Hace 5 años | Por pipasIII a infobae.com
Publicado hace 5 años por pipasIII a infobae.com

Polémica por los rótulos del filme de Cuarón que convierten "enojarse” en “enfadarse” y cambian el “ustedes” por “vosotros”

Comentarios

Priorat

#51 No eres tú por ser italiano . A cualquiera. Otra cosa es que te salgan los supremacistas habituales del castellano como #1

El castellano es un idioma superimportante porque se habla en todo el mundo, pero solo como lo hablan 40 millones está bien.

D

me contentaria con no dormirme en los primeros 10 minutos como las ultimas 4 veces que intentado verla

frg

#4 ¿El bigote es hipster?. Mañana mismo me afeito.

L

#19 si es un bigote viril tipo Tejero, o Aznar no hay ningún problema.

Si toma cierta curvatura hacia arriba, y/o es muy estrecho tengo malas noticias para ti...

frg

#24 Bueno, es un bigote más "Sadam Hussein", ..., en sus buenos tiempos, ...

L

#39 más que de sobra, no serías hipster ni usando bufanda cuando no hace frío mientras apuras tu café del starbucks rematando los últimos flecos de tu novela en un macbook.

arturios

#2 lol lol lol lol

robustiano

#2 Ahí le has dado... 😴

🎵 Al revés dice Roma, al derecho dice amor
Primero es el aroma, después la flor
🎶

JohnBoy

#30 Lo del "colonizarlos" sí me parece exagerado.

Lo otro no. A mi me parece efectivaemnte paternalista, ofensivo y provinciano, dar a entender que un español no va a poder entender "enojarse" o "mamá" o que la construcción sea de ustedes en lugar de vosotros. Que son sordos, no tontos. Además de hacer perder parte del contenido artístico.

Además hace daño al español como lengua común y fomenta la sepración y los dialectos estancos.

Y sí que creo que los subtítulos pueden ser un buen apoyo cuando por vocalizaciones, acentos y determinados giros no se pueden entender las palabras (como el caso que señalo de "La vendedora de Rosas", pero realmente no veo necesidad de cambiar las palabras.

arturios

#40 Son sordos, pero también puede que vagos y prefieran leer en su "dialecto", además, como ya he dicho en el comentario #29 se puede elegir, así que no veo el problema, salvo que se quieran hacer los mártires del extinto pero malvado imperio español.

Según su lógica, para no perder arte lo mejor sería ver todo en versión original en lugar de doblado y sin embargo pones una película en VOS en la tele y la mayor parte de la gente cambia de canal, ¿son por tanto paternalistas, ofensivos y provincianos? pues no, sólo son (somos) vagos.

arturios

En Netflix está con subtítulos o no, como el resto de su catálogo ¿si me pongo terminator con subtítulos será "paternalista, ofensivo y profundamente provinciano. No es para entender los diálogos; es para colonizarlos"?

¿Estamos gilipollas o que?

PD.: ¡¡Y QUE SE JODAN LOS PUTOS SORDOS DE ESPAÑA!! que realmente es para ellos a quien van dirigidos los subtítulos.

D

#5 Creo que el problema es que los subtitulos hayan "castellanizado" los diálogos en lugar de subtitularlos tal cual.

arturios

#13 Para un sordo de España, si la cosa ya es jodida que encima le pongan los subtítulos en mejicano es para darse de cabezazos, además puede elegir entre poner los subtítulos en latino o en español de españa, así que ¿que tiene de malo?

D

#16 puede elegir entre poner los subtítulos en latino o en español de españa

Entonces no digo nada, entendí que los subtítulos en castellano eran necesariamente los de España, pero si da opción a elegir entre ambos pues estupendo.

arturios

#23 Me he quedado en duda y lo acabo de mirar y si está en los dos formatos, además de en rumano...

Cehona

#29 ¿El rumano es el dialecto que habla un gitano murciano?

arturios

#32 lol lol lol lol

JohnBoy

#16 No sé, algunos ejemplos de los que citan en el artículo la verdad es que no hay por donde cogerlos, y efectivamente hacen perder totalmente la autenticidad a la obra:

"Entre las conversiones se hallan las palabras "enojarse" por "enfadarse", en la conjugación de verbos como el "ustedes" por "vosotros" o "mamá" fue corregido por "madre""

Además de que, si bien puede que los subtítulos sean necesarios por las diferentes pronunciaciones o vocalizaciones, creo que es bastante más desoncertante que el subtítulo no se corresonda con el audio que encontrar de vez en cuando una palabra cuyo significado no se entienda o una construcción gramatical poco habitual en la película.

No sé, a nadie se le ocurriría "traducir" cien Años de Soledad o Conversación en la Catedral al español peninsular.

Efectivamente me parece una cagada.

arturios

#25 Hay versiones de El Cantar del Mio Cid o El Quijote en español moderno para chavales como también hay versiones en comic de libros clásicos, es para un público muy determinado, lo mismo que estos subtítulos son para los sordos de España (o para quien se le atragante el mejicano tanto que lo necesite), así pues, ¿no se ha pasado quinientos pueblos el ofendidito que dice eso de "paternalista, ofensivo y profundamente provinciano. No es para entender los diálogos; es para colonizarlos"?

urannio

#30 ¿colonizarlos? es un sinsentido aquel que pide la uniformidad del idioma porque no hay idioma en el mundo que la tenga. Que pruebe a aprender chino y a viajar por toda su geografía... se llevará sorpresas entonces

Incluso en el mismo Méjico tienen una variedad enorme...

D

Que la doblen al chileno, a ver quien es capaz de entender a esa gente

TheIpodHuman

#21 No me seas weon! ¿me tai leseandooooo?

mormart

Aquí en México se subtituló en los cines "Ocho apellidos vascos". Yo no veo el problema, lo que sí veo es mucho ofendidito por cualquier chorrada.

JohnBoy

Alguien que pruebe a ver "La vendedora de Rosas" (Colombia) sin subtítulos y que me cuente la experiencia.

Yo aguanté creo que casi 40 minutos pensando "seguro que es como con las pelis argentinas, que en un par de minutos ya has hecho el oido y lo entiendes todo". Y así diálogo tras diálogo, en que lo único que lograba entender era de vez en cuando gonorrea aquí y gonorrea allá.

tiopio

#22 Eso me pasó a mí, con la salvedad de que la vi empezada por la tele y no sabía que hablaban en español hasta que se montan en un taxi, suena la radio y habla el taxista. Efectivamente, la única palabra que entendía era gonorrea.

gringogo

Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Tiene toda la puta razón.

c

#17 Si, lo que pasa que o han recortado mucho su cita o lo ha soltado como si todos nosotros tuviésemos la culpa de esa decisión que a saber quién la ha tomado.

En Netflix están las opciones de español latino y de España, no veo problema. Otra cosa diferente son las salas de cine, pero que se pelee con la distribuidora que será la que puede acordar cómo ha de proyectarse la cinta.

Edito para añadir que a mi me parece mucho más chungo cuando te dan una versión doblada y la tienes que ver así por cojones, pasa con Broen que no hay manera de verla en sueco/danés y con Cites que para verla en catalán te tienes que ir a youtube porque en ¿Prime? está solo doblada en castellano.

tunic

Por casualidad hablé hace poco con dos personas, ambas cultas y muy abiertas a otras culturas, que habían visto la película, una con subtítulos y otra sin ellos. Quién la vió sin subtítulos no entendió ciertos diálogos de personajes, creo recordar que era la mezcla entre palabras y usos desconocidos y el acento. El español es muy amplio, y es cierto que algunos hablantes pueden tener alguna dificultad para entenderse. Nada que no pueda arreglarse, pero en una película no puedes decirle al personaje: "¿Cómo has dicho?". Y no es porque sea latinoamericano, en España misma hay ciertos acentos cerrados, especialmente en medios rurales, muy difíciles de entender para el oído poco entrenado.

Si los subtítulos son para hacer más fácil la comprensión de la película, quje lo parece, bienvenidos sean.

Don_Gato

Cabreo de Cuarón = no-noticia. Los subtítulos son cosa de Netflix así que si se aburre y tiene gana de meterse en fregaos de este tipo que se pase por la wikipedia. Le recomiendo la entrada de "Suspenso" y su página de discusión.

Y los cambios que se sugieren aquí son de chichinabo. Yo vi la película sin subtítulos y para un nativo no hacen falta para entender el español que se habla en México pero sí son necesarios para entender a dos personajes que hablan en mixteco, un idioma indígena del sur de México.

D

salió a defender la cinta y declarar a favor de proteger el idioma (mexicano) y criticó que se haya traducido a otro (que aunque es el mismo sólo se habla en la Península ibérica).

Infobae y sus gilipolleces.

p

la verdad es que es vergonzoso

D

¿Pero hay algún problema de capacidad intelectual en España que les impide entender la película sin subtitulos? Me da la sensación que sí...

Rorschach_

No te me achicopales Alfonsito.

D

#31 Es por que graban el audio en directo, en el rodaje, cuando se rueda (repito para ser mas claro).

En las pelis normalmente eso se hacia en postproduccion, con el audio y los efectos, haciendolo bien y claro. Ahora los listillos cineastas españoles han decidido que les sale mas barato y "autentico" hacer la peli con una gopro y un microfono chino, es mas "cinéma vérité" y te habraran de Jean Rouch y diran que eres un ignorante si se lo señalas.

El cine español es una mierda y va mejorando (la mierda).

tiopio

Cuarón no debe saber que Trainspotting se exhibió subtitulada al inglés.

D

Pues entre la costumbre barata de no poner el sonido en estudio y lo raro que hablan en Mexico o hay subtitulos o no entiendes la mitad. Por cierto.... que si alguien tiene los subtitulos de la serie "El Recluso" que los pase.

S

#8 Lo triste es que en algunas peliculas españolas tampoco se entiende a los actores. Remarco: Los dobladores hablan siempre perfecto, pero a los actores a veces no se les entiende.

ailian

Yo soy italiano y no tengo tantos problemas de entender a un colombiano, un venezolano, peruano, argentino ni mexicano. A veces puede pasar que no sepa alguna palabra local, pero para eso existen los diccionarios.

Estoy de acuerdo que es tratar a la audiencia como si fuera idiota.

Maddoctor

Vatos Locos forever!

Si alguien no ha visto Blood in, Blood out (aka Bound by Honor), llamada Sangre por sangre en España, en VO (tercio inglés, tercio mexicano, tercio spanglish) ya está tardando.

Jakeukalane

Es vergonzoso que haya gente que se enfade por esto. Menos mal que no va a subir a portada. Es promo para su película. Espero que esto se extienda y sea una práctica común.

ElPerroDeLosCinco

Yo no la he visto, pero estoy bastante seguro de que leeré los subtítulos. Si ya me cuesta entender a algunos actores españoles que vocalizan con el culo, en el caso de mexicanos, argentinos y otros LATAM, ya me resulta imposible. Y no es por el vocabulario, sino por la forma de arrastrar las palabras.

P

#20 Hombre, eso te pasará con cualquier peli/serie española. Cuanto mejor actor se cree, más farfulla. Se creen que eso les hace intensos.

E

Roma no lo sé porque no la he visto, pero recuerdo cuando vivía en Gales (que apenas hablaba castellano, un par de veces a la semana con la familia y amigos) poner Amores Perros y en las primeras escenas tener que leer los subtítulos (en inglés) porque no me enteraba.

TiJamásLlevaTilde

#11 Yo siempre veo series en VOS, y me puse a ver la Casa de Papel... y en serio, no entendía nada, especialmente algún actor que no vocalizaba nada de nada.

urannio

#11 llevo más de 15 años en EEUU y me he acostumbrado al chicano de la TV y las películas sin ningún drama. Como a los "mil" acentos diferentes de compañeros ingenieros latinos sin ningún problema. Y ellos al mio. No es mucho más diferente a la variedad que existe en los pueblos de España. La uniformidad no es primordial para la comunicación y más en un idioma con tanta variedad de sinónimos. E incluso los portugueses y brasileños tienen una flexibilidad única para adaptarse al español sin dramas y trabajar adecuadamente en este idioma.

Ka0

Los únicos subtitulos que he visto es cuando hablan en Mixteco.

Darknihil

Yo he estado viendo "Diableros" estos días y he tenido que ponerme los subtitulos si o si para entender al prota y aun con ellos sigo sin entender al 100%.

Priorat

No me extraña. Los subtitulos de Netflix son una pena. No puedes alterar la historia al subtitular, que es lo que hacen. No puedes decir "stupid" y que traduzcan tonto para suavizar. O no usar joder, puta... si dicen eso se escribe eso.

D

Aparqué Narcos Mexico por el mismo motivo , muchos diálogos se me escapaban

D

#10 a mi me paso lo mismo. Diálogos enteros de varios minutos.

urannio

#10 eso no sería muy diferente si la película se hiciera en cualquier zona de España fuera el eje bipolar Madrid-Barcelona. En España estamos muy mal acostumbrados...

D

Netflix ultimamente tiene demasiadas cagadas para mi gusto, desde subs que vete a saber de donde salen hasta peliculas a las que le falta metraje (y no hablo de versiones extendidas) y luego la ultima, audio mal sincronizado (Tron Legacy).
Otra cosa que deberia tener netflix son avisos en la cartelera, cuando la pelicula (o serie) esta en lenguaje original subtitulado, castellano, o cuate. Si bien, soy mas dado a los subs antes que verla en castellano o cuate, los subs de netflix muchas veces son una mierda (o los sacan de no se donde, o pasan rapido, y cuando digo rapido me refiero a que a veces el subtitulo solo se ve en en un fogonazo que no da tiempo ni a verlo casi y encima no dan mucho pie a modificarlos de aspecto, 3 tamaños, fuentes al gusto de netflix y color)

D

Pinche guey!!!!