EDICIóN GENERAL
199 meneos
1586 clics
El lenguaje de señas revela la estructura lógica oculta y las limitaciones del lenguaje hablado (ENG)

El lenguaje de señas revela la estructura lógica oculta y las limitaciones del lenguaje hablado (ENG)

Los lenguajes de signos pueden ayudar a revelar aspectos ocultos de la estructura lógica del lenguaje hablado, pero también resaltan sus limitaciones porque el habla carece de los recursos icónicos ricos que utiliza el lenguaje de signos además de su sofisticada gramática.

| etiquetas: lenguaje , señas , habla , gramática
Cierto, hay cosas que solo puedes expresar mediante lenguaje gestual para las que no existe palabra en el vocabulario humano.

www.youtube.com/watch?v=-skVOUZAoFA
#1 Tengo que practicar eso.
#3 Te lo recomiendo, plantea a tu interlocutor que si te has tomado la paciencia de practicar el gesto, que eso que le quieres expresar, es importante y quieres que lo sepa.
#4 El corte de mangas.
#8 Esta usted confundiendo el corte de mangas
www.youtube.com/watch?v=oAuAfXp1BpU
con la peineta
www.youtube.com/watch?v=2hs_Uz_27t4
#1 ¿Peineta triple?
#5 Un tercio mas efectiva que la peineta doble, quizá tripleta pero carece de la fuerza
No lo sé, Rick, eso de las limitaciones del lenguaje hablado parece falso, o por lo menos solo válido en comparación con -algunas cosas- del lenguaje inglés, por lo que he podido entender del artículo.
#2 El ejemplo que ponen es exactamente igual en español, "Sarkozy le dijo a Obama que él sería elegido" tiene la misma limitación, el pronombre personal puede referirse a Sarkozy o a Obama y no hay nada en la frase que lo indique.

Evidentemente en un entorno real se podría deducir por el contexto, pero el lenguaje en sí mismo es limitado porque no puede mostrarlo por si solo en esa frase cosa que el lenguaje de signos si que puede hacer según el artículo, al menos el americano.
#7 pues se dice "Sarkozy le dijo tú serás elegido a Obama" y santas pascuas. Y con menos palabras.
Como es lenguaje oral y no se podría entrecomillar, se afrancesa la voz en la frase "tu seggás eleggidó" para más énfasis xD
#7 Me recuerda a la frase "ayer atropellé a la perra de tu madre".
#22 todos sabemos que no tenía perra
#7 ¿alguien que signe y lo traduzca tal cual? Porque un caso de una frase frente a la cantidad de conjugaciones verbales que no existen asignando no vale para decir que el lenguaje hablado tiene limitaciones. Sencillamente no se ha usado con la claridad necesaria.

A le dijo a B: tú serás elegido / yo seré elegido... ¿Arreglado?
#35 Es una limitación de usar un unico verbo o forma verbal cuando puedes construir la frase de otra manera, como ya te han expuesto en #31 . Que se use mal el lenguaje no quiere decir que tenga carencias, las carencias son del emisor, no del lenguaje. Es como si dijeses que en español no puedes hablar de routers, porque desconoces la palabra española para expresar ese concepto con claridad. Eso no es así.
#46 enrutador ¬¬
#48 No he dicho que no existe, he dicho que no sabe, y era solo un ejemplo inventado xD
#46 cuando un idioma tiene casos se evitan estas cosas por la corcondancia.
#7 es una limitación del español y otros idiomas, no del lenguaje hablado. Existían los casos en latín para evitar esas cosas. Como era más complejo se fue perdiendo y ahora el contexto aclara la mayoría de las cosas. #13

Supongo que en algún momento haré LSE. Tiene una pinta muy buena.
#2 En este caso Morty tiene experiencia en lenguaje de señas: (minuto 1:53) www.youtube.com/watch?v=Cb-YFNcIe4w
Ambos lenguajes tienen sus ventajas (el de signos es mas resumido para algunas cosas :troll: )
Aunque hoy en dia con la mierda del lenguaje inclusivo creo que la balanza se dobla al de signos.
#10 El de signos es menos sonoro también.
#23 pero más vistoso
"Sarkozy told Obama that he would be elected".

'He' puede referirse a 'Sarkozy' o 'Obama' porque ambos nombres c-command el pronombre 'he'. Así se suele explicar en lingüística generativa.

En lenguajes de signos se supone que las reglas de 'government and binding' son las mismas pero pueden existir gestos que sean similares a decir 'éste último' o 'aquél primero' de forma igual de eficiente que decir simplemente 'él'. No conozco lo que dice este artículo en concreto pero…   » ver todo el comentario
#13 Se muy poco de LSE, pero lo poco que aprendí me encantó. Hay gestos que transmiten muchísima información en un instante. Y aunque evidentemente tiene sus limitaciones, como dicen por aquí en los comentarios, también es verdad que es mucho más rico de lo que la mayoría de la gente piensa: no es sólo señalar y signar las letras. Yo incluso cogí la manía de hacer algunos signos hablando, y a mi pareja y mis amigos se acostumbraron. Creo que enfatiza, aporta más información y esos son muy evidentes.
#13 «Juan vio a María con su madre»

eso no es una ambigüedad del lenguaje verbal humano, sino del español, cuya palabra "su" no significa casi nada
#41 Es cierto, porque el pronombre posesivo en español no contiene información de género. En inglés esta misma frase no sería ambigua. Pero en inglés:

'Jane saw Mary with her mother'

sigue siendo ambigua, ya que ambos nombres son femeninos.

Las lenguas orales tienen diferentes mecanismos para resolver estas ambigüedades. Lo que el artículo creo que quiere explicar es que las lenguas de signos tienen mecanismos para romper estas ambigüedades deícticas en todos los casos de forma más eficiente que los lenguajes orales. Me gustaría leerlo pero por ahora el artículo es de pago, esperaré a ver la publicación en la biblioteca, no puedo decir más.
Hay que adoptar la lengua de los heptápodos a la de ya!  media
#14 Gran película :popcorn:
#25 #14 #20 #21 Qué película es? por lo que contáis tiene muy buena pinta, pero no la conozco o no caigo ahora mismo...{huh}
#26 la pelicula se llama "la llegada"
#33 Muchas gracias!!{hug}
#26 www.filmaffinity.com/es/film420650.html

Está basada en un relato corto bastante interesante.
#47 Al principio es muy lenta pero al final todo cobra sentido.
#52 Yo me aburrí mucho más con Gravity, menos mal que no pagué por ella.
#14 Precisamente en el relato (en la película creo que no) describía alguna cosa similar a la que dice el artículo, como que un ideograma expresaba de forma gráfica y analógica la cantidad de algo.
#14 Buena película de letras-ficción
Ya pero cuando hablamos no sólo nos expresamos con la voz, también incluimos expresion no verbal, ya sea para enfatizar o para contextualizar o gesticular.
Y que yo sepa en lenguaje de signos no puedes hablar por telefono, por ejemplo, asi que si hablamos de limitaciones...
#15 jaque mate, sordomudos
#16 jaja. Lo he editado para ampliar
#16 #18 Que son sordos, no mudos.
Pueden emitir sonidos, pero el no tener "retorno" les dificulta o imposibilita la expresión verbal.
Hay sordos severos que con audífonos pueden hablar pero su voz es muy "faríngea" por la falta de percepción de la transmisión ósea del sonido
#32 Hace un tiempo vi este vídeo entre una chica ciega y una chica sorda www.youtube.com/watch?v=PxPKW04fSoA en la prosodia se le nota algo un poco raro pero en la voz es increíble el buen trabajo de logopedia que han hecho con ella.
#15 por que un sordomudo se masturba con la izquierda?

Porque gime con la derecha.
#18 La madre que te parió xD xD xD
#18 xD xD xD xD xD lástima que ya no voy con sordos como antes, porque les habría encantado!
#15 Y con el lenguaje hablado si hay depredadores cerca no te puedes comunicar... xD
El artículo se refiere a limitaciones lingüísticas, no habla del canal ni el contexto.
Todo esto confirma lo que todos los telecos sabemos: la transmision de informacion es mas eficiente electromagneticamente que con ondas mecanicas :roll:
#30 Viene otro teleco a confirmarlo. :hug:
En El temor de un hombre sabio había una tribu que combinaba el lenguaje hablado con el de signos y tenía problemas para entender a los que solo hablaban.
El leguaje de gestos también tiene sus limitaciones. A oscuras no se puede comunicar.
#37 bueno... si te tocas si...
#39 Y además se parece mucho al lenguaje hablado: un bofetón es "no".

menéame