Hace 5 años | Por ccguy a theconversation.com
Publicado hace 5 años por ccguy a theconversation.com

o es a través de una máquina, ni tampoco es magia. Las palabras que van entrando por nuestros auriculares en una determinada lengua, de forma casi paralela a las que salen en otra lengua, las emite un ser humano, un intérprete simultáneo. Quizá precisamente por eso, por el enorme esfuerzo cognitivo que se le reconoce a la interpretación simultánea, esta sea una técnica conocida, que llama la atención y despierta admiración. Contribuye a eso tanto la infraestructura técnica, la cabina donde se encuentra el intérprete con sus auriculares [...]

Comentarios

rafran

#5 Pues no, no me sorprende que nadie hable 2 idiomas (yo hablo 3). Me sorprende que alguien sea capaz de realizar una traducción simultánea

D

#6 Ya, mucha gente dice que "habla" un idioma y se traba cada dos frases. Cuando hablas un idioma (que para mí es como decir "se Física") lo tienes tan internalizado que es instantáneo, si no tienes esa velocidad instantánea no puedes mantener una conversación.

rafran

#7 Estoy completamente en desacuerdo. Una cosa es la velocidad "instantánea" de comprensión y otra la de traducción. A mi alrededor hay gran cantidad de gente que habla varios idiomas de manera natural (tengo varios compañeros que son hijos de padre angloparlante y madre española o viceversa, y por supuesto han vivido varios años en España y en paises de habla inglesa), eso es, son nativos en ambos idiomas, y no consiguen esa velocidad de traducción; de hecho, ellos mismos se asombran por la capacidad de los intérpretes. Por supuesto que entienden al momento ambos idiomas, pero "hacer el cambio de chip" para convertir uno en el otro no es trivial

D

#12 Yo también entiendo francés al momento, pero no tengo nivel para hablarlo fluidamente. Son fases de nivel de dominio de un idioma.

u

#14 Ein? La interpretación simultánea no es una fase de nivel de dominio de un idioma ni tiene nada que ver con saber más o menos una lengua (aunque evidentemente no puede hacerse sin dominar ambas lenguas).

Es una técnica para la que tienes que estar mínimamente predispuesto (yo soy muy lento pensando para ello) y, sobre todo, practicar como un hijo de puta.

D

#17 Sí, uf es una técnica milenaria que sólo te pueden enseñar maestros legendarios tras llegar a la cima del monte perdido y superar las siete pruebas de la muerte.

Sólo unos pocos elegidos pueden entender lo que dice un señor y decir lo mismo en otro idioma.

u

#18 Ok, te presentas tú a las pruebas de la Unión Europea y me cuentas, ¿vale?

Adiós.

D

#19 Yo ya me presenté a las pruebas de mi actual trabajo, hay señores que me hablan en idiomas diferentes al mío, y tengo que traducirlo... pero no lo entenderías, sólo unos pocos millones de elegidos en mi barrio tenemos la capacidad de hablar idiomas extranjeros.

Priorat

Yo creo que en general cualquier bilingüe o políglota. Porque yo he hecho varias veces de traductor simultaneo "aficionado" entre catalán/castellano/inglés sin problema.

(Sin desmerecer a los profesionales, por supuesto).

D

#2, #3, pues si es tan sencillo y no supone ningún esfuerzo, ya tardáis en enviar el currículum, porque es algo realmente difícil.

Yo hablo 4 idiomas, en 2 soy totalmente bilingüe y en el tercero tengo un C2, y ni de coña puedo hacer una traducción simultánea. Esto no es esperar a que acabe una frase y luego traducirla, que con sus dificultades es más o menos asequible. Se trata de traducir a alguien mientras habla, sin que te deje pausas. Tienes que hablar a la vez que escuchas sin perder el hilo de la conversación. Es super jodido.

D

#8 Pues quizá es que no seas totalmente bilingüe. Yo eso que dices de traducir mientras alguien habla lo he hecho en inglés y en italiano, por teléfono mientras un tercero escuchaba. Y el italiano no figura en mi currículum, nunca se me ocurriría poner que hablo italiano, pero lo he trabajado tanto que me defiendo.

Dicho de otra manera, si no eres capaz de poner la tele, y traducir lo que pase al idioma que dices que hablas en tiempo real, es que no lo hablas realmente.

triste_realidad

#9 yo soy bilingüe, y tuve una novia bilingüe que estudiaba traducción e interpretación. Y una cosa es transmitir lo que quiere decir otra persona, y otra traducir exactamente lo que está diciendo. Lo digo porque yo también me reia de que fuera una de las asignaturas que más práctica requería y de las 'chungas'.
Salud!

D

#11 Ya, es que el problema es que Traducción e Interpretación son cuatro años. Entiendo que no parten desde cero, pero me parece poco tiempo, claro que es chungo, nadie ha dicho que aprender a hablar un idioma sea fácil.

Pero una vez lo tienes, son datos de RAM no de HDD. Yo me he tirado muchos años estudiando francés, te aprobaría sin problemas un examen escrito ... ahora bien, no me pidas mucha fluidez y menos que te traduzca en tiempo real, no puedo, porque me faltan unos cuantos años de práctica.

D

#9 Discrepo totalmente. Traducir es una actividad que requiere, además del dominio de dos idiomas, una serie de habilidades y destrezas adicionales. Y decir que porque alguien no puede hacer traducción simultánea no es bilingüe es una de las mayores chorradas que he oído esta semana, aunque todavía estamos a lunes.

D

Yo vivo en una comunidad en que a menudo en una mesa estás hablando en dos idiomas cambiando según el interlocutor. Y no supone ningún esfuerzo. Yo no veo nada excepcional.

rafran

#3 Pues yo vi una intérprete en acción hace un par de semanas y aún estoy asombrado. La presentación la di en inglés y la señora iba traduciendo al japonés casi en paralelo; y cuando los japoneses hacían preguntas me llegaba por el pinganillo la traducción al inglés casi al momento; había veces que acababan de hablar a la vez el tio que preguntaba en japonés y la intérprete, fue algo impresionante; y lo mejor es que estuvo así durante 4 horas seguidas con distintos presentadores con distintos niveles y acentos de inglés, lo que me pareció casi sobrehumano

D

#4 Supongo que lo que te sorprende es que alguien hable dos idiomas.
Por que lo que entiendo es que ni tú ni el autor del artículo habéis estudiado idioma alguno. Oh dios mío, entendía a gente con distintos acentos de inglés.

D

Speed,si son de alto standing,usan coca.

D

Se llama "práctica", es algo que no se adquiere en dos días, y por ello cuesta dinero. Siguiente pregunta.

Parriparranda

Como traductor e intérprete que soy me paso por el arco del triunfo los comentarios que digan que no es "nada excepcional" interpretar (que no es lo mismo que traducir). Primero, hay que ser capaz de escuchar y hablar a la misma vez, que ya de por sí es difícil hacerlo en un mismo idioma, y luego comprender lo que se está escuchando en el idioma origen y saber expresarlo en el idioma meta en cuestión de milisegundos. No es lo mismo que ser bilingüe, es más, ni se le acerca.

Por algo normalmente se necesitan al menos dos intérpretes para una ponencia, porque no hay persona en el mundo que pueda interpretar más de 15-20 minutos seguidos. Es, con diferencia, una de las actividades mentales más agotadora que existen (si no la que más).