Hace 9 años | Por Luzbel a europapress.es
Publicado hace 9 años por Luzbel a europapress.es

La Policía alemana ha abierto una investigación tras el robo de la puerta negra de hierro forjado del campo de concentración nazi de Dachau que tenía la inscripción "Arbeit macht frei", "La trabajo os hará libres", muy simbólica por su vinculación al Holocausto.

Comentarios

Luzbel

#2 #3 Gracias

luisAv

Mañana me la encuentro entrando al trabajo.

#2 Literalmente creo que es : El trabajo hace libre (el verbo machen esta en presente simple), creo que la traduccion mas exacta es la que da #3

D

#1 #2 Sin querer mi cerebro ha juntado vuestros dos comentarios en uno, lo que los ha dotado de un hilarante sentido nuevo lol lol lol

siempreesverano

No se le pueden poner puertas al campo.

Shotokax

#15 a esa mejor: "Die Umschläge machen frei".

D

#20 lol lol lol Acabo de traducirlo vía Google.

guillermoese

Las originales y réplicas las piensan colocar en Gaza.

T

¿Cuántas veces van ya que lo han robado? Casi parece lo de la calle AC/DC.

scarecrow

#8 hace 5 años robaron el letrero de Auschwitz, pero la recuperaron a los tres días. Fue un líder neonazi sueco. En Dachau nunca había pasado. Esperemos que en esta ocasión también logren encontrarla.

M

#8 Piensa que está en casi todos (o todos) los campos de concentración que se conservan. Yo estuve en uno cerca de Weimar y tamibén estaba. Lo que no entiendo es por qué los roban en los más famosos.

ElPerroDeLosCinco

Yo he estado en ese campo y me parece que hay que ser un puto tarado para que te dé por robar esa puerta. El ambiente es de una congoja y respeto impresionantes, y no se te pasa por la cabeza "llevarte un recuerdo", y menos montar un asalto organizado para robar algo tan visible y con tanta carga simbólica. Esto ha sido obra de unos nazis de los más chungos.

F

#19 Yo también he estado. Es una de esas visitas que te impresiona que no olvidarás nunca. Y que alguien sea capaz de hacer eso en un sitio así demuestra un borreguismo inigualable.

x

#13 ¿Una cosa tan absolutamente famosa y emblemática? A vendérsela por un pastizal a las tramas de coleccionistas privados. Joder, es casi como robar el David de Miguel Ángel.

Eso sí, como no tengan buenos contactos para colocarlo en esos círculos, sólo tienen un objeto que "quema."

CC #18 #28

D

La trabajos os hará volar.

pitercio

Yo creo que lo raro es que no la hayan robado antes. Hay un nutrido mercado negro y blanco de parafernalia de este tipo.

D

El trabajo os hará libres.
Fascismo ¿y porqué no?
Partido Fascista de España

D

Hay que estár enfermo a la par de gilipollas.

¿donde vas con eso?

difusion

Habrá acabado en fundición; eso, «el trabajo libera»

unaqueviene

Es chulísima... A la par que macabra, eso sí.

nEwI

Lo ha robado el PP para usarlo de slogan en las próximas elecciones.

landaburu

Otra vez¿

k

#5 #9 Creo recordar que la otra vez lo que robaron fue el cartel de Auschwitz. Ahora el que tienen es una copia ya que el otro no fue recuperado de una pieza.

h

"La verdad os hará libres"

La generación mejor preparada de la historia.

Mordisquitos

#24 El fallo viene en la nota de Europa Press, que no está firmada. ¿Qué te hace pensar que su autor pertenece a tal o a cuál generación?

De hecho, viendo que el autor de la nota evidentemente tiene trabajo, yo diría que eso hace bastante menos probable que pertenezca a la generación mejor preparada...

jainkone

quintuplicada anualmente

JanSmite

La traducción correcta es "El trabajo os freirá"

m

¿Otra vez?

Cesc_

#27 Eso fue en Auschwitz en 2009, esto es Dachau en 2014, si te hubieras molestado en leerla antes de votarla negativo verías que lo dice en el propio texto de la noticia.

s

"Arbeit macht frei", "La verdad os hará libres", muy simbólica por su vinculación al Holocausto.

Es que no me lo puedo creer.

¿Alguien puede averiguar el nombre de quién contrató al que ha escrito esto?

Lo pregunto porque sospecho que se trata del mismo que contrató al que escribió una notícia que hablaba sobre Kurt Gödel y la ilustraba con esta foto, con el comentario "Goedel junto a un agricultor del lugar".

GrammarNazi

DIE ARBEIT, NICHT DIE WAHRHEIT!