Hace 7 años | Por --76102-- a mundoplus.tv
Publicado hace 7 años por --76102-- a mundoplus.tv

En vez de recurrir a servicios profesionales de subtitulado, la plataforma utiliza los recursos creados por comunidades de Internet para subtitular series que se emiten dentro de su servicio de Vídeo Bajo Demanda.

Uzer

#4 es lo que he dicho: "pero con no dar por culo mientras les fusilas el trabajo sería suficiente "

D

Netflix también

angelitoMagno

#6 ¿Fuentes que confirmen eso que afirmas?

D

No dejan ni un centimo y luego utilizan esos recursos para hacer pasta. Puro pirateo.

delawen

#3 Las comunidades open source llevan décadas combinando empresas que pagan a desarrolladores con desarrolladores por el amor al arte y salvo cuando alguna empresa se ha querido poner farruca (y le ha salido mal), es un ecosistema envidiable y saludable.

empe

Pues que cierren el servicio por orden judicial igual que hacen con tantas páginas que se lucran con contenidos ajenos.

D

Usureros en todos los aspectos, como sus tarifas son baratas...

D

Si se supone que son libres los subtítulos no veo el problema, será cuestionable pero poco más.

w

Que alguien me corrija ...pero si la propia movistar ...no es la productora de una serie, poco puede hacer ...es mas que probable que dichos subs vengan directamente de la productora/distribuidora

http://www.elmundo.es/television/2016/12/14/58505c4fca4741ff758b4600.html

Saludos

D

#14 hay una regla "no escrita" que consiste en no cobrar por esos contenidos. Cuando esa empresa monetiza esos subtítulos está meando en la boca de sus clientes y en el creador de esos subs.

D

#16 Si la productora no proporciona subtítulos oficiales o subtitula la distribuidora o te quedas sin subtítulos. Punto pelota. El resto es apropiarse del trabajo ajeno.

Pezzonovante

La explicación más fácil es que el que el encargado de los subtítulos los haya copiado directamentey se le haya olvidado borrar esa parte. Para que iba a hacerlo partiendo de cero si lo podía encontrar en internet.

D

#11 Pero como se ha dicho antes, al menos Netflix no invierte esfuerzos en destruir este tipo de webs como si hace Movistar.

D

Subtitulos hechos para ver gratuitamente series licenciadas por Movistar+, así es que nada, a probar su propia medicina lol

D

#9 Habra que marcarse momentos como el de "El club de la lucha", pero con poyas ascii

malganis

#9 Ahora que lo veo... en algunos capis de la serie The OA de Netflix pasa algo parecido, sale al final un subtítulo que pone "Traducido por xxxx"

benderin

lol ¡Vaya cutres!
No me extraña nada viniendo de Movistar.

borteixo

#9 joder parece fake..

kucho

que bueno. pagas por un servicio por no piratear y descubres que has hecho el panoli. y encima eres tan pirata como antes, pero con menos dinero.

D

#16 Es que lo que no pueden hacer las entidades que gestionan o explotan derechos de autor es perseguir unos contenidos que al mismo tiempo explotan y sobre los que no poseen sus derechos.
Digo yo que si el contenido es, según su tesis, ilegal, es ilegal que lo utilicen.

D

#21 te equivocas por completo, no eres mas que otro troll fracasando con todo el retraso por delante, esos subs estan realizados apartir de la emision inglesa o americana. Por lo tanto que alguien realice subtitulos de un video ya emitido no va contra ningun tipo de licencia, esta creando un texto apartir de la traduccion de un audio.

Manolitro

#1 Es que la noticia es que a Movistar le han vendido unos subtítulos robados. Movistar no hace subtítulos.

D

que tentador trolearles no? lol

marioquartz

#30 ¿Y que tiene que ver tu opinión de la serie con que este bien o mal?

Rufusan

Y se nota, porque hay cada cosa.

Y en el cine también se ve algún subtitulado amateur que tira para atrás.

NapalMe

A mi lo que me extraña es que no editen los subtítulos para eliminar los mensajes de los autores...

D

#32 Ehm, creo que sí que los hace, como apunta #28

D

#37 Se supone que es lo que suelen hacer pero esta vez se les olvidó roll

D

Con que los traductores prohíban su uso con algún tecnicismo.....valdría ¿No?

D

Son tan gilipollas que no quitan la información del usuario y la web.

D

#30 O sea que la diferencia es que es una serie menos conocida. Vamos, que es lo mismo.

D

#7 Yo, los subtitulos de Mal comportamiento

D

#43 Que tenga la responsabilidad de subtitular las series no quiere decir que lo hagan.
No, si eso ha quedado claro en la noticia

D

#28 en TODAS las ocasiones las empresas distribuidoras asumen el coste de doblaje/traduccion.

Eso no es así. Tengo una productora y en la gran mayoría de las distribuidoras nos exigen versión internacional; tanto doblaje como subtítulos.

D

#7 ¿Fuentes? ¡¡Esto es menéame!!
Verdad #6

A

Por algunos comentarios que veo en este hilo parece que a la gente le gusta que le cobren por un servicio que después no le ofrecen para quedarse los empresaurios con todo el dinero. Acojonante. Es una nueva raza derivada del padefo pero en el consumidor. Rápido, necesitamos un nombre.

D

#46 Tu mismo lo has dicho, version internacional, si compran tus derechos en Vietnam, la distribuidora no envia tu contenido en Español sino en versión internacional. Como entenderas a ti no te van a pedir que lo traduzcas al vietnamita, como no se encarga a una productora americana a que traduzca al español.

D

Esto con Digital+ no pasaba.

D

#34 Pues que las cosas son relativas, y sin salir de Netflix, no es lo mismo que use subtitulos amateur en una de sus series koreanas, a que lo haga en la nueva temporada de House of Cards.

D

Movistar, como siempre dando razones para no contratar ni uno de sus servicios. Hay que ser caradura para robar subtítulos creados por alguien de forma desinteresada y lucrarse con ello... Si necesitan subtítulos, que paguen a una empresa para que los haga, que con la de dinero que roban a sus clientes ovejas (y los clientes forzosos) creo que habrá más que de sobra para subtitular las series que tienen.

D

#24 Como curiosidad, ¿Alguien sabe si otros servicios tambien colocan los creditos del traductor? Nunca lo habia visto en ningun sitio salvo en Netflix.

marioquartz

#51 Es lo mismo. Son series. Punto.

D

#49 Depende. En muchos casos las localizaciones específicas también corren a cargo de la productora, aunque normalmente se establecen por contrato (y con presupuesto) en la preproducción. Muchas veces las distribuidoras contactan de vuelta a la productora para que traduzca sus propios contenidos.

Vamos, que eso de que "todas" las distribuidoras asumen el doblaje y subtitulado nada de nada.

anv

#3 Si legimaran algo que es un vacío legal, con el tiempo se dictarían leyes para hacerlo legal del todo.

Es ridículo que pretendan que traducir algo sea ilegal.

D

¡Timofónica revival!

iwaitingfor

Cojonudo, con una mano te envían un cease and desist y con la otra se descargan el trabajo de la comunidad... 10/10 vaya.

D

#1 El tema es que son unos cutres que con tal de ahorrarse dos euros pagando a un currito, hacen lo que sea. Para que luego se lo lleven crudo los directivos, urdangarines y otros asesores.

D

#32 Eso no es lo que dice el titular, la entradilla y la escueta noticia.

froster

A Movistar le sopla la polla que les hayan pillado. Se ríen de los cuatro gatos que nos escandalizamos en menéame (por el hecho de hacer cargas contra este tipo de webs por su parte) ya que el 99,99% de la gente ni se enterará ya que no trascenderá más de aquí.

Estaría bien que hubiese algún usuario en menéame con enchufes gordos en algún periódico y Movistar tuviese que pedir disculpas.

Aguirre_el_loco

Hace tiempo estuve involucrado en el estreno de un documental (iba a ser proyección a secas, pero no se había estrenado), y queriendo hacer las cosas bien, conseguí permiso de los autores, les pregunté si se lo podíamos estrenar (proyección gratuita) y como no tenían subtítulos en español, conseguí encontrar a la persona que había hecho para pedirle también permiso (los autores ya me dijeron que no tenían problema, que ya sentían que no estuviese en español). Y todos felices (aunque costó sus docenas de emails).

D

#42 No. La diferencia es que cuando un canal compra los derechos de una serie, por ejemplo en el IBC de Amsterdam, se ofrecen otros contenidos por un precio extra, por ejemplo subtítulos, extras, episodios especiales de navidad... Los subtítulos suomi de Andrómeda no es algo que puedas comprar oficialmente a su proveedor, los subtítulos españoles de Shameless sí. Así que aquí Bonanza y John Wells Productions puede decirle cuatro cosas a Movistar por no haber usado sus subtítulos oficiales. ¿Así mejor?

D

#35 Qué pasa con los cascos blancos?

BiRDo

#9 Me pasó exactamente lo mismo con un capítulo de Westworld que estaba viendo en versión original en la web oficial de HBO. Pero como me daban ese primer mes gratis, no me quejé

estoyausente

#3 Yo libero parte de mi código como software libre y no por ello las empresas que hacen software se me echan encima. Es más, muchas nos apoyan.

Yo creo que es una buena filosofía. Basta ya del proteccionismo; si eres una empresa seria de traducciones, algo más podrás aportar que un conjunto de personas que lo hacen en sus ratos libres. Y si no puedes aportar más... mala empresa de traducción eres

D

#47 Por una vez puedo probar mis afirmaciones. Deberían banearme

estoyausente

Solo falta el "Subido y ripeado por Toni32"

PrincesitaPower

Y luego se quejarán de que ellos ponen el cable pero los otros se llevan la pasta!! Y así quieren competir con Netflix?

D

Cuando descubran que los "servicios profesionales" básicamente hacen lo mismo (se bajan los subtítulos de internet y luego los repasan) ya verás qué risas.

BillyTheKid

Vaya tontería, eso es criticar que una multinacional se paga a un linux gratuito en lugar de usar un SO de pago.
Que a ver, son egoistas, capitalistas, pero no tontos

D

#69 Netflix hace lo mismo.

D

Shameless.

ccguy

#30 No os escandaliceis tanto No hay ningún problema en que movistar, o quien sea, utilice subtítulos de addic7ed, menos aun dejando los créditos (el problema de hecho es si los quitan). No hay necesidad alguna de repetir el trabajo ya realizado por una comunidad que es amateur únicamente porque no cobra, pero que es absolutamente profesional en su forma de trabajar (sé lo que digo).

¿cómo pensais que addic7ed tiene los subtítulos de casi cualquier serie en tiempo real para que los sincronizadores los tengan para empezar a trabajar en cuanto acaba la emisión? ¿y cómo está hecha sincronización hecha en minutos para las mejores series? ¿que todos los lunes por la mañana de España ya esté juego de tronos, etc?

En serio, no os ofendais por los demás. Mientras movistar no toque las pelotas a addic7ed no hay problema alguno en que cojan lo que necesiten...

Thelion

Ahora es ya lo mismo, pero el año pasado un amigo mío hacía los subtítulos de una famosa serie que se emitía en Canal+ (o movistar ahora) en castellano y catalán, y le pagaban. Igual es que no lo hacen con todas las series, no sé.

G

#1 esta claro que donde pone movistar habria que poner: trabajador de movistar (futuro despedido)

Y tambien habria que completar la noticia diciendo que la persona contratada legalmente para hacer subtitulos de series en vez de realizar su trabajo desde 0 los copia de internet y los corrige para ir mas rapido y porque es un vago engañando a su compañia y a sus jefes que le pagan el salario correspondiente a hacerlo de 0.

Monsieur-J

#31 No, #21 no se equivoca. Suben subtítulos para lo que dice.

D

#61 Muchas veces veo noticias en periódicos justo después de llegar a la portada de meneame, igual pueden aparecer en diversos medios.

Dene

#3 que vacio legal?
Una persona ve una peli y escribe lo que en su opinion, dicen los dialogos y lo publica
Eso no tiene nada de ilegal.

w

#18 ¿Y? Yo me he limitado a elucubrar sobre el funcionamiento de estas cosas. Ni defiendo ni entro en la ética del asunto.
Ahora solo falta que tu y #28 OS pongáis de acuerdo en como va el asunto este

Saludos

A

#71 No, perdona. Esto es criticar que le vendes a alguien linux cuando se supone que es gratis. Cosa bien distinta. Tú pagas en movistar+ por el acceso a un servicio de distribución (en el que se incluye subtitulación profesional) que no se te está ofreciendo. Un timo, no hace falta darle más vueltas.

jmenendez

Salva a la porrista, salva al mundo

r

#53 Yo lo he visto alguna vez en los subtítulos que echan por la tele. Me imagino que los traductores pensarán, total pa cuatro gatos que ven los subtítulos me subo un poco el ego.

D

#80 Es que lo de que "poco puede hacer" no es cierto. Puede asumir los costes del subtitulado en vez de robar, que de eso trata este meneo.

Uzer

#79 ¿que te nos cuatro años o como va esto?
El vacío legal se da por una situación simple en este caso, la película en su conjunto está protegida por los derechos que otorga el copyright, pero transcribir lo que dice no lo está, aunque lo hagas de forma literal, porque las transcripciones no están contempladas como delito, pero tampoco está contemplada como derecho, y en caso de denuncia es un juez el que decide, tomando mil variables de eventos diferentes para ver si este final es delito o no (lo que luego se denomina Jurisprudencia, que es algo que no está legislado pero se ha fallado en uno u otro sentido)
Eso se denomina vacío legal
Yo no se algunas veces cuando respondeis, si es que tenéis 12 años o las neuronas las lleváis por libre...

V

#85 Claro que puedes transcribirlo y publicarlo mientras no te lucres con ello y cites al creador.

Un derecho no te lo da una ley.

Uzer

#86 el derecho te lo da una ley (por si tienes dudas, la Constitucion es una ley)
Tu tienes derecho a la libertad de movimiento porque lo dice una ley (por poner un ejemplo)
Tío, tienes acceso a Internet, puedes infórmate de estas cosas, y más si vas a aseverar algo

k

#36 Ayer viendo el resumen de los globos de oro se coló un "trallectoria" que aún me están doliendo los ojos

D

#7, otra fuente es que te veas en un subtítulo de golpe un mensaje del team traductor o el enlace a la web de los subtítulos. Con Wuaki pasa lo mismo, y la verdad es que queda cutre. Es más, en wuaki hasta te diría que a veces la película es también descargada. Me acuerdo de un episodio de One Punch Man (y solo en uno) en el que aparecían subtítulos por todos lados explicando cosas, con colorines distintos y tal, cosa que en algunos sitios hacen con los animes, incrustarles subtítulos explicando tropecientas cosas que quizá desconozcamos de costumbres japonesas. Supongo que tendrían la licencia de la serie o lo que sea, no sé por qué al menos en ese capítulo tuvieron que recurrir a la descarga

pip

Muchos subtítulos que pululan por Internet son copias de los subtítulos para sordos que emiten junto con la serie, no son creaciones de cero. Unos los cuelgan tal cual, otros los editan, otros los traducen.
Eso de que son transcripciones del audio será verdad en algunos casos, pero no creo que siquiera la mayoría.

D

#87 Lo que no esta prohibido , esta permitido. No soy abogado pero creo que la cita viene del derecho romano

D

#51 O lo que es lo mismo: robar no está mal si lo que robas está en koreano.

El doble rasero tan descarado le deja a uno sin palabras, la verdad.

Unregistered

#53 Esa "firma" es algo propio de cada "comunidad", la gente de "Tusubtitulo.es" también lo hace (anteriormente conocidos como subtitulos.es), subdivx y muchos traductores a título personal. Vamos, es una línea añadida al archivo .srt, normalmente al comienzo o final del capítulo.

Nymphadora

#30 Tampoco tiene excusa lo de Netflix. A lo de coger subtitulos de por ahí, a mi entender, se le llama ser cutre. Cutre y rácanos con mayúsculas. Cutre de... yo tengo dinero, puedo pagar a traductores y subtituladores por traducciones de calidad, pero no, cojo lo que encuentro por internet. Como igual con Youtube cuando pretende hacer que sean los usuarios que ven los vídeos los que subtitulen a otro idioma o, ya el súmmum, con la posibilidad que planteaban de ejercer como moderadores de youtube, también totalmente gratuitamente para ellos.
Estamos hablando de grandes empresas, que quieren dar un buen servicio, que cobran por dar ese servicio, pero que luego buscan opciones para no tener que hacer su trabajo o que se lo hagan gratis.

Dene

#85 a mi las neuronas me van bien, gracias
Te pongo esto asi bien grande por si te sirve para entenderlo mejor:
TODO LO QUE NO ESTA EXPRESAMENTE PROHIBIDO (o sea, es declarado ilegal) ES LEGAL.

froster

#78 Sí, fijo que un periódico se va a meter con Movistar ... Si son todos amigotes ahí arriba.

inenya

#83 En realidad, intentamos que incluyan nuestro nombre precisamente porque en los créditos sale hasta el nombre del que iba barriendo las cáscaras de las pipas que tiraba al suelo el protagonista cuando se paseaba por el estudio. No me dirás que el hecho de hacer llegar a toda una comunidad de hablantes el producto en su propio idioma no tiene valor suficiente como para que ese trabajo se reconozca públicamente. Además, incluir el nombre del traductor (ya sea del doblaje o la subtitulación) es otra forma de hacer que un posible cliente (o fans de la serie/película) te conozca y contacte contigo si le ha gustado tu trabajo.

T

#97 me juego algo a que esas empresas que se lo estan tomando con interes la calidad se llaman net y flix.

si he fallado, te doy mi cuenta de wuaki...

I

#95 El problema es que los subtítulos se pueden considerar una obra derivada o incluso estar protegidos los diálogos por la propiedad intelectual del guionista. Y traducir una obra a otro idioma también es una obra derivada y necesitas permiso de su autor original o del propietario de los derechos.

En temas de propiedad intelectual, hay interpretaciones (y sentencias) para todos los gustos, normalmente a favor de quien la tiene más grande (la billetera).

1 2