassette, hubo quien le atribuyó el género femenino por ser Una cinta, y sin embargo el diskette, se le dio el masculino por parecer un disco.

Y a más Inri, unA radio que reprodujera la cassette, se le llamaba El radiocasete.

La realidad es que el género de un neologismo es absolutamente arbitrario, y se atribuye en base al uso, no en base a una supuesta regla gramatical.

Cc, y fin de la cita :
#32 #30 #28 #25

EspañoI

#46 Y a mi que me cuentas? yo no decidi como se llamaba, ni lo defiendo, ni lo critico.

SENCILLAMENTE ES, y asi lo expongo, COPON.

D

#50 Dec'ias que no es que hablaran mal, es que hablaban distinto. Reconoce que te has equivocado y ya est'a.

a

#43 #46 Calla, que lo teníamos delante de las narices y no lo hemos visto.

Para Sudamérica CPU viene a ser "EL Procesador Central Unitario". Y tirando millas...

Honzo
editado

#46 Sigo sin entender porqué se cita a fundeu, alguien puede explicarmelo?

Honzo

#36
1- Ya se ha explicado arriba con un ejemplo detallado, porqué te equivocas #46
2- La RAE es para todo el habla española, incluye a México, si fuese de lengua castellana llevarías razón, pero no es el caso

D

#22 No estás explicando por qué (porque no tiene sentido por lo de "un unidad central de proceso", solo que en América lo dicen en masculino.

b

#22 Positivo por la información y para que sea más llevadero el linchamiento.
Se ve que a algunos les meterieon garrafón anoche y estan de malas pulgas.

D
editado

#19 Usamos el CPU y la Unidad Central de Proceso. Los segundo, la unidad central de proceso casi no se usa, generalmente es el CPU. Por otro lado, en Venezuela, la gente que no conoce de computación (la computación), llaman CPU al computador completo, mientras que los expertos llaman CPU al procesador y entienden que los demás lo usan para el computador completo.

También usamos EL computador y LA computadora indistintamente. Llamamos la ALU, el stack, la memoria RAM, la unidad de control, el byte, el bit, etc.

¿Algún problema?. No, son tradiciones de uso, que comenzaron cuando la computación era solo en inglés y se los y los pioneros en español usaban muchos términos directos en ese idioma. Muchos, pero muchos años después esos términos comenzaron a aparecer en la RAE. Pero la RAE no es la que regula el idioma en el universo, es solo de España. Ya México tiene su equivalente a la RAE pues no les interesa para nada seguirla. Por otro lado la gente de habla inglesa no tiene nada parecido a la RAE y el sistema es diferente. No existe esa imposición de un organismo regulador.

D

#36 ¿Yo, problema? Ninguno, pero sigue sin tener sentido decir el CPU.

"Pero la RAE no es la que regula el idioma en el universo, es solo de España. Ya México tiene su equivalente a la RAE pues no les interesa para nada seguirla"
Esto denota muy claro tu conocimiento del tema...

"Por otro lado la gente de habla inglesa no tiene nada parecido a la RAE y el sistema es diferente. No existe esa imposición de un organismo regulador. "
Pues bien, enhorabuena a los premiados.

G

#36 ¿Qué lógica seguís para decir la ALU y el CPU?

D
editado

#40 Ninguna, es costumbre que viene desde el principio por los que estaban esa área. ¿Qué lógica se sigue para la mar y el mar?

G

#41 la diferencia es que mar no es un acrónimo y los acrónimos usan el género de aquello a lo que se refieren, como por ejemplo: el SIDA, la ONU, los EEUU

D

#41 No es lo mismo una palabra (que puede ser efectivamente femenina y masculina) que unas siglas, que cogen el género del sustantivo o núcleo del significado de las siglas.
Te lo aceptaría si "unidad" fuera también de ambos géneros, pero "unidad" es solo femenina

leitzaran

#36 ¿Usamos? ¿Quiénes? No es cierto: usamos la CPU.

maloconocido

#36 hmmm la stack...

salteado3

#7 Una punto de vista interesante. Ya tú sabes.

freeCode

#7 yo creo que es un caso distinto. Es como si digo "un chance", o "un call", al traducirlo habría que cambiarle el género. Y es que "mar" sí tiene distinto género según el contexto, pero "oportunidad" o "llamada" tienen el género bien definido, igual que "unidad de procesamiento", tanto en España como en Latinoamérica.

ÆGEAN

#7 Claro, como decían los geniales Faemino y Cansado:

"El mar para bañarse y la mar para cagarse"

D

#7 Distinto y malo, puesto que en espa;ol hay concordancia de g'enero y n'umero.

EspañoI
editado

#57 Revisando tu ortografía, tu gramática, y notable omisión de todo signo de puntuación, me tomo la libertad de considerar tus comentarios como un ruido de fondo insignificante.

pawer13

#5 la alcoba, el dormitorio
La computadora, el ordenador
La casa, el hogar
La cochera, el garage...
Si será por sinónimos de distinto género

salteado3

#5 Un procesador, una unidad de proceso central (UPC en español).

salteado3
editado

#5 Por la misma razón los ingleses se refieren a los barcos como si fueran femenino. ¿Sería correcto decir "la" barco?

Simplemente es un error gramatical al más puro estilo "me se ha caído el celular".

leitzaran

#5 ...sino usando la lógica, una cosa no puede ser masculino o femenino según como lo nombres.
Sí puede ser. Sin salir de la informática, en España se usa indistintamente "el monitor" o "la pantalla". Y, según tú, si usáramos la lógica deberíamos decir "el pantalla".

a

#5 Yo entiendo la lógica de "un/a computador/a" que puede dar lugar a distintas modas de hablar según las regiones.

Pero "un Unidad" Central de Proceso no tiene lógica gramatical ni siquiera en Sudamérica.

Trigonometrico

#2 #5 Es curioso que es allí donde utilizan la expresión "la PC".

En cualquier caso, hay que respetar las variedades linguísticas. Al mismo tiempo esto a veces es muy útil porque da una información adicional sobre donde se ha sido escrito el artículo, y para muchos artículos es un dato relevante.

leitzaran

#45 Pero "C" = Computer en español puede ser computador o computadora, así que la expresión "la PC" también es correcta.

trylks

#5 ¿también dicen un silla? Porque asiento, taburete, sillón, sofá,... son todos masculinos, no le van a cambiar de género porque tenga un sinónimo que en España tiene otro género

Y con el resto lo mismo, ¿no? Se dirá la escritorio o el mesa, ¿no? Lógico 100% como el CPU de un robot.

L

#5 ¿En Hispanomérica se sigue hablando español?

A

#2 Venga. Mirad el vídeo y dejad de lado las chorradas. Que es muy interesante y didáctico.

ccguy

Relacionada: tecnología/hola-mundo-desde-cero-6502-eng/

Que no llegará a nada porque algunos no quieren aprender, pero bueno Lo comparto aquí para los que sí
#11 #3

T

#2 Perdona pero no estas al día, seria "une CPU".

p

#2 ¿estas asumiendo el genero de ese CPU?
¿Le has preguntado como se identifica?

y

#2 qué pasó, wey!

D

#18 A una escala mucho más basica, tienes el Monster 6502:

mmpulido

Interesante, gracias.

D

Haciendo vibrar un cristal de cuarzo.

ElPerroDeLosCinco

#4 Así de fácil. De hecho, los aztecas ya notaron que si sacudían una piedra de cuarzo, se podía leer "hola mundo". Pero claro, no entendían el idioma.

Jokessoℝ

Sin casco

D
editado

Edit.

johel

los de irrelevante votan positivo en las noticias de telecirco o como va el tema? positivo solo para equlibrar los negativos sistematicos a informacion tecnologica (aunque sea tan basica como esta)

Conde_Lito

Una CPU no tiene porque ir en una placa base, un microprocesador no es de uso exclusivo de un ordenador.

Por lo demás bastánte cutrillo el artículo.

skatronic

#8 He pensado lo mismo, "Sabemos que..." pues no, no tengo por qué saberlo.

Pirostido

No te deja leer ni ver nada sin desbloqueo de anuncios. Spam.