edición general
162 meneos
 

Get a First Life, un web parodia de Second Life

La realidad es un mundo analógico en 3D donde los servidores no responden con lentitud. Encuentra donde vives realmente, ten acné, usa tus propios genitales... vive una vida real. Son las curiosas propuestas de este web que parodia Second Life. En realidad los enlaces no funcionan y no existe tal comunidad, aunque si venden camisetas con el logo.

| etiquetas: second life , secondlife , parodia
162 0 0 K 776 mnm
162 0 0 K 776 mnm
"Fornicate using your actual genitals"

Esto es buenísimo xD
no me atrevi a ponerlo en la descripción... pero la traducción era... "folla usando tus propios genitales"
#6 La traducción de #3 es la correcta, actual va delante de genitals, por lo que los califica, lo que tu dices llevaría el actual (actually en realidad) delante de todo
A qué vienen los votos negativos? xD Ahora tengo que decir que soy Canadiense para que no se me trate así? xD
#12 Busca "seta" en la RAE y mira a ver si encuentras "genitales femeninos" por algún lado ;)

La palabra "actual" se utiliza para enfatizar la palabra genitales, no para describirla.
#19 pa traducción traducción aquello de "all your base are belong to us" xD
jajaja, una idea excelente
#17 No soy canadiense, quien haya pillado la broma sabrá por qué recurro a lo de canadiense :-P

Dudo que haya mucha documentación sobre ese modismo al igual que hay poquísima documentación sobre otros modismos. Por ejemplo, "you're the man" todo el mundo como "tú eres el hombre". Pues bueno, dependiendo del contexto (y de la entonación) puede ser eso... o no. Para los frikis, quien haya visto "Finding Forrester" sabrán que "si se dice con acento…   » ver todo el comentario
Como se me ha pasado el tiempo para editarlo... aquí va otra vez más completito:

[...]Si en cambio se dice con entonación de negro "you're da maaan" significa "eres la ostia". Ese tipo de cosas raramente están documentadas, pero interactuando con angloparlantes o incluso viendo películas se aprenden esas cosas, no gracias a escuelas de idiomas y mucho menos con el inglés del instituto. Ese tipo de cosas por lo general las dominan mucho mejor los profesores nativos e…   » ver todo el comentario
Suena interesante, ya ni recordaba que rayos era la vida real ;)
Why can't I build a dirigible with my mind?

xD
#16 No importa en absoluto que seas canadiense, lo cual en internet puede ser verdad o mentira. Demuestra tu opinión con hechos o enlaces. Por eso los puntos negativos. Y la palabra actual significa "reales". Te lo digo yo que soy la reina de inglaterra.
TV Hours Watched: 82,124,102,305 xD
#9 Es la primera vez que oigo lo que dices, pero desde luego el actual inglés no es nuestro actual. Yo lo entiendo como "Fornica usando tus verdaderos genitales".
Para que veáis un ejemplo más claro. En ésta frase: "That is the actual brain!" una traducción manteniendo parte de la estructura de la frase sería "Eso es en efecto el cerebro!"
Está claro lo que hay que decir (y dado que no lo ha dicho nadie antes)...

NIGGA STOLE MY REAL LIFE!!!
#8 Soy guiri, sé de lo que me hablo, otra cosa es que no entendáis los modismos de los estadounidenses (en el reino unido apenas se usa así). Ahí "actual" está actuando como lo que en el instituto y en la escuela de idiotas (escuela de idiomas) enseñan como "Actually, bla bla bla"
#3 La traducción correcta sería: "De hecho, fornica usando tus genitales".
comentarios cerrados

menéame