Hoy los antropónimos ya no se traducen excepto en dos casos: las familias reales y los papas. Isabel de Inglaterra (Elisabeth), Beatriz de Holanda (Beatrix), la dinastía de los Borbones (Bourbon), la de los Estuardo (Stuart o Stewart), o los papas Juan XXIII (Ioannes) y Pablo VI (Paulus), por poner algunos ejemplos. La monarquía y el papado mantienen, también, este privilegio antroponímico.
Comentarios
Excepto cuando la traducción es ridícula, como en el caso de Benedicto a quien deberíamos llamar el Papa Benito.
...que me llamo Josep Lluis, ....coño
Que se pare el mundo no? Yo creo que es una buena notícia, si te llamas Josep es aquí, en pekin y en pokon!
Me hubiera dado mucha risa si los gringos habrian traducido "Florida y Nevada" por ejemplo jajaja
#2 "hubieran"
Y sí, cierto: "Flowery" y "Snowed"