Hace 10 años | Por CoolCase a blogdecine.com
Publicado hace 10 años por CoolCase a blogdecine.com

España e Italia son dos de los países europeos con mayor tradición en el doblaje en cine y televisión, y es que nuestras respectivos años de Dictadura consiguieron que todo lo que sonara a no español —o italiano— era peligroso y atentaba contra el conservadurismo y amenazaba con que los españoles se dieran cuenta de que existían otros mundos posibles.

Comentarios

D

Bender está con ellos.

D

Bender Seal of Approval.

#1 fuiste mas rapido.

D

#3 Me he equivocado, la foto es de Flexo. lol

D

#17 Goto #6

D

#6 Pa mi que es Bender con perilla falsa.

oliver7

#1 Pero ese es Flexo. lol

capitan__nemo

ahh dobladores, que grandes. En la sexta3 suelen hacer minireportajes sobre ellos y está muy bien para conocerles.

Los oficios de la cultura - Director de doblaje
Los oficios de la cultura - Director de doblaje

Hace 11 años | Por capitan__nemo a rtve.es

"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad
"¿Bromeas?": expresiones usadas en los doblajes que casi nunca escucharás en la realidad
Hace 11 años | Por --331113-- a cinemania.es

Recordando la infancia: las intros de diferentes dibujos animados en catalán, galego y euskera
Recordando la infancia: las intros de diferentes dibujos animados en catalán, galego y euskera
Hace 10 años | Por SNTJulio a cookingideas.es

Así suenan los Simpson en otros idiomas
Así suenan los Simpson en otros idiomas
Hace 10 años | Por Mindrod a microsiervos.com

Malas traducciones o errores de doblaje que cambiaron una película
http://www.lasexta.com/sexta3/reportajes/malas-traducciones-errores-doblaje-que-cambiaron-pelicula_2014012400343.html

eboke

"21 años después, los dobladores españoles vuelven a plantarse ante la bajada de sueldos debida"
Que yo sepa, sólo afecta a los dobladores que trabajan en Madrid. Otros, como los de Barcelona, tienen convenio en vigor.

CoolCase

#5 Si pero les puede acabar pasando a todos cuando les caduque el convenio ¿no? Por ahora el problema está en Madrid.

Más que el manido de tema de doblaje si, doblaje no (mi opinión es que cada uno escucha, lea y oiga lo que quiera) Yo para idiomas que no entiendo prefiero doblaje que subtitulos que también mutilan la obra, para ingles por ejemplo tengo la suerte de apañarme y no tirar tanto de subtitulos salvo acentos muy cerrados etc...

Aquí lo que importan son los derechos de unos trabajadores.

#2 Eso es tema de diversidad de voces, y precisamente por lo que pagan un solo doblador se tiene que hacer decenas de doblajes diferentes para llegar a fin de mes. Yo también tengo mucha manía a las cajeras del DIA que te tiran con desprecio los productos y cobran mientras atienden al siguiente, pero se que no es su culpa y las apoyaría en una huelga, con esa solidaridad entre trabajadores mal vamos...

D

Los dobladores cobran por takes, #7. Si son unos chupones es por su propia codicia y su comportamiento mafioso y castuzo. Nadie les obliga a doblarlo todo.

Lo dicho. Que les follen.

CoolCase

#8 ¿Codicia o necesidad de llegar a fin de mes? ¿Entonces hacer horas extras en un curro que te paguen 700 € también es codicia?

eboke

#7 "Si pero les puede acabar pasando a todos cuando les caduque el convenio"

Si lo renuevan antes de que les caduque, no. A lo mejor si hubieran negociado con los demás no estarían así ahora...

eltxoa

Llevo 2 años viendo el 100% en inglés con subtitulos en inglés. Cuando paso por el salón y veo las series dobladas me da la risa.

CoolCase

#12 Pues cuando yo paso por el salón y veo a mi abuela de 83 años que tiene problemas de visión como para leer subtitulos viendo The Big Bang Theory y divirtiéndose, me alegro que existan las versiones dobladas, alguno parece que solo veis vuestro ombligo, y claro... solo en inglés, seguro que con otros idiomas a lo mejor ya no te parece tan buena idea que no dispongas al menos de subtitulos en castellano, o si tienes problemas para leerlos.

Eliminemos también las películas explicadas para ciegos ¿Que se creen? Y los subtitulos también, que distorsionan es imposible meter todo porque se habla más rápido, así que distorsionan... ¿no?

eltxoa

#14 Ni idea de lo que me hablas. No creo que hayas podido deducir eso de mi comentario anterior.

CoolCase

#16 Da igual, déjalo, no importa, las series dobladas son de risa y nosotros somos super hipsters porque vemos Juego de Tronos o el final de Breaking Bad cuando lo emitieron en AMC (a mi de hecho me encanta verlas en original y después dobladas es un gusto loco que tengo por hacer precisamente la comparación), y a los demás que les den... que son tontos viendo la versión doblada perdiendose el 89% de los guiños, bromas, frases hechas... sino saben ingles que no las vean y punto.

eltxoa

#20 Deja de intentar de leerme la mente que no te sale bien.

CoolCase

#21 Pues lo siento, debí mal interpretarte, si es así disculpa.

D

Llevo toda la vida viendo el 100% en inglés con subtitulos en inglés. Cuando paso por el salón y veo las series dobladas me da la risa.

CoolCase

#9 No me parece la misma noticia exactamente, ni están enfocadas igual.

kalimochero

¿Dobladores no son esos toreros portugueses que van con garrochas, o es que llevo demasiada cerveza en el body?

D

Hombre, pues que les den por el culo, sinceramente. Yo no les ignoro. Les tengo una manía de la hostia. Estoy de oírles hasta los mismísimos cojones. La voz del documental es la del personaje de una película que luego me anuncia el Nestlé Superfondant. Que arreen con ellos.