El latín es el idioma más eficiente a la hora de insultar a alguien. Cada actitud inapropiada, torpe, o directamente criminal, poseía un insulto específico. Este nivel de excelencia se justifica por una sencilla razón: los romanos valoraban enormemente la fuerza del insulto, y lo convirtieron en una parte esencial del habla cotidiana.
#4:
#3 Os daré por el culo y me la chuparéis,
maricón de Aurelius y Furius el catamita,
que me considerasteis poco decente
por mis versos, porque son delicados.
Pues es conveniente que casto lo sea
el buen poeta en persona,
pero en nada deben serlo sus versos,
que sólo tienen sal y gracia si son poco decentes y delicados
y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
sino de esos velludos que ni siquiera pueden
mover sus duros lomos.
Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
¿me considerais un maricón?
Os daré por el culo y me la chuparéis.
#2:
¿Qué tiene de malo insultar en castellano, grandísimo hijo de puta?
#3:
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
Cayo Valerio Catulo (siglo I a.C.) fue un poeta latino de la época republicana. El poema en cuestión [...]
#8:
#5 "Le das mis recuerdos a tu esposa y a mis niñas"
#28:
#4 . Hay una sutil diferencia entre irrumare y fellare. Los romanos diferenciaban entre:
● fellāre, mamar.
E ● irrumāre, que comparte raíz con:
● irruir.- (Del lat. irruĕre).
1. tr. Acometer con ímpetu, invadir un lugar.
● irrumpir.- (Del lat. irrumpĕre).
1. intr. Entrar violentamente en un lugar.
Vamos, que una cosa es dejarse hacer pasivamente y que sea la otra quien lleve el peso de la acción y otra la participación impetuosa.
#36:
#34 cc/ #19, en realidad están traduciendo por maricón lo que viene siendo "afeminado" o "nenaza", que sería más etimológicamente correcto, y encaja mejor con lo que dice. De todos modos, a esto hay que sumar el peso de lo que dices, que dar era considerado de machotes y recibir de nenazas.
La versión griega del asunto podría ser 'malaka', que viene a significar 'blandita', con las connotaciones que os podéis imaginar... Enternece un poco ver que no éramos tan distintos, aunque eso signifique que éramos y seguimos siendo una panda de borregos.
#45:
#19 Esa es la ley de Mahoma: "tan maricón es el que da como el que toma".
Pero esa no es la ley que seguían en Roma.
En Roma seguían la ley de Cristo: "que el que da es el más listo".
#2 te falta un " de la gran" para que quede redondo.
por cierto aquí en el sur un "de", cambia por completo un piropo de un indulto: " que hijo puta eres cabrón " : eres la polla.
" que hijo de puta eres, cabrón" : muy amigo tuyo, no es
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
#3 Os daré por el culo y me la chuparéis,
maricón de Aurelius y Furius el catamita,
que me considerasteis poco decente
por mis versos, porque son delicados.
Pues es conveniente que casto lo sea
el buen poeta en persona,
pero en nada deben serlo sus versos,
que sólo tienen sal y gracia si son poco decentes y delicados
y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
sino de esos velludos que ni siquiera pueden
mover sus duros lomos.
Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
¿me considerais un maricón?
Os daré por el culo y me la chuparéis.
#19 en la antigua Roma no. Dar era de machotes (de hecho podían ni ser homosexuales) y recibir de afeminados sometidos. Era otra cultura pero resulta gracioso que un activo llamará maricon a un pasivo.
#34 cc/ #19, en realidad están traduciendo por maricón lo que viene siendo "afeminado" o "nenaza", que sería más etimológicamente correcto, y encaja mejor con lo que dice. De todos modos, a esto hay que sumar el peso de lo que dices, que dar era considerado de machotes y recibir de nenazas.
La versión griega del asunto podría ser 'malaka', que viene a significar 'blandita', con las connotaciones que os podéis imaginar... Enternece un poco ver que no éramos tan distintos, aunque eso signifique que éramos y seguimos siendo una panda de borregos.
#19 Esa es la ley de Mahoma: "tan maricón es el que da como el que toma".
Pero esa no es la ley que seguían en Roma.
En Roma seguían la ley de Cristo: "que el que da es el más listo".
#42 ¿Qué "escalada"? Una traducción debería representar el mismo concepto que representaba el original, ni más ni menos. En este caso, un acto de violencia sexual.
#39
Creo que no dice nada de "correrse" sino de 'follarle la boca', metérsela en la boca... que es similar al "me la chuparéis", aunque no sea lo mismo.
#4 . Hay una sutil diferencia entre irrumare y fellare. Los romanos diferenciaban entre:
● fellāre, mamar.
E ● irrumāre, que comparte raíz con:
● irruir.- (Del lat. irruĕre).
1. tr. Acometer con ímpetu, invadir un lugar.
● irrumpir.- (Del lat. irrumpĕre).
1. intr. Entrar violentamente en un lugar.
Vamos, que una cosa es dejarse hacer pasivamente y que sea la otra quien lleve el peso de la acción y otra la participación impetuosa.
A un individuo que no entendía claramente lo que se le decía se le llamaba fatue, «tonto». Si su poder de comprensión era todavía más deficiente se apelaba a caudex, «idiota»,
Esto es falso. Todo el mundo sabe que los insultos, como mejor suenan, es en castellano. Ya recuerdo yo como un tal Hristo Stoitchkov se cagó en la puta madre del árbitro en castellano en el mundial de EEUU en el 94.
Joder, esque por ejemplo en inglés ni tiene gracia: I shit over your fuking mother.
Pues aquí tenéis unos cuantos insultos en latín, que encontré en un libro de Menéndez Pelayo.
Paulo Emeritense describe a un tal Sunna como: "... homo funestus, vultu teterrimus, cuius erat frons torva, truces oculi, aspectus odibilis, motus horrendus, eratque mente sinister, moribus pravus, lingua mendax, verbis obscoenus, forinsecus turgidus, intrinsecus vacuus, extrorsus elatus, introrsus inanis, foris inflatus, interius cunctis virtutibus evacuatus, utrobique deformis, de bonis indignus, de pessimis opulentus, delictis obnoxius, perpetuae morti nimis ultroneus; en suma, un verdadero retrado de Lucifer."
Eso de "forinsecus turgidus" tiene que joder, sobre todo si te lo dicen delante de tus conocidos...
Comentarios
¿Qué tiene de malo insultar en castellano, grandísimo hijo de puta?
#2 hijoputa malparido ^_^ Le das mis recuerdos a tu esposa y a tus niñas
#5 De tus partes.
#6 Evidente! las recordarán seguro
Suerte que no tuviste un hijo que si no tambien tu me recordarias
#7 no descartes ser tu su propio hijo ...
#64 Estoy viendo viajeros en netflix ahora mismo, puedo ser mi propio abuelo!
#5 "Le das mis recuerdos a tu esposa y a mis niñas"
#8 El padre es quien las cria
#9 Pero queda más hiriente así
#5 ¡hijueputa malparido! Así es colo se dice.
#5 Se dice "a tu esposa y a mis niñas"
#2 te falta un " de la gran" para que quede redondo.
por cierto aquí en el sur un "de", cambia por completo un piropo de un indulto: " que hijo puta eres cabrón " : eres la polla.
" que hijo de puta eres, cabrón" : muy amigo tuyo, no es
#2 mater tua malla burra est
#14 tu madre está comiendo manzanas rojas
#15 Creí que decía que Martuenda es una mala burra, o zorra (no estoy seguro)
#58 Puta, reputa si potes
#59 Piensa, reflexiona si puedes
-San Agustín de Hipona
#2 ¡Hay que decirlo más!
#2 Hay que decirlo más.
#2
Pedicabo ego vos et irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex versiculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, versiculos nihil necesse est;
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac parum pudici,
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt movere lumbos.
Vos, quod milia multa basiorum
legistis, male me marem putatis?
Pedicabo ego vos et irrumabo.
Relacionada:
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir en 20 siglos
Un poema en latín que nadie se atrevió a traducir ...
historiasdelahistoria.com#3 Os daré por el culo y me la chuparéis,
maricón de Aurelius y Furius el catamita,
que me considerasteis poco decente
por mis versos, porque son delicados.
Pues es conveniente que casto lo sea
el buen poeta en persona,
pero en nada deben serlo sus versos,
que sólo tienen sal y gracia si son poco decentes y delicados
y pueden excitar los deseos no digo ya de los muchachos,
sino de esos velludos que ni siquiera pueden
mover sus duros lomos.
Vosotros, que habéis leído muchos miles de besos,
¿me considerais un maricón?
Os daré por el culo y me la chuparéis.
#4 ¿me considerais un maricón?
Os daré por el culo y me la chuparéis.
En mi pueblo, tan homosexual es el que da, como el que recibe.
#19 en la antigua Roma no. Dar era de machotes (de hecho podían ni ser homosexuales) y recibir de afeminados sometidos. Era otra cultura pero resulta gracioso que un activo llamará maricon a un pasivo.
#34 cc/ #19, en realidad están traduciendo por maricón lo que viene siendo "afeminado" o "nenaza", que sería más etimológicamente correcto, y encaja mejor con lo que dice. De todos modos, a esto hay que sumar el peso de lo que dices, que dar era considerado de machotes y recibir de nenazas.
La versión griega del asunto podría ser 'malaka', que viene a significar 'blandita', con las connotaciones que os podéis imaginar... Enternece un poco ver que no éramos tan distintos, aunque eso signifique que éramos y seguimos siendo una panda de borregos.
#19 Esa es la ley de Mahoma: "tan maricón es el que da como el que toma".
Pero esa no es la ley que seguían en Roma.
En Roma seguían la ley de Cristo: "que el que da es el más listo".
cc #34 #36
#19 "Os daré por el culo y me la chuparéis. "
Más bien: "os la clavaré en el culo y me correré en vuestra garganta"
#39 Lo más correcto, en mi opinión, sería: 'os daré por el culo y os follaré la boca'. Lo más correcto como traducción, quiero decir...
#40 Hm, le faltaría la connotación de violencia/superioridad. Tal vez "me follaré vuestros culos y os violaré la boca", o algo parecido.
#41 Hombre, no está mal, pero lo veo como una escalada de violencia... Si seguimos así, ¿ dónde vamos a parar...?
#42 ¿Qué "escalada"? Una traducción debería representar el mismo concepto que representaba el original, ni más ni menos. En este caso, un acto de violencia sexual.
#44 Era simplemente una broma, parecía que cada traducción iba siendo más bestia...
#39
Creo que no dice nada de "correrse" sino de 'follarle la boca', metérsela en la boca... que es similar al "me la chuparéis", aunque no sea lo mismo.
#4 . Hay una sutil diferencia entre irrumare y fellare. Los romanos diferenciaban entre:
● fellāre, mamar.
E ● irrumāre, que comparte raíz con:
● irruir.- (Del lat. irruĕre).
1. tr. Acometer con ímpetu, invadir un lugar.
● irrumpir.- (Del lat. irrumpĕre).
1. intr. Entrar violentamente en un lugar.
Vamos, que una cosa es dejarse hacer pasivamente y que sea la otra quien lleve el peso de la acción y otra la participación impetuosa.
#28 Fellare es mamar e irrumare es follar la boca
#33 . Xasto, acción a uno u otro lado del cimbrel según el verbo, de toa la vida.
Pero conste que yo me lo curré para contarlo a lo fissno.
#4 Qué flow!!! MC Cayo Valerio!!!
#4 Me encanta Cátulo
Romani ite domum!
#1 Qué dominio del locativo!!!
Esa muchacha de la miniatura no debería abrir tanto la boca. ¿No sabe que@JavierB merodea por esta web?
#22 A ver si le van a hacer un irrumare...
#22 Son unas imprudentes. No será porque no he avisado
Por lo visto cara anchoa es mæna faciem.
#13 Eso sería "cara chucla". Cara anchoa sería más bien engraulis faciem.
A un individuo que no entendía claramente lo que se le decía se le llamaba fatue, «tonto». Si su poder de comprensión era todavía más deficiente se apelaba a caudex, «idiota»,
No conocía la etimología de "caudillo"
#16
Ni la de las fatuas.
_mn_s___m_r_tr_x.
para insultar con elegancia...basta el sarcasmo ...no otra lengua...
motu proprio ad hoc sine qua non!!!
#11 at eternum pro quo mutatis mutandi
Para mi "hijo de la gran puta" es el alfa y el omega de la sonoridad y no tiene rival.
#30 . Eso es porque quizás no hayas leído a Pancracio Celdrán.
#30 "Cabronazo" reconozco que no está nada mal, pero "hijo de puta" es un concepto como mucho más global
Esto es falso. Todo el mundo sabe que los insultos, como mejor suenan, es en castellano. Ya recuerdo yo como un tal Hristo Stoitchkov se cagó en la puta madre del árbitro en castellano en el mundial de EEUU en el 94.
Joder, esque por ejemplo en inglés ni tiene gracia: I shit over your fuking mother.
#49 I shit on your fucking mother, you mean...
Pues aquí tenéis unos cuantos insultos en latín, que encontré en un libro de Menéndez Pelayo.
Paulo Emeritense describe a un tal Sunna como: "... homo funestus, vultu teterrimus, cuius erat frons torva, truces oculi, aspectus odibilis, motus horrendus, eratque mente sinister, moribus pravus, lingua mendax, verbis obscoenus, forinsecus turgidus, intrinsecus vacuus, extrorsus elatus, introrsus inanis, foris inflatus, interius cunctis virtutibus evacuatus, utrobique deformis, de bonis indignus, de pessimis opulentus, delictis obnoxius, perpetuae morti nimis ultroneus; en suma, un verdadero retrado de Lucifer."
Eso de "forinsecus turgidus" tiene que joder, sobre todo si te lo dicen delante de tus conocidos...
Yo insulto en Esperanto, a una alumna la llamé 'dika fekero'. Qué a gusto me quedé
#52 Ni google te traduce bien del Somalí
#52 ¿No será fekino?
fek → mierda
ero → pedazo
Gordo pedazo de mierda.
Sin duda, ¿quién no soltaría un "gracias" tras oír esas palabras tan directas y elegantes?
Por algo querían meterlo en el plan educativo; para que sigamos insultándoles, pero con elegancia.
tramas, «basura». Estos tios si que sabian
Habrá que preguntar a Pijus Magnificus o a Incontinencia Suma
Yo solo puedo decir que "metella in culina laborat et caecillius est in orto"
Seguro que alguien me entiende...Puto latín de 2° de BUP
Alguien se anima a traducir insultos contemporáneos? Gilipollas, Calienta pollas...
#48 https://translate.google.com/