Hace 9 años | Por wadop1312 a perfil.com
Publicado hace 9 años por wadop1312 a perfil.com

Si alguien habla de "toballa" en lugar de "toalla", o de "vagamundo" en vez de "vagabundo", no es necesario corregirlo. La Real Academia Española, guardiana por décadas de la pureza del lenguaje, decidió, en las últimas ediciones de su afamado Diccionario, ampliar su alcance y permitir el ingreso de erróneos coloquialismos.

Comentarios

D

#2 Creo que es porque las lenguas, en general, no se mantienen constantes, cambian o evolucionan. Y, supongo, que la RAE refleja eso. No deja de ser irónico que el castellano y todas las lenguas romances provengan de un uso vulgar e incorrecto del latín. Parece ser que el hecho de hablar mal una lengua de una forma masiva es una fuerza que ejerce presión para su cambio.

D

#17 No me cabe duda de ello. Por supuesto que las lenguas evolucionan (speculum-----> espejo).
Entraríamos, entonces en la dicotomía saussiriana entre lengua y habla.
Vulgarismos como "asín" o "almóndiga" no están lo suficientemente extendidos, o así lo creo yo, para que se incluyan en el diccionario de la Real Academia. Y, para mí, no forman parte siquiera del habla, como para serlo de la lengua.

D

#1 Pues en lo del cederrón, el güisqui y en la hispanización de términos extranjeros y siglas, sigo sin ver el problema. El español debería hacer todo lo posible para escribirse como se habla y viceversa, y no acabar con las dualidades que tanto dificultan la vida a los estudiantes de idioma.

Por otra parte, esto de popularizar términos vulgares derivados de la incultura de la gente sí que me rechina bastante. Espero que al menos indiquen después de la palabra que es un término vulgar y o coloquial y que explique cuál es el término correcto.
Si no me veo que para poco, todo el vocabulario que tenía mi abuela analfabeta será correcto para la RAE, lo que sería cuanto menos irónico, viendo lo mucho que me gustaba corregirla: wiki, me se fue, cocreta...

Robus

#24 Pero es que CD-ROM son siglas! Compact Disk Read Only Memory! no se pueden "traducir" por como suena...

Sí lo hubiesen traducido como "Disco Compacto con Memoria de Solo Lectura" - DCMSL o algo similar, pase, eso sería españolizar el término, pero coger unas siglas, pronunciarlas a lo "cañí" y modificar esa pronunciación para que se ajuste a una normativa ortográfica... me parece de garrulos integrales... Mucha historia con las butacas de la academia con letras mayusculas y minusculas, pero han dejado claro que les falta la arroba, aunque sea en un taburete!

Nova6K0

#24 Pués si sigues sin ver problema, tienes el mismo problema que ellos, porque la palabra cederrón respecto a CD-ROM no existe como tal ya que tendría que ser cederrom, de la misma forma que muchos dicen Madriz y es Madrid.

Y en todo caso, como dice Robus muy bien en #26 son siglas y como tal no se traducen, a una palabra simple.

Salu2

D

#28 Convertir siglas en palabras se ha hecho muchas veces. Láser (light amplification by stimulated emission of radiation), radar (RAdio Detection And Ranging), sida, ovni, etc. Se les llama siglónimos.

El problema con cederrón es que suena cutre, en especial por el acabado en "on", pero no se va mucho que se hizo en su momento con elepé (de LP, Long Play), y nadie protestó, como tampoco protestó nadie con "dedeté", "penene" y "oenegé"... a estos siglónimos escritos como se pronuncian sus letras se les llama alfónimos. Ah, me olvidaba del alfónimo más famoso... TEBEO (dicen que también lo es "Pepe", pero no está del todo claro).

Lo de convertir la "m" en "n" es porque es más natural al castellano y hay palabras que en el idioma original acababan en m y se conviertieron en n al ser adoptadas, como ocurrió con Jerusalem, por ejemplo.

Vamos, que con la lingüística en la mano, hay una explicación para lo de cederrón, pero una cosa es la teoría y otra la práctica, claro.

Nova6K0

#38 La verdad quería decir que no se deberían convertir en palabras simples aunque, como dices, se usan demasiadas veces. También es cierto que no me conozco todo el diccionario, pero esas palabras oneges, dedeté... también me parecen aberraciones. Sigo diciendo que por mucho que "n" sea más natural que "m" para mí está mal traducido.

Salu2

D

#44 Mal traducido no, porque "cederrón" no es una traducción, sino la adaptación de un extranjerismo, como "football" en "fútbol", "meeting" en "mitin" o "boycott" en "boicot". Una traducción hubiera sido "Disco compacto de solo lectura" o algo así.

D

#1 El próximo sillón de la letra "B" será para.... Belén Esteban! Por ser un claro y nítido espejo de la cultura del país en la actualidad

D

Lo de cederrón es por su origen anglosajón, que son protestantes. Luego mutilan todas las palabras que tienen un origen árabe, quitandole la "Q" como a Qatar, a pesar que es la terminología internacional usada desde la EGB. Pero dejan la "K", por eso que es de origen visigodo; es decir cristiano. No me extrañaría que en la próxima edición a Buda le pongan un "V" y se escriba Vuda.

Guanarteme

Para un persona con criterio lingüístico y nivel formativo lo que diga la Academia es algo que no debiera de quitarle el sueño. La RAE está muy desprestigiada a nivel filológico por haber incluido palabras en el diccionario en función de modas, por su "españocentrismo" que le ha llevado a cometer salvajadas, como admitir solecismos propios de la Meseta como el leísmo de complemento directo o el yeísmo o por adoptar siempre la soluciones ortográficas más simplistas y pueriles.

#5 Lo de Catar o Irak es porque hay una regla en que después de la letra "q" siempre tiene que ir impepináblemente una "u". Las palabras de origen árabe tiene una letra en esa lengua y no hay razones para darle la transliteración inglesa o francesa ¿Qué es esa chorrada de couscous o de khalifa? Si escribimos en árabe o en ruso usamos las reglas de esas lenguas, si escribimos en castellano no sé a cuento de qué hay que usar las reglas del inglés o del francés, lenguas ajenas al proceso de traducción.

D

#9 "Impepinablemente" no lleva tilde

Robus

#5 Pero es que CD-ROM son siglas! se ha de ser muy ignorante para traducirlas por como suenan...

Es como si la RAE "normalizara" las referencias a los hostales YMCA llamanodolos "Uaiemciei" y encima decidiese que debe empezar con H, cambiar la c por una s y ponerle una dieresis a la "i" para marcar pronunciación, quedando "Huaiemsïei"...

FetalFun

#11 #5 Pues ya os podéis ir acostumbrando, porque las cosas son asín.

http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=bN6tpmC4WDXX2bspp8xJ

s

#5 perdón por el negativo, ha sido sin querer

Pancar

#5 Qatar. Grafía recomendada para el nombre de este emirato situado en la península de Arabia. Esta forma es la que resulta de aplicar las normas de transcripción del alfabeto árabe al español, según las cuales la letra qāf con la que comienza este topónimo en árabe se representa en español mediante la letra q. Carece de tradición, y no se considera aceptable, la grafía Katar.
http://lema.rae.es/dpd/?key=Qatar

davidx

Tengo a mi lado a mi hija de nueve años y hasta ella al leer el titular me ha dicho: Murciégalo y almondiga,¿en serio?.

D

#3 Ya puestos a escribir burradas, no entiendo cómo no admiten murciegalo, sin tilde. Si se es ignorante, se es con todas las consecuencias y sin límites.

editado:
o murzielago...
¿Qué fue del lema de 'limpia, fija y da esplendor'?
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Coat_of_Arms_of_the_Royal_Spanish_Academy.svg

D

#3 Dile a tu hija que lo correcto sería murciégalo y no murciélago. La palabra viene de Mur caeculs (ratón ciego)... mur ciegulus...murciégalo. Lo que pasa es que en la palabra hay una bonita metátesis.
Corominas, Joan. "Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana".

editado:
Gredos, 1980. ISBN 8424913329, pág. 408

Thelion

#29 Como cocodrilo, que en realidad debería ser crocodilo.

D

#30 Xastamente. Sin embargo el francés (y el inglés) respetaron la palabra latina. Algo parecido sucede con la modesta "cocreta", con la metátesis resultan más fáciles de pronunciar.
#32 para mí va mucho más allá del simple localismo. Toballa, tovallola,tobaglia... otra cosa es que se acepte la más común usada de las formas.

D

"En cualquier caso es requisito fundamental para el mantenimiento y la inclusión de voces y acepciones que corresponden a las distintas áreas y países de habla hispánica, que su empleo actual -se excluyen, por tanto, los arcaísmos dialectales- esté suficientemente documentado en textos, preferentemente de autores de reconocido prestigio"
Me surge una duda: ¿quién decide quiénes son los autores de reconocido prestigio? roll
Y otra más: si son de reconocido prestigio, ¿cómo es que escriben esas burradas? roll roll
A la segunda duda sé que me pueden decir que es que lo ponen en boca de sus personajes novelescos para darle más credibilidad a los mismos, ya sé.

vazana

¿Un murciegalo es un murciélago de Francia?

La RAE era normativa, pero en algún momento sucumbió al New Age, el hipsterismo, el gafapastismo y el poder de los arcoiris y pasó a ser descriptiva.

Si es descriptiva, es lo que hay, tiene que hacerse eco de cómo habla la gente.

Reivindicaría una RAE normativa, pero con el poco sentido común que han demostrado con cosas como cederrón no puedo.

Al final no queda más remedio que decir: "¡Que le den al español!"

p

No lo entendéis. Un murciégalo es un murciélago galo.

Cancerbero

hoigan shurmanos!.
De todos modos dicen que es para recoger el código verbal. Vamos a ver... si hay gilipollas ¿qué culpa tenemos los demás?

Cosmica

En los últimos años, fueron incluidas -entre otras- palabras como "asín" (por así), "cederrón" (por CD-ROM), "güisqui" (por whisky), "bacón" (por panceta), "almóndiga" (por albóndiga), "vagamundo" (por vagabundo), "murciégalo" (por murciélago), "toballa" (por toalla) y "crocodilo" (por cocodrilo).

¿En los últimos cuántos años? Porque yo tengo el DRAE de la edición de 1984, y todas esas palabras ya están (menos cederrón, claro). Quizás son evoluciones alternativas de una misma raíz, que son más utilizadas en otros países o regiones, o que eran utilizadas en el pasado.

Peka

RAE, 300 años admitiendo catetadas.

te_digo_que_no

Mmm, si el 50% de la gente usara 'almóndiga' lo entendería, pero no parece que sean tantos.

Por ejemplo el caso de andé y anduve, que no se ahora mismo si están ambos aceptados o no, me resultaría mas razonable.

Thelion

Pues aún gracias que no han traducido sofware por programario y hardware por maquinario, que en catalán y francés si se hace.

D

#31 El estilo de la RAE es más del plan "sofguar" y "jarguar".

D

Me parece increíble que nadie aún haya puesto como ejemplo "mostro" http://lema.rae.es/drae/?val=mostro

Mostro, que sois unos mostros Y tan tranquilo que me quedo porque está bien dicho, aunque esté en desuso.

Ayer grabé un cederrón y le pasé una toballa para quitarle el polvo. Grabé Mostros SA para mi hijo.

Delapluma

Si la RAE tiene que recoger el habla de la gente, ¿por qué no recoge palabras como estunear, raidear, farmear, tauntear, ovejear (o c-c-ar, o cecear), blink, echarse o hacerse cubito, etc? (es jerga del Wow). Se trata de palabras de un uso muy común para gran parte de la población, que con frecuencia se utilizan también fuera del juego, y que llevan más de nueve años usándose... Ah, espera, que son una paletorrada, y decir "voy a farmear leche" para decir que te bajas a comprar al chino, es una chorrada. Pues señores, decir "almóndiga" o "cocreta, cocleta", y similares, también es una paletorrada; se lo puedo perdonar a una persona de sesenta y pico años que pisó el colegio dos, pero a una persona formada que no le da la gana hablar correctamente "porque asín lo dicho siempre y me sentiende", pues no, no hay que darle alas y decirle que es una forma correcta, porque NO LO ES.

rafaelbolso

Que no me jodan, éstos que dimitan al igual que los PPoliticuchos que tenemos. Me voy a comer unas almóndigas.

cry

D

edit

Ainur

"almóndiga" y "murciégalo" "toballa" en lugar de "toalla", o de "vagamundo" en vez de "vagabundo"

A mi lo que me toca las narices es que son localismos, en el este de Andalucia esos términos no se utilizan, o al menos en todo el amplio circulo de amigos, grupos sociales y familiares que tengo, no es algo común (de hecho no conozco a nadie que lo utilice). No es algo universal a mi parecer, pero ahí están.

j

El texto está lleno de conceptos usados erróneamente.

danmaster

Venga ya... ¿crocodilo? jajajaja estos de la RAE van de iluminados. Qué basura. Yo siempre entenderé estas palabras como vulgarismos, de gente muuuy vulgar.

GUERRILLER0

No tengo problema con esas aceptaciones, pero primero deben incluír "melafo"

La RAE incluirá el término “melafo” en el diccionario

Hace 13 años | Por Crotalo a enviadoespecial.es

Aime

Mi madre (80 años)en vez de decir danone siempre ha dicho "nanone" ¿también se aceptará esta palabra? es por no seguir diciéndole que lo dice mal :-)