Hace 12 años | Por el_Tupac a lavanguardia.com
Publicado hace 12 años por el_Tupac a lavanguardia.com

El director general de Cine del ministerio de Cultura, Carlos Cuadros, ha asegurado en una entrevista con Europa Press que no es partidario de la supresión del doblaje, pero sí quiere ser "uno de los mayores defensores del fomento de la versión original". Para ello adelanta que el ministerio está "trabajando de forma muy activa con algunas medidas interesantes" que pueden concretarse en otoño.

Comentarios

sbm

#10 #15 ¿qué pasa, que nadie más se ha dado cuenta?

eskape

#17 Se ve que en cultura sigue viendo la Tv en analógica

elhumero

#15 One Piece y bola de Dragon están solo en castellano. Algunos capítulos de Pokemon y de Gaukan (o algo así, una serie de peonzas) están doblados del doblaje ingles a castellano. Inazuma eleven tienen capítulos en ingles. Historias de medianoche solo en castellano, y se nota que son norteamericanos.
Luego en varias cadenas solo tienen un idioma, aunque se puede elegir entre castellano1 y castellano2.

D

#20 De qué canal hablamos? Yo estoy aseguro que tanto Dragon Ball como One piece los he visto en japonés por la TDT.

Lo que también pasa es que algunas series no tienen canal de V.O. según que temporada pasen, por ejemplo los Simpsons.

elhumero

#27 One Piece y Dragon Ball en Boing por la noche solo castellano, o me ha dado a mi la casualidad.
Historias de medianoche, Disney Channel, solo castellano, serie de los 80.
Pokemon en Clan solo castellano, algunos capítulos.
Por no hablar de los clásicos de intereconomía, la 10 o Veo, que sale Clark Gable (leerlo como se escribe) hablando un perfecto castellano.

D

#79 Pero puedes cambiarles el idioma, o eso creo (en muchas de Boing y Disney Channel se puede, no sé si en todas).
Lo de intereconomía, Veo y la 10 no lo sé.

D

#79 Aquí en Cataluña también lo dan por el K33, los debo haber visto ahí entonces.

D

#15 Son medidas populistas para hacernos creer que hacen algo y se preocupan. Hoy en día quien quiere ver algo en VO lo ve. Ya está bien de tanto intentar imponer y decirnos lo que nos conviene. Simplemente se tiene que dar la opción y que cada uno elija. No es tan complicado. Además habría que empezar la casa por los cimientos y no por el tejado. Yo he aprendido más inglés de los video juegos e Internet que en el colegio; habría que empezar mejorando eso.

b

#15

El anime en muchos casos esta en ingles porque aquí nos llega la version (normalmente retocada) americana. Al menos el anime que ponen en algunas cadenas.

#28

Pues la entonación no es parecida, pero el doblaje me parece cojonudo en euskera lol. Eso si, en la versión original segun tengo entendido Shin Chan tiene cierto retraso mental, de ahí su voz. Y eso aqui en los doblajes no se ha respetado lol.

santoysenia

¿A lápiz?

outravacanomainzo

#10 No sé si es igual en todas partes, pero por lo menos la oferta del VOS de mi tdt. Supongo que en todos es iguales pero quizá me equivoco.

Sería estupendo poder escoger(yo hay días que pongo las cosas en VOS, a veces incluso sin S, al principio no me empano mucho pero cuando me acostumbro a cómo suena me descojono, y mi nivel de inglés no es demasiado allá, en realidad soy bastante negada, pero por ejemplo el capítulo de padre made in usa del "lávate las manos" , no tiene ninguna gracia doblado... y en VO lloro cada vez que lo veo.

#10 y pasa lo mismo con los reproductores dvd.
lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol
A mi me da que el director general de cine piensa que todas las series se compran a la BBC.

heffeque

#10 Los niños pequeños aprenden idiomas por sí solos. No hay más que ver los bebés, que sin ir a clase, empiezan entendiendo algunas cosas que dicen sus padres, luego empiezan por decir "mamá" y "papá" y poco a poco terminan diciendo frases como "Antes de ver los dibujos en versión original habría que enseñar idiomas adecuadamente en infantil y primaria".

marcoschus

ya lo hacen... PINGU

D

#24 No, es que si te pedia un Apple, querria decir que la publicidad subliminal de Jobs ya esta calando en los mas jovenes. Huy, pero que digo...

N

#24 Se sabe de gente que ha tenido niñeras extranjeras y al cabo de un tiempo han llegado a la conclusión de que no pasaban suficiente tiempo con su hijo porque el niño solo hablaba el idioma de la niñera. No quiero acusarte de nada pero puede que tu hijo esté viendo demasiada tele.

MLeon

#83 No, no creo que dos medias horas diarias sean mucho.

osmarco

Para eso ya está "seriesyonkis", no?.

TodasHieren...

#16 mira llevo no sé cuanto estudiando inglés, mi nivel lector estupendo, el escrito menos, pero el hablado y oído fatal hasta hace no mucho, pero lo he mejorado muchísimo viendo VO. En VO tienes tanto el idioma más "jergoso" de una serie, peli o dibus, hasta el nivel más elaborado de un documental, noticias, ...

D

#28 mutiko alaia Shin Chan!

b

#39

No es mutiko bihurria Shin Chan?

D

Recuerdo que hace años leí una noticia que hablaba de que una de las causas del alto nivel de inglés de la juventud entre 20 y 30 años de los países nórdicos, es que cuando eran niños veían los dibujos animados en V.O. (no recuerdo si era que se emitían en V.O. o que veían los dibujos en canales ingleses).

De todas formas eso solo no ayuda. El nivel de formación en inglés tiene que ser superior en nuestras escuelas.

levante_star

#22 #45 realmente es al revés. En suecia subtitulan todo, pero no doblan nada, EXCEPTO los dibujos animados, que sí están doblados.
Aquí proponen lo contrario.

Sinceramente, para los nignos no sé qué es mejor, pero para lo demás sí apuesto por subtítulos. Y ya que lo permite la TV Digital, en ambos idiomas, subtítulos en V.O. y subtítulos en espagnol.

PD. Sorry por la egne.

nom

#22 Suecia tiene un idioma emparentado con el inglés que les hace que sea más fácil de pronunciar (uno de los problemas básicos de los españoles), sin contar qeu el sueco es muy poco hablado, no como el español o francés (sitios en donde se habla un inglés regular). No es por la versión original. Si es parecido lo hablas con facilidad.

Es más, mi padre lleva un montón de tiempo oyendo canciones en inglés y no se le ha pegado nada, o viendo películas en V.O.S. si no estudias algo no aprendes nada o casi nada.

N

#68 Eso es lo que no se le mete la gente en la cabeza. España tiene una lengua romance y eso hace más fácil aprender lenguas romances pero hace que cueste más aprender idiomas de otras familias. No es un problema de métodos de enseñanza, doblajes, supuesto desinterés y otras mentiras muy extendidas.

sabbut

#80 En ese caso, habría que potenciar también el aprendizaje del francés a través de sus películas y series.

(Pero nos arriesgamos entonces a que dejen de verlas casi todos por el mero hecho de estar en francés. Nchts.)

#87 Joder, pues el subtitulado en japonés (con la posibilidad de elegir entre kanji/kana, romaji o ambos) es algo que apreciaría enormemente.

a

#68 Totalmente de acuerdo. Se nos olvida que todos los idiomas nórdicos están emparentados con el inglés y con el alemán, aunque creo que el alemán es el que más diverge de todos.

Si en vez del inglés el idioma dominante fuese el italiano seríamos perfectos bilingües.

llorencs

#18 El nivel de la lengua que se haga(inglés, alemán o francés) peude llegar a ser alto, pero te encuentras que ves exactamente lo mismo en segundo de bachillerato que en cuarto de ESO. Es decir, casí no avanzas, sino que repites y repites.

Además tenemos el grave problema de que no hay conversación en esa lengua que estudias, lo cual es muy complicado aprenderla.

Como voy diciendo mil y una veces, necesitamos:

- Educación más participativa
- Clases más reducidas

b

#37

Ojo, no en todos los países. Francia, Alemania e Italia por ejemplo lo doblan todo.

D

#38 Cierto, se me olvidó meterlo y luego edité.

c

#37 aquí en Suecia efectivamente se hace así, lo corroboro. Es lo lógico

jomersimson

Industria debería prohibir la publicidad en horario infantil

aluchense

#21 I'm Muzzy!

I like grapes. I like bananas. I like apples...

h

#21 Clan TV no tiene anuncios y es el canal favorito de los niños

Nas_Droid

Que aprendan a usar el TDT.
Que triste que esto venga de un ministerio... así va todo.

A

I´m Muzzy, big muzzy.

D

¿La pantera rosa?

javicl

Que bien! Así en lugar de ver "Dora la Exploradora", hablando en español y metiendo algunas palabras de inglés, podrán ver a "Dora the Explorer" hablando en inglés y metiendo algunas palabras en español!

m

#36 Es lo que pasa con Manny Manitas / Handy Manny en el Disney Channel, a mi hijo se lo pongo en inglés.

e

#66 Asi lo llaman alla? aca en latinoamerica lo llaman Manny a la Obra.

D

#36 Que eses dibujos estén doblados es una vergüenza, son dibujos para aprender inglés los niños y lo doblan al español, realmente es un made in spain en toda regla.

mencabrona

Pues yo estoy completamente de acuerdo con esto... en todos los paises ne los que no existe el doblaje los niños de 10 años tienen más nivel de inglés que cualquier presidente del gobierno español en la historia de la democracia....

Delphinus

Eso debería ser así desde hace años, y no sólo en los dibujos, en el cine también.

En ese sentido, en cuanto al resto de Europa, estamos bastante atrasados.

s

esto supondrá la retirada de la acepción "emparedado” del diccionario de la RAE por desuso

humitsec

El auténtico avance sería que todas las emisiones de producciones de habla no hispana se emitieran con la posiblidad de seleccionar el audio original, y además el subtitulado pudiera estar igualmente en castellano y en el idioma original, que es la mejor forma de practicarlo.

Así que sí, aun queda camino por recorrer, y opciones que ofrecer.

a

#87 lástima que sólo pueda ponerte un positivo, te pondría un más 1000

N

El peor ministerio de cultura que hemos tenido desde el franquismo. Los niños YA pueden ver los dibujos en versión original. En Holanda, por poner un ejemplo, doblan los dibujos y todas las series infantiles incluso aunque no sean de dibujos. No puede ser que gente ignorante tome decisiones en base a creencias absurdas.

QUITAR OPCIONES QUE NO HACEN NINGÚN DAÑO NO ES HACER UN PAÍS MEJOR. GRACIAS POR AYUDAR A QUE LOS NIÑOS SE ENTIENDAN PEOR CON SUS ABUELOS (GRACIAS POR NADA).

Sigan votando de forma bipartidista y así nos lucirá el pelo siempre.

e

Yo aprendí mucho inglés jugando en PC a muchos RPG Old School en la lengua de shakespeare.

Lo malo es que sé decir maná, fireball o stamina pero no sé decir reunión de accionistas por lo que no me vale mucho para el entorno laboral lol

j

Resulta que ahora el problema de educación que tenemos en este país va a ser porque los niños no ven dibujos en V.O. NO ME JODAS!!!!

c

Yo también vivo en Suecia, y aquí efectivamente no se dobla por normal general EXCEPTO precisamente los dibujos animandos, que como es lógico se dobla porque los niños no saben leer subtítulos ni ningún otro texto. Por favor que los responsables que lean esto, si lo leen, tomen nota.

sabbut

¡CULTURA usó VERSIÓN ORIGINAL!
こうかは ばつぐんだ!

n

¿Alguien ha intentado escuchar Bob Esponja en versión original? Con el acento Tejano no hay quien lo pille...

k

Que mania con obligar a la peña.
El que lo quiera ver doblado pues doblado,el que lo quiera en original........en original.
No entiendo donde esta el problema,si precisamente esa es una de las cosas buenas que tiene el tdt.
Pero no,hay que joderse y si o si doblado.
El cine lo mismo,si hay pocas salas con cine original subtitulado.............¿por que debe ser?.
Si es que 2 y 2 son 4.si tenemos que pagar para ir a ver una peli al cine doblada si o si,me parece a mi que poca caja van a facturar.

Si es que tela,con el fumeteo lo mismo,1º los bares que quieran podran ser sin humos......ni cristo,todos igual,anda que esto no funciona,bueno,adaptemos la ley,el que quiera fumeteo se va a tener que gastar una pasta en adecuar el local,la peña va y se gasta una pasta en adecuarlo.......vaya hombre,pues nada,que la gente aun puede elejir....no problemo,se prohibe el fumeteo y listo.

No entiendo esta puñetera mania.

bombillero

¿En versión original o en versión inglesa? por que por ejemplo en boing hay dibujos en francés, inglés, italiano y japonés. Dependiendo de la edad que tengan los niños o no se los mirarán o no se enterarán de nada.

baskerville

Vivo en Suecia, donde no se dobla absolutamente nada (subtitulan hasta los concursos tipo factor X) excepto los programas infantiles (muy mal doblados, por cierto, se nota que no hay profesionales como en España). No sé si la medida de no doblar los programas infantiles es la más efectiva al largo plazo.

Orzowei

#23 Supongo que será porque hará que los niños pasen de ver la tele. En eso ayudará.

K

Creo que es una soberana estupidez. En casi ningún país se dobla, pero en todos ellos doblan las series y peliculas infantiles por la dificultad que supone para los niños el verlas subtituladas. Vivo en portugal parte de la semana y aquí doblan películas y series hasta un publico de más ó menos 12-13 años.

c

Joel como estamos, parece que está de moda atacar al doblaje español.

D

#54 Es que la gente no ve el transfondo real de todo esto. Toda la gente del mundo del cine español se quejan de que el doblaje perjudica que la gente vaya a ver películas españolas. Lo de erradicar los doblajes bajo el pretexto de aprender idiomas (cuando ya existe la TDT, los DVD y tenemos salas en VO) es la excusa. Pero lo que realmente pretenden es erradicar el doblaje para favorecer la industria española.

p

Y salvame deluxe entrevistara a los lunnis, total lo ponen en horario de tarde

Ehorus

..../ironic on
eso pasa por no ser de la $gae
..../ironic off

bromas a parte, considero que sí es una buena medida.. por un lado se fuerza a que los niños aprendan a leer, y por otro, potencialmente se les facilita el acceso a otra lengua...

marcusson1974

sponge bob square pants!

sieteymedio

Un, dos, tres
les tres bessooooneees!

Un, dos, tres
son petitoooooneees!

ElCascarrabias

Así los niños serían bilingües. No es una tontería. Conozco un caso

N

#76 Puede ser una tontería en un mundo que poco a poco se va chinificando más y más, hacer el esfuerzo de obligar a la gente ser bilingüe español/inglés. Al final vas a tener que aprender de adulto otro idioma. Para ir por delante, hay que adelantarse a los demás, no hacer tonterías como esta.

g

pues a mi me parece una buena idea, es una manera de que los chavales vayan haciendo oido y de esa manera tal vez hasta yo hago oido

m

que pasa cuando los niños aun no saben leer y menos a la velocidad a la que van los subtitulos? quien le va a explicar lo que dicen? publicara cultura muchos libros explicativos que cobran al doble o triple simplemente para sacar mas pasta?

P

hahahahahahahaha

y en español:

jajajajajajajaja

D

Un titular alternativo podría ser: "Cultura ya no quiere que nos las traguemos dobladas". Las series, se sobreentiende

D

Yo también soy partidario de la versión original.

JanovPelorat

Sí, no haber podido ver Mazinger Z o Heidi en japonés es uno de los mayores traumas de mi infancia. Que se dejen de recortes en educación y solucionen los problemas que tenemos con ella y que dejen las ocurrencias para tiempos mejores.

D

Pues ya iría siendo hora. Es ridículo que lo veamos todo doblado. Somos de los pocos países que lo doblan todo(véase Hasta la vista baby, de Terminator)

D

#59 Yo con mi TDT veo todo en VO (de momento no me he topado con nada que quiera ver que no se pueda poner en VO)

M

#62 efectivamente si tienes una TV con TDT, te permite la opción del idioma dentro del menú de la televisión.

D

#62 Yo me refería más a los cines, pero bueno. En eso tienes razón.

N

Acabo de recordar que cuando era pequeño, antes de saber leer, me desesperaba cuando ponían musicales de Fred Astaire (o de algún otro) en las tardes de los sábados. Las canciones eran siempre en inglés. Me aburría como una ostra porque me pasaba media película sin enterarme de nada. No es algo que me hiciera querer aprender idiomas, más bien todo lo contrario.

Layl_a

Me parece bien que se respete el doblaje y se fomente también la V.O. Eso sí, no entiendo cómo hace el ministerio campañas como hizo hace tiempo en la que animaban a usar el botón de cambio de idioma en la TDT y que el sistema no funcione: O no te ponen las series en V.O. o si las ponías en V.O. no te daban la opción de subtitularlo, con lo que te quedas a dos velas... También estaría bien (ya sé que pido demasiado) que se pueda poner el subtítulo en el idioma original, así también se aprendería aún más...

D

Me parece bien, los niños deben escuchar muchos registros de sonido diferentes en el habla, ya que esto les ayudará a aprender a entender idiomas en un futuro.

vaiano

Esta mañana estaban viendo mis peques pocoyo, cuando de repente han puesto un capítulo en ingles

Nova6K0

Seguro que están pensando en los niños y no en que creen que así subirá el cine español.

Salu2

c

España colonia de los eeuu y de Japón. Y digo yo si los niños no se van a volver locos estudiando en algunos sitios: castellano, inglés, catalá o euskera o galego, y encima los dibujos en inglés o en japo.
Nada de lo que sale del puñetero ministerio desde que está la Sinde-cencia merece la pena ni enjuiciar. Es, definitivamente una mema incompetente al servicio de ella misma.

Lo que más me asombra es el aguante que tiene esta cretina. No tiene dignidad.

g

#56 Los niños tienen una capacidad asombrosa para aprender idiomas, y hay muchos estudios que demuestran que los niños bilingües tienen más facilidad para aprender un tercer idioma que los monolingües. Hace mucho tiempo que no se concibe el cerebro como compartimentos estancos con limitada capacidad para un idioma -de forma que te quedaría "menos espacio"-. Es exactamente al contrario, se complementan y cuántos más sepas más fácil es aprender otros.

http://en.wikipedia.org/wiki/Cognitive_advantages_to_bilingualism

D

#56 Ejem, ¿ y yo que he visto dibujos en euskara, español, japonés e inglés ? ¿ Soy una máquina o qué ?

D

Yo me preocuparía más por la eterna historia de tener que aumentar el número permitido de suspensos para pasar de curso sólo para mejorar las estadísticas.

l

me parece cojonudo. Yo de pequeño veía programas en ingles con subtitulos (a veces incluso en inglés). Las capacidades de aprendizaje de los niños son grandísimas y el escuchar otros idiomas desde esa tierna edad les ayudará muchísimo en el aprendizaje de dichas lenguas.

N

Otra cosa, si van a obligar a esa mierda también deberían obligar a producir series infantiles (no solo dibujos) en español (e idiomas regionales). No veo por qué una cosa es más urgente que la otra. Aun teniendo en cuenta que siento parte de la cultura estadounidense y japonesa parte de mí por culpa de y gracias a la tele ¿por qué narices hay que dejar mucho más espacio en la tele a lo extranjero?

N

Otra cosa que habría que pensar es si en lugar de pensar en fomentar la televisión todavía más como "cuidadora de niños oficial del reino", no sería más conveniente precisamente fomentar cualquier otro tipo de actividad alejados de una pantalla.

D

YO lo consideraría obligatorio para los adultos también. Es decir, las películas en versión original suibtitulada. Pero eso es una utopía en este país.

blid

#50 Creo que vivimos en un país libre y los dueños de las cadenas deben tener el derecho y la libertad suficiente como para elegir el idioma por defecto con el que emiten sus contenidos, al igual que yo para ver mi serie preferida o unos padres con sus chiquillos.

De qué tiene la ministra o tú a obligarme a ver las cosas de una manera. Promovedlo, aconsejadlo o que las cadenas se comprometan si quieren, pero basta ya de obligar a base de leyes autoritarias.

Jeron

Pero algunas series perderían la gracia ya que algunos chistes es mejor escucharlos que leerlos.
De todas formas, la idea es muy buena, aunque ya esté seriesyonkis para estas cosas.

D

Para los que decís que las series infantiles son lo que debería doblarse: mi hija empezó a ver series de televisión en inglés alrededor de los dos años (antes de eso veía Pocoyó, también en inglés). Hoy, nueve meses más tarde, entiende las series infantiles perfectamente y usa palabras y construcciones gramaticales aprendidas en ellas, y su pronunciación es la de un nativo a pesar de que no hay nadie en el entorno familiar que lo sea.

Cuanto antes se empiece con un idioma, mejor se aprende. Para algo bueno que hace Cultura no lo vamos a criticar.

nom

#75 Ya, y seguro que solo ha sido con series, no va a ninguna clase ni nadie más le habla en inglés... Si es solo con la tele, pues me parece que le hinchas a ver la tele, pero mucho tiempo para poder conseguir esas cosas. Porque con tres años se leen regular los subtítulos y un niño aprende por lo que escucha. Si vive en España en una familia hispanohablante, sabrá español.

eucabrera

La primera decisión con sentido que se ha toma desde hace mucho en Cultura. Y yo iría a más, las pelis en el cine también. Fuera escuchar a Bruce Willis en todas las películas.

D

#94 Por trigésimoquinta vez, que con la TDT puedes verlo en VO y subtitulado. Lo que no se puede ver así es porque usan masters de hace mil años. Y en el cine existen salas VO (aunque es verdad que pocas).

Joder, es que parece que la gente prefiere que lo emitan todo en VO antes que darle a la puta tecla "AUDIO" del mando del TDT

eucabrera

#95 Me refiero al cine, y no me vale con que solo haya una sala con VO. Me refiero a no doblar las películas rodadas en inglés (la mayoría que llegan a nuestras salas)

Por lo tanto no te irrites, que yo también se que la TDT da la opción de VO y de SUB.

A ver si aprendemos, en España no cogeremos el acento ni la fluidez en inglés hasta que dejemos de doblar ridículamente y cambiemos hasta los títulos de las películas.

Y desde luego a un cinéfilo como yo, que me doblen Big Bang Theory es como una puñalada.

P.D.: Be water my friend.

zULu

Ya era hora, pero el tema no es los dibujos, es todo, los adultos también tenemos que aprender.

MORT100

¿Y a qué coño esperan para exigir esa opción?

D

No es mala idea, pero solo un rato al día y como actividad formativa.

Para sus ratos de ocio... ¡SIEMPRE VERSIÓN DOBLADA AL ESPAÑOL!

M

#69 Vaya tonteria, yo siempre en mis ratos de OCIO o no... , SIEMPRE VERSIÓN ORIGINAL CON SUBTITULOS. (Menos en el cine, que no tengo posiblidad de ver las películas en VO)

Puede que vea algo en japones, Italiano etc..., pero siempre me ha gustado ver la interpretación REAL de los actores.

Desde que era niño siempre quería ver las cosas en VO porque sentía que estaba viendo algo incmpleto, o falseado.

N

#90 eso no te lo crees ni tú pero en cualquier caso, no hay ni una sola razón objetiva para quitar la opción de ver las cosas dobladas, permitiendo así perderse menos detalles por falta de compresión de un idioma, de rápidez de lectura, de incomprensión de matices expresivos idiomáticos y un largo etcetera. El doblaje ayuda mucho más de lo que quita.

D

#90: Lo primero, te devuelvo el negativo.

Lo segundo, en tus ratos de ocio diviértete como quieras, que yo ya se elegir como divertirme, y creo que es conveniente dejar que los niños se diviertan en sus ratos de ocio, y que dejen el cine en VO para las clases de inglés.

Que ya basta de saturar a los niños, bastante tienen con ir a clase y hacer los deberes, como para que cuando llegue el momento de ver la TV se encuentren que tienen que estudiar inglés en vez de disfrutar con sus dibujos animados preferidos. Lo siento, pero la VO, para aprender inglés, para divertirse, DOBLAJE.

1 2