Hace 7 años | Por --511338-- a elespectador.com
Publicado hace 7 años por --511338-- a elespectador.com

“Porque nosotros somos el Cartel de Medellín, hijueputa”, fue el apartado de una escena que Netflix España quiso promocionar, pero no encontró cómo escribir la palabrota que dijo el líder de la estructura criminal al final de la frase. Así que la cuenta decidió, por Twitter, hacer la singular pregunta a la RAE de cómo se escribía el insulto que lanzó Escobar a cuatro de sus colaboradores, que se encontraban con él en ese momento.

Comentarios

D

#4, ¿cómo es en el original inglés?

Hablando de series y traducciones, últimamente en subtítulos (no oficiales) me encuentro mucho lo de traducir "Eventually" (que significa "Finalmente") por "Usualmente", que no tiene nada que ver. O traducir "Usually" por "Usualmente", que aunque sea correcto se usa poco en castellano y quedaría mejor un normalmente.

Campechano

#26 Handshake. Creo que la frase textual era algo así como "solo chocarnos las manos llevaría horas" cuando la traducción debería haber sido "solo obtener/descifrar el handshake llevaría horas"

nomada_isleño

#13 Sin duda, muy chileno no sonaba...

D

#13, Fring parecía loquendo, la voz esa que se oye en tantos vídeos de youtube de gente a la que le da vergüenza su voz.

JJBang

¿Por que se tiene que traducir una serie en español?

D

#2 En esta serie los acentos están todos alterados. Es de las pocas series que prefiero ver doblada.

Yiteshi

#8 Cómo puede un acento estar "alterado"?

Ferran

#12 Yo amo las películas en versión original de América Latina. Odio cuando voy a verlas y están traducidas a "español de España"

Yiteshi

#23 Yo amo las películas en versión original a secas. El audio es el 50% de la peli.

D

#23 ¿Algún ejemplo? Esas películas no se suelen doblar.

Ferran

#33 No se aceptan devoluciones, México. Director Eugenio Derbez

http://www.filmaffinity.com/es/film780831.html

Está en Netflix en "español de España"

D

#34 Vaya despropósito
Aún así es una excepción, las pelis "latinas" no se doblan, por suerte. El día que oiga a Ricardo Darín con acento de Castilla me arrancaré los tímpanos.

angelitoMagno

#8 ¿Si? No he visto Narcos y tampoco soy un defensor a ultranza de la VOS, pero si hay un tipo de series o pelis que siempre veo en VOS son aquellas en las que se usan varios idiomas, porque suelen tener escenas en los que la diferencia de idioma es un recurso argumental.

En Dexter jugaban a veces con el tema de que los anglosajones no entendieran el castellano. Supongo que en Narcos también lo harán. Si la ves doblada, con todo en castellano, este tipo de recursos pierden la gracia.

D

#22 Yo he visto la serie colombiana de Escobar, El Patrón del Mal. Después de eso, el colombiano hablado en Narcos suena tan falso como si cogen a Manquiña y lo ponen a hacer de sevillano. Por eso, de momento, la veo doblada.

just_a_guy

#9 yo también la he visto en versión original y eso que dices es una exageración. Los diálogos en castellano son perfectamente entendibles para todo castellanoparlante

D

#14 La segunda temporada es directamente gonorrea oral. Se nota clarísimamente que el director/productor/loquesea de audio no es hispanohablante y no entiende lo que se está diciendo o le importa todo tres cojones, porque hay partes donde incluso actores cuya lengua materna es el español son totalmente ininteligibles debido a mezclas deficientes. Los dos primeros episodios de la segunda temporada son particularmente malos en este aspecto. A veces da la impresión de que los actores farfullan o susurran más que hablan, y es gente nacida y criada en Latinoamérica. Es incomprensible.

Se ve claramente que alguien en Netflix no se ha molestado en trabajar el audio de los personajes hispanohablantes como lo han hecho con los estadounidenses. Al margen de los acentos chungos (y hay que decir que Wagner Moura/Escobar mejoró muchísimo su dicción y su acento en la segunda temporada, esfuerzo le ha echado) el gran problema con el español de Narcos está en producción. No se pueden comprender que se entienda mejor a Moura, que es brasileño, que a Paulina Gaitán o a Cristina Umaña, que vienen trilladísimas del mundo de las telenovelas.

No es normal ver una gran serie jodida hasta el fondo por una producción de audio tan mala. Lo de Narcos es digno de estudio.

just_a_guy

#21 sigo sin compartir tu opinión. Vi la segunda temporada en VO y por lo que a mí respecta el español que hablan es inteligible

D

#2 Te recomiendo poner los subtítulos en español, igual aprendes a poner cada tilde donde corresponde

e

#2 Por lo mismo que se traduce un libro. Porque está en otro idioma

Porkopek_

#2 Los subtítulos no son solo para los que no entienden, sino también para los sordos

JJBang

#35 Cierto no he caido en eso. Veo pelis en VOS siempre que puedo.

JJBang

#2 Upss, me he confundido de serie, hay muchas de Escobar y pensaba que hablabais de "Escobar el patron del mal"

JohnSmith_

#2 Porque sino no la vemos.

Arzak_

Yo tampoco entiendo porqué en esa serie le ponen acento mexicano a actores colombianos...

Arzak_

#7 Ese habla fatal, el acento no le sale. Me refiero a otros actores que aunque siendo colombianos y con acento de Medellín en el doblaje les han puesto voz de mejicano.

gontxa

#25 inténtalo pendejo y te mando a la Quica lol

hamahiru

Narco:

D

Me encanta eso de "trino" en lugar de "tweet".

Itilvte

#6 estoy que tweet!

gontxa

Malparidos gonorreas, hijueputa.

Ferran

#3 Me veo tentado

N

Eso os pasa por ver una historia colombiana contada por unos americanos que tienen tantas luces que han escogido para el papel de Escobar a un tio que no sabia hablar español...Total, dirian los productores....Colombianos, brasileños...la misma mierda.

Para ver algo de calidad, ' Escobar, el Patrón del Mal' también en Netflix. Nadie mejor para contar la historia que los colombianos. Tendrán menos medios técnicos pero la actuación de los actores y los dialogos, asi como la historia le dan mil vueltas a Narcos.

Ferran

Vaya viral de Netflix que nos han colado

#1 Esa URL no va: URL signature expired

#16 Verdad, se ha ido, es un video de david sainz, el de malviviendo https://www.facebook.com/sainzdeces/videos/613599398811355/?pnref=story

D

Qué comunity manager tan tetradoblehijueputa de soroco.

D

¿En español han doblado también las palabras en español o solo las inglesas?

Porque no noto ningún problema con los acentos. Es más, me parecen unas actuaciones como mínimo notables.

D

#24 Los acentos en esta serie son penosos te pongas como te pongas.

D

Hay partes, sobre todo cuando hablan los sicarios que deberían haber puesto subtítulos, cuesta pillarlos.