Publicado hace 8 años por novengo a translation-traduccion.com

Palabras que usamos en español al naturalizarlas a partir del inglés. Listado con algunos de los errores más frecuentes en español.

Comentarios

sinson

#9 El autor tiene pinta de becario comiendose (atragantandose) er mundo dos palabros.

l

#9 #14 Pues yo creo que el autor tiene mucha razón. Trabajo en un periódico y hasta los jefes me cuentan que el finde hicieron «puenting», que por las tardes salen a hacer «footing» o que sus hijos son unos vagos porque se quedan embobados con la tele o haciendo «zapping».
Como experto lingüista, me chirrían los oídos. Hay que dejar de lado la influencia de otros idiomas, que muchas veces hablamos como en una peli doblada.
Muy bueno el artículo.

Kaphax

#15 Venga, empezamos por quitar la influencia del latín, del árabe y del griego, y depués si nos queda alguna palaba ya nos ponemos a mirar a ver si viene de otro idioma.

l

#16 Una cosa es etimología y otra bien distinta usar palabras directamente de otro idioma

z

#17 Precisamente lo que se está diciendo aquí es que NO se usan "palabras directamente de otro idioma" si no que empleamos sus raíces para crear las nuestras propias.

No veo la diferencia ni entiendo que tú la veas como experto lingüista.

D

#41 Estoy de acuerdo, no pasa nada por usar esas palabras en español, pero el artículo solo habla de que tenemos que evitarlas al hablar en inglés. Así que #15, tus jefes lo están diciendo bien, otra cosa es que dijeran "I use to go footing in the evenings"

l

#51 That's the problem. Esa misma frase («I use to go footing in the evenings«) la han dicho un par de veces cuando han venido clientes extranjeros y querían socializar con ellos. Al final, ¡ZAS EN TODA LA BOCA!
A ver, que yo estoy a favor de la evolución del idioma. Solo digo que muchas veces nos la pegamos por ir de guays.

TXinTXe

#9 En el blog hablan de que aunque las usemos en español no debemos usarlas en ingles, pues en ese idioma no se usan. Lo que dice #51 vamos.

sinson

#15 goto #9
;o mejor
goto #1

D

#15 pues como lingüista deberías saber que las lenguas evolucionan y cambian y que son influenciadas por otras lenguas extranjeras.

D

#24, mi padre, que está jubilado, las llama "máquinas de petacos".

D

#9 eso iba a decir yo es como cuando los americanos usan el adjetivo latino para referirse a una mujer, en español estaría mal dicho pero en ingles decir latino woman es completamente correcto.

StuartMcNight

#9 Joer macho. Menudo papeldefumarismo gastas.

Por no hablar de que consideres que "autostop" o "footing" vengan del frances. Igual querias un titular tal que:

"Anglicismos" que usamos en español...que no existen en inglés pero que nosotros copiamos de "anglicismos" que usan en frances... que no existen en ingles

D

#9 discrepo en lo del chotis, que viene del alemán y en esa lengua empieza por /ʃ/. Si viniese del inglés probablemente le llamaríamos "escotis" por su inicio en /sk/, como escáner.

Kaphax

#73 Pues vas a tener razón, viene de escocés dicho en alemán

pagedown_8

#9 ¿pero flipper no es un delfín? Yo siempre las he llamado máquinas de petacos y no llego a los cuarenta.

Campechano

Falta edredoning

x

Tortilleixon, siempre supe que no existia

x

#2 Cuando me acuerdo con cebollation y otro poquito de chorization (en honor a #3). En gallego la x tiene ese fonema que suena como sh (creo que es theta)

diminuta

#40 En Asturias es igual "xato" se lee "shato" (xato = ternero)

x

#42 Sí, lo sé, mi mujer ye asturiana de Gijón

ﻞαʋιҽɾαẞ

#40 Si hay theta, hay positivo.

Sr.Rubio

#40 theta que mano no cubre, no es theta sino ubre.

no he podido evitarlo.

D

#1 ¿Con x? lol

D

#3 de mixta

D

#1 Que asqueroso nos has salido. lol

novengo

#6 Por eso lo pongo entre "comillas"

D

#6 Tampoco hace falta que nadie crea que vienen del inglés. Dudo mucho que alguien piense que puenting es una palabra inglesa.
Lo único es que la terminación -ing se considere un anglicismo.

EvilPreacher

Lo de «footing» sospecho que lo inventaron los franceses y de ahí lo copiamos.

Endor_Fino

#4 ... No estoy muy seguro. Una vez me detuvo la policía en París por hacer footing cerca de Montmartre. Por más que le decía al policía en inglés que estaba haciendo footing el tío no entendía. Al final me dijo él "¿correr?" y le dije que sí y me dejó ir. Parece ser que allí nadie corre a las 6 de la mañana. Eso fue en 1993.

EvilPreacher

#19 Según Le Petit Robert la palabra «footing» está documentada en francés desde 1885.

D

#19 En la cumbre de Europa y hay más catetos que aquí... lol

s

#4 como no venga de footix... lol

D

#49 #49 en USA la gente dice naiki

y skype he encontrado esto, se ve que hay polemica LOL

ecam

#60 (cc #44) En realidad la pronunciacion seria /ˈap(ə)l/, pero el sonido ə no existe en castellano. Asi que se suele pronunciar con algo parecido, que puede ser e, o o.

Acido

#44

Lo que más me saca de quicio es esto:
* Johnny Depp : en inglés "yoni depp", en español dicen "yoni diip"
¡¡¡arg!!! jajaja

Supongo que cuando has puesto en español "goguel" querrías decir "guguel"... al menos así es como yo lo oigo siempre. La pronunciación en inglés puede ser más similar a como nosotros leemos "gugol" pero también hay que tener en cuenta que nuestras 5 vocales no las pronuncian igual... casi es más "guuugl" o "guugl[o/e]" que sería una "u" larga y acentuada y la vocal final poco perceptible y a medias entre la "o" y la "e"

En cuanto a Apple oí una vez a un español que dijo "eipol"

Y lo de Skype ... al parecer hay muchos anglosajones que dicen "eskaipi" y la empresa Skype aclaró que la forma correcta de decirlo sería "eskaip" , aunque no se si añadió "pero que lo pronuncien como quieran", porque la verdad es un caso perdido, los propios anglosajones lo pronuncian como quieren así que sí hay polémica en ese caso.

cc #49

D

#65 Lo decía por el banco

Acido

#68 Supongo que respondías a #63

D

#74 Correcto, cosas de mezclar la escasez de neuronas y un móvil lol

naxho

#44 A mi me hace gracia lo de White label:
- en inglés, uait leibol
- en español, uait label

una mezcla....
#65

voromir

#69 por alusiones


Mordisquitos

#44 Una que me hace especial gracia es "Johnny Depp" pronunciado "Diip" cuando la pronunciación en inglés es básicamente... "Dep".

También está la curiosa ultracorrección que hacen algunos hispanohablantes para distinguir "Stephen" de "Steven" pronunciando el primero "(E)stifen" y el segundo "(E)stiven". En inglés realmente no se distinguen y se pronuncian exactamente igual, más parecido a "Stiven".

StuartMcNight

#44 El "como se pronuncia" algo en ingles es un berenjenal del que nunca se sale bien parado.

Nike es solo Naiki en los USA. En el resto del mundo anglo es Naik.
Apple es apol para la mayoria de anglos, para otros es eipol, para algunos otros es apel y otros tantos no saben lo que es la fruta.
Skype es skaip para la gran mayoria de hablantes. Skaipi solo lo usan ciertos useños. Igual que el famoso "youtubi".
En cuanto a Jedi tambien hay de todo, "lledai", "llidai" y hasta "lledi" pronuncia mi jefe que es escoces.

p

#71 La verdad es que en ese aspecto, el inglés es una puta chapuza. Todas las ventajas fonéticas de usar un alfabeto tiradas por la borda.

Eesti80

#71 #44 ¿Echamos un LUCKY STRIKE (LUKI STRAIK)?

StuartMcNight

#77 Luki Straik es otro perfecto ejemplo de la variabilidad del ingles. Si te vas por la zona de Manchester y alrededores, con su mancunian, te pronunciaran Lucky Strike EXACTMAMENTE igual que lo pronunciamos los españoles.

dudo

#44 Recordad que Nike es una marca española así que la pronuncian mal ellos.

pagedown_8

#44 Podríamos añadir el tema del wifi, que tal y como lo decimos equivale al 'whiffy' inglés que es algo así como 'empiezas a oler un poco rarito después de pasar un par de días sin ducharte'
Creo que a los franceses también les hace mucha gracia cuando decimos Carrefur

D

#81 bueno de frances no hablamos, tengo familia francesa y yo lo hablo mas o menos , como dices, carrefour etc .. pero lo mas fuerte es el piloto "Grosjean" es el descojono como lo pronuncian en la TV

D

#44 y el guasap??? o guasá, que me dices del guasá , jajaja.

D

#44 Hablando de pronunciaciones inventadas, Nike, en el idioma original (griego clásico), se pronuncia niké.

Ya ves que lo de inventarse pronunciaciones lo hacen todos, y los angloparlantes especialmente.

voromir

#94 cuando lo he comentado siempre me han mirado raro

D

#44 Comprando unos tejanos en Estados Unidos, hice el bastante el ridículo llamando "Levi's" a unos "li-vai's"

Por cierto que en la misma tienda vendían GITANO jeans (pronunciado Yi-tah-no), y eran tan o más caros que los Levi's.
True story.

Espiñeta

#12 "Personalizar" en el fondo viene de πρόσωπον, que es griego

T

#12 está bien usar "palabros" en inglés, incluso mola, pero muchas veces cuesta lo mismo, mismas o casi las mismas sílabas tanto en español que en inglés. Y es preferible usar la palabra en el idioma materno, porque muchas veces se usa la extranjera, y no se tiene ni idea de exactamente lo que significa, o mejor aún, uno puede entenderlo a su manera, diferente a la de otro y luego llegan los problemas de entendimiento.
Otro ejemplo, además del "customizar", es "matching", existiendo emparejar, que tampoco es tan larga. O "bootear", en vez de "iniciar". "Hypear" por expectativa o expectación. En fin un montón, y no cuesta tanto saberse ambas.
Otra cosa es que no exista un término similar en español, pero esa es otra historia.

z

#33 A ver, pasa como con todo. La tan cacareada "lengua materna" además de la de tus padres, en realidad no deja de ser la que más oyes y por tanto más conoces y usas. Si gran parte de tu ocio lo haces en otro idioma (por ejemplo leyendo, viendo series, etc) es normal que uses palabras de ese idioma en tu vida diaria.

A mi no me sorprende que un vasco me diga "agur", por ejemplo, y por lo mismo no me parece raro que alguien que ve habitualmente series en inglés use palabras de dicho idioma.

En este caso ni siquiera son palabras reales en ningún idioma (por ahora) pero puesto que las oímos constantemente las usamos y muchas acabaran en el DRAE como es normal.

No sé qué problema tenéis con que las cosas cambien o evolucionen.

T

#45 ningún problema, al contrario, estoy a favor de la evolución. Sí, puedes usar esas palabras en tu vida diaria, el problema surge cuando las sueltas a diestro y siniestro incluso a gente que desconoce su significado y desvirtúan el término, porque simplemente intuyen lo que pueda significar. Vale es evolución, pero es una evolución mala. Y eso se evita usando otro vocablo, que se parezca para comunicar lo mismo.
Por ejemplo, "selfie", a una persona que no lo sepa, intentarás decirle que es un autorretrato, salvo que no sepas que sea un autorretrato. Vale autorretrato suena viejuno o arcaico pero es así.

D

Los holandeses también lo hacen eh? Lo de poner ING, digo.

D

#29 Bueno, los holandeses y belgas es que se marcan cada holanglish que da gusto.

avalancha971

Con puenting se ha colado, no está mal usado, el que hace mal uso es el autor del artículo:

Saltar de un puente, por mucho que nos lo parezca, no es hacer puenting, sino bungee-jumping.

Hacer puenting no es bungee-jumping.

Bungee-jumping es saltar con una cuerda elástica desde una posición elevada, como un puente, una grúa o una plataforma sobre una montaña...

Puenting es saltar desde un puente con una cuerda rígida enganchada a la parte opuesta del puente.

m

#48

qwerty22

#64 #59 Por lo que acabo de leer teneis razón en una cosa, para los puristas el Bungee Jumping (o Goming en castellano) es distinto del puenting. Tanto la técnica como la cuerda son distintas aunque ambas se puedan realizar desde un puente. Pero eso sí, la cuerda en ambos casos es elástica, y aunque la técnica del puenting hace que se estire poco, ese poco es imprescindible para que no te partas la espalda.

En palabras del blog: http://www.puenting.net/puenting.htm

El puénting, es un salto pendular desde puente que se hace empleando cuerdas de escalada. No lo confundas con el góming (bungee jumping). Éste se hace con gomas bastante más gordas que las cuerdas de escalada, desde puente, otro tipo de plataforma fija, helicóptero, aerostato o desde grúa, la caída es casi vertical y el material se estira a valores de hasta el 400%. Mientras que, en puénting, las cuerdas se estiran entre un 3% y 5% nada más (y en caidas de factor 2 en escalada hasta un 40%). Son completamente diferentes, tanto las técnicas como las experiencias.

Y la cuerda de puénting no es rígida, es dinámica (llega a estirar un 40% en caídas de factor 2 y cerca de un 3% en caídas pendulares, como el puénting). Si quieres rigidez salta con cable (y deja el testamento hecho de antemano), si tu arnés lo aguanta seguro que no tu espalda.

avalancha971

#48 La cuerda va enganchada al otro extremo del puente precisamente para que no tengas un tirón seco.

Por eso el puenting tiene que hacerse desde un puente (y si no es suficientemente ancho la caída será muy poca...) y no puede hacerse desde otros sitios desde los que se podría hacer bungee-jumping.

D

#27 Tampoco es correcto "puenting"...
Como mucho te acepto bridging .

lilili

Ticket de compra: cuando en inglés dicen "receipt" (recibo de toda la vida) y "ticket" lo usan como nuestro equivalente "billete".

Wayfarer

#98 Ya te digo: pues no me dio eso problemas en Copenhague, que me pasé casi quince días pidiendole el ticket de caja a la vendedora del kiosko de bollos de la estación de tren...

x

Lo del puenting no lo hubiera sospechado en la vida.

e

Es más, hasta los chinos están con la moda de añadir el ING a las palabras chinas.... 操你妈ing!

jucargarma

footing??? Venga coño, TODO hijo de vecino se apunta al RUNNING. El footing era lo que hacían nuestros padres los domingos con el chandal y la cinta en el pelo para el sudor.

Esa palabra ya ni se usa

Espiñeta

Sillónbol

Will89

Voy a dejar mi granito de arena. Un amigo ingles me dijo que cuando alguien dice footing, lo primero que le viene la mente es fisting.

Pues eso

tanttaka

No somos los únicos, los alemanes le llaman handy al teléfono móvil. Me gustaría saber de donde se lo han sacado.
Edito: ya he encontrado la explicación
http://german.about.com/library/blvoc_dengl_Handy.htm

mindframe

Es que nadie se acuerda ya del balconing?

t

yo añadiría pendrive, lo empecé a decir con naturalidad como si los ingleses me entendieran hasta que me explicaron que eso es un usb-stick

mangrar_2

El camping si que existe, de acuerdo con las otras.

D

Fucking guiri

l

Lo "flipo" con el "flipper"

D

"En inglés se dice puzzle...", a mi me ensañaron que se decia "PUZZEL"

D

Añadirle "ing" a la raiz latina de una palabra sería un latinismo (para un anglosajón) y nunca un anglicismo.

D

La palabra Heavy como sinónimo de duro, rebelde, agresivo, etc. por ejemplo en la expresión "que heavy"

Heavy es pesado y heavy metal es Metal Pesado. El género se llama METAL no heavy, hay mucho grupo metálicos no heavys.

R

#72 No no... todos los grupos metal son muy pesados

D

#72 y los heavy que no son METAL? ahi esta Bon Jovi

Rosquis

Me crié en los 80 y por entonces ya nadie decía eso de "flipper".

D

Vueling

a

Coño, ahora resulta que sabemos abreviar los conceptos mejor que los anglos. Todas las palabras "erróneas" son más cortas que su equivalente correcto en inglés/yanqui.

Acido

spot:
En España se dice a veces un "spot" de televisión... Pues cuando estuve en Irlanda por primera vez dije spot y no me entendían. Para colmo tenían un perro llamado "Spot" jajaja. Aunque ahora he buscado y sí hay una acepción de "spot" como "exposición o presentación breve" (ej: news spot) que podría ser más o menos el sentido en el que lo usamos para anuncios de publicidad de la tele... pero el uso habitual de esa palabra es como "mancha", especialmente en la piel (no mancha de suciedad, sino algo como un lunar). Para referirse a un anuncio publicitario, si es de la tele en inglés se suele usar commercial y anuncio en general, que también valdría para los de la tele, sería advertisement o formas más cortas de esa palabra como advert o ad.

tunning:
En este caso el fallo sobre todo es escribirlo con dos n, ya que en inglés es tuning ... debe ser que a los aficionados a eso les gusta tanto modificar y añadir que añadieron una n a la palabra.

voromir

#58 modding

F

Este artículo ma' dejao orsay

anxovm

footing si que existe en inglés, y significa "apoyo"

Foskito

Falta el Finger de los aeropuertos (Jetway)

irrelevante.

Ya que está con anglicismos cuyo significado no tiene nada que ver con su equivalente inglés, debería incluir en su lista la palabra 'anglosajón' que él mismo utiliza para referirse a todos país de habla inglesa, ya sean de Gran Bretaña, de America, Australia o de cualquier otra parte del mundo. Si vamos a ponernos tiquismiquis, nos ponemos todos.

D

Falta uno que nunca he entendido de donde salio: Pendrive

a

#46 Pendrive es una marca, Los primeros pendrives importados en españa llevaban escrito pendrive, ha pasado como con los chupachups.

Tibalina

Hoy conduciendo he visto un cartel luminoso que ponía "Baipas cerrado" y he pensado que no conocía esa calle así que no me afectaba. He tardado 3 carteles en entender que quería decir "Bypass", el desvío que tenía delante.

Vaya tela. Lo acabo de buscar en la RAE y aparece como "Artículo nuevo. Avance de la vigésima tercera edición". Vamos, que no existe aún pero nos van a enchufar la palabreja.

voromir

#91 jena me da la rae con la costumbre de crear neologismos fonéticos que no entiende ni diox

1 2