#9:
#1 Ver series como Breaking Bad, Juego de Tronos o The Wire en VO y pasar a la versión doblada es para deprimirse, muchas voces parecen ridículas o no hacen justicia al personaje.
#27:
Como odio esa voz sobreactuada tan ficticia de los doblajes españoles. Y viendo este video salta a la vista que no es necesario, se puede hacer un buen doblaje sin esa parafernalia.
#1:
Compré Reservoir Dogs en DVD en esa versión remasterizada y cuando escuché el audio casi me cago en cristo y en el universo entero. ¿Que puta necesidad había de joder así la película?
#13:
#11 El original es el original, interpreta un papel, tanto en gestos como en voz. Y a más de uno le hace un gran actor.
Decir "que a menudo mejoran al original" es una percepción tuya muy personal.
#144:
#11 Se nota que te gusta el doblaje, macho. ¿Demonios? En serio tú en tu vida real dices demonios? No serás el personaje del vídeo de #27 , no? jajajajaja
Es como esa manía de traducir fucking por jodido cuando quedaría mucho más natural, e igual de fiel, decir puto.
Fucking idiot ¿habéis escuchado alguna vez a alguien decir en la vida real jodido idota? Pues eso
#55:
#7 La versión de 2008 precisamente mejora los diálogos, escuchas decir la mierda de "la gran escapada" en la versión del 1992 en lugar de "la gran evasión" y te quedas tan a gusto.
No, los diálogos del 92 son mucho peores, quizá como han comentado que ya tengamos asociadas las voces a algún personaje.
#3:
#2 Lo peor es que en la caja no se advierte que el doblaje es diferente. Yo estoy de acuerdo en que la CALIDAD DE AUDIO ES MEJOR, pero es una peli icónica a la que tenemos cariño y nos gusta con las voces del primer doblaje, ya sea por cariño que le tenemos o lo que sea... Sobre todo la voz de Harvey Keitel por dios.... ese doblaje era buenísimo!
#19:
#9 El problema con Breaking bad y su versión original es como a veces hablan en castellano.
Se nota que alguno no lo ha hablado en su vida pese a que su personaje se supone que es mexicano.
#10:
#1 original con subtítulos. Se acaban los problemas, a los abuelos les gustará el doblaje del 92 a los que la ven por primera vez el del 2008 les parecerá mejor.
La opción original con subtítulos dura para siempre.
#40:
#1 Hablas desde las nostalgia, el doblaje de 2008 es cojonudo y mucho más fiel a la película original.
Por poner un ejemplo en el doblaje del 1992 hablan de "La gran escapada" mientras que en el de 2008 hablan de un muchísimo más acertado "La gran evasión".
Entiendo que te pueda gustar más el del 1992, pero decir que en el de 2008 han jodido la película es de un talibanismo extremo.
#11:
#9 En muchas ocasiones tienes razón, pero yo, como amante del arte del doblaje que soy, hasta te diré que a menudo mejoran al original. Demonios, yo doblaría hasta a los actores españoles que actuan, y al hablar entonan que parece que están leyendo el guión de la obra de teatro del colegio....
Aunque reconozco que empecé a valorar más las versiones originales con Gran Torino, que por lo que sea acabé viéndola así y me enamoré de esa voz rota y llena de mala leche de Clint Eastwood. Pero no suele suceder con la mayoría de actores, que me suenan más anodinos.
#7:
#1 en cualquier película cambiar los doblajes es joderla, pero en una película en la que los diálogos son parte fundamental es un crimen de lesa humanidad
#82:
#72 Blade Runner ha sido peli de culto para los que nos gustan las maquetas y los efectos especiales prácticos desde el primer día. Para los amantes del cyberpunk lo mismo.
#29:
Yo ahora estoy viendo todas las películas antiguas en original subtitulada, y no hay comparación. La voz auténtica, actuando y única para cada actor, además de los juegos de palabras e imitaciones. Lo que más me sorprendió fue las voces tan bonitas que tienen muchos actores.
Incluso estoy viendo a Goku en japonés y una vez que te acostumbras, no puedes volver al español.
#59:
¿Pero que jodida mierda han hecho con el puto doblaje?
Quiero decir, ¿había que tocar la maldita cosa cuando estaba funcionando putamente bien?
Joder
#66:
#7 Me da que me van a undir a negativos con esto , pero Doblar cualquier pelicua es joderla, sin importar quien la doble. La unica excepción que conozco es las de Disney animadas.
#1 Ver series como Breaking Bad, Juego de Tronos o The Wire en VO y pasar a la versión doblada es para deprimirse, muchas voces parecen ridículas o no hacen justicia al personaje.
Compré Reservoir Dogs en DVD en esa versión remasterizada y cuando escuché el audio casi me cago en cristo y en el universo entero. ¿Que puta necesidad había de joder así la película?
#11 El original es el original, interpreta un papel, tanto en gestos como en voz. Y a más de uno le hace un gran actor.
Decir "que a menudo mejoran al original" es una percepción tuya muy personal.
Como odio esa voz sobreactuada tan ficticia de los doblajes españoles. Y viendo este video salta a la vista que no es necesario, se puede hacer un buen doblaje sin esa parafernalia.
Me ha recordado a este sketch que dio en el clavo:
#1 original con subtítulos. Se acaban los problemas, a los abuelos les gustará el doblaje del 92 a los que la ven por primera vez el del 2008 les parecerá mejor.
La opción original con subtítulos dura para siempre.
#2 Lo peor es que en la caja no se advierte que el doblaje es diferente. Yo estoy de acuerdo en que la CALIDAD DE AUDIO ES MEJOR, pero es una peli icónica a la que tenemos cariño y nos gusta con las voces del primer doblaje, ya sea por cariño que le tenemos o lo que sea... Sobre todo la voz de Harvey Keitel por dios.... ese doblaje era buenísimo!
#9 El problema con Breaking bad y su versión original es como a veces hablan en castellano.
Se nota que alguno no lo ha hablado en su vida pese a que su personaje se supone que es mexicano.
#9 En muchas ocasiones tienes razón, pero yo, como amante del arte del doblaje que soy, hasta te diré que a menudo mejoran al original. Demonios, yo doblaría hasta a los actores españoles que actuan, y al hablar entonan que parece que están leyendo el guión de la obra de teatro del colegio....
Aunque reconozco que empecé a valorar más las versiones originales con Gran Torino, que por lo que sea acabé viéndola así y me enamoré de esa voz rota y llena de mala leche de Clint Eastwood. Pero no suele suceder con la mayoría de actores, que me suenan más anodinos.
#1 en cualquier película cambiar los doblajes es joderla, pero en una película en la que los diálogos son parte fundamental es un crimen de lesa humanidad
#7 La versión de 2008 precisamente mejora los diálogos, escuchas decir la mierda de "la gran escapada" en la versión del 1992 en lugar de "la gran evasión" y te quedas tan a gusto.
No, los diálogos del 92 son mucho peores, quizá como han comentado que ya tengamos asociadas las voces a algún personaje.
#1 Hablas desde las nostalgia, el doblaje de 2008 es cojonudo y mucho más fiel a la película original.
Por poner un ejemplo en el doblaje del 1992 hablan de "La gran escapada" mientras que en el de 2008 hablan de un muchísimo más acertado "La gran evasión".
Entiendo que te pueda gustar más el del 1992, pero decir que en el de 2008 han jodido la película es de un talibanismo extremo.
Yo ahora estoy viendo todas las películas antiguas en original subtitulada, y no hay comparación. La voz auténtica, actuando y única para cada actor, además de los juegos de palabras e imitaciones. Lo que más me sorprendió fue las voces tan bonitas que tienen muchos actores.
Incluso estoy viendo a Goku en japonés y una vez que te acostumbras, no puedes volver al español.
El día que vi Los caballeros de la mesa cuadrada con el nuevo doblaje casi me da un parraque.
Es de las cosas más horribles que me han pasado en la vida. Básicamente cambian casi todas las frases icónicas
#11 El único que puede decir si mejora de el director, que es quien ha diseñado cómo llevar los personajes a la pantalla.
Seguro que más de uno desaprueba es "mejoras".
#25 es el único bien doblado, el resto da pena. La voz de los pandilleros de la escena de “que tramáis morenos” parece más de los pitufos que otra cosa.
#11 Se nota que te gusta el doblaje, macho. ¿Demonios? En serio tú en tu vida real dices demonios? No serás el personaje del vídeo de #27 , no? jajajajaja
Es como esa manía de traducir fucking por jodido cuando quedaría mucho más natural, e igual de fiel, decir puto.
Fucking idiot ¿habéis escuchado alguna vez a alguien decir en la vida real jodido idota? Pues eso
#7 Me da que me van a undir a negativos con esto , pero Doblar cualquier pelicua es joderla, sin importar quien la doble. La unica excepción que conozco es las de Disney animadas.
#72 Blade Runner ha sido peli de culto para los que nos gustan las maquetas y los efectos especiales prácticos desde el primer día. Para los amantes del cyberpunk lo mismo.
#63 Hablo de la versión original.
Por ejemplo el personaje de Gus Fring es Chileno y su castellano es terrible, se nota que está memorizado.
En Better Call Saul pasa lo mismo con Nacho Varga, aunque en cada temporada se nota que Michael Mando se esfuerza en mejorar eso de su personaje.
#1 Yo considero acertado haberla doblado de nuevo. El primero es muy muy malo, tanto por calidad de sonido como las voces que se nota la hostia que están por encima y muy muy mal integradas. Siempre vi esta película en vos por ese motivo.
Pues seré un tipo raro pero a mí me gusta más el doblaje de 2008. De todas formas en este tipo de cuestiones nos solemos dejar llevar por la nostalgia y siempre creemos mejor algo tal y como lo visionamos la primera vez. Creo que será más objetivo calificando los doblajes alguien que vea este video sin haber visto la peli.
#50 Sí, pero me refería a cómo lo resolvieron en el rodaje, para hacer ver que cambian de idioma. #57 Esa también es buena. En Pulp Fiction hay una escena absurda donde Bruce Willis le enseña portugués a María de Medeiros, que hace de un personaje que no sabe portugués... El doblaje en castellano también es absurdo, porque cualquiera que no sepa portugués lo entiende, pero en gallego riza el rizo, era era como traducir de mexicano a madrileño, quedaba algo así: - Sabes como se di en portugués 'Onde está a sapataria'?
- Como?
- Dise "Onde está a sapatería"
- Ah... On-de es-tá a sapa-te-rria...
No encontré esa parte en Youtube, pero debe de andar por ahí.
#92 anoche me vi Lock por enésima vez, en Netflix y la puse en VO ya que en español es malisimo, cierto, pero creo que han cortado escenas y cambiado diálogos. Tengo que revisar mis copias.
Otra a la que el nuevo doblaje hace sangre es Los Caballeros de la mesa cuadrada. Por favor!
#11 Curioso, a mi me parece al contrario. Prefiero la VO pero en el caso de Clint Eastwood y precisamente Gran Torino, me gusta más el toque de Constantino Romero.
Ese "Que tramaaaaaaais moreeeenoooos" me parece sublme y em la versión original es una frase más anodina.
#11 pues fijate que lo de doblar a actores españoles se llegó a hacer, especialmente en películas de los 70-80 cuyos actores eran tan malos que daban ya vergüenza ajena directamente (por ejemplo cierto presentador mítico del programa "Días de cine" que era tan buen crítico como mal actor de joven ).
En cosas más recientes es más raro pero no imposible... Así a bote pronto al cantante Francisco lo tuvieron que doblar haciendo de malo en Torrente 4 (que ya tiene tela) y los niños que salían en la fallida serie del capitán Alatriste también.
#38 claro, lo que quiero decir es que se conserve el doblaje original, de lo contrario hay un montón de gente, no solo fans, que pondrán el grito en el cielo porque le quita parte de esa magia con la que la recordabas. A parte de que muchas veces empeora con los dobladores
#9 suelo ver The Walking dead (sí, ya sé que desde la segunda temporada es mala) y cuando “me ha tocado” tener que verla doblada he sufrido. No es que sean actorazos, peeeero la diferencia entre una y otra es bestial (ahora con tanta tele y tanta serie hay demasiados doblajes y se paga lo que se paga: eso ha repercutido mucho en la calidad)
#55 mejora porque dice La gran Evasión y no La gran escapada? Como argumento es un poco frágil. Un doblaje es mejor o peor en función de ser más preciso en su diálogo o en que el doblador sea mejor intérprete del personaje? Dale una vuelta y vuelve a ver las películas y verás que el doblaje de 1992 encaja mucho mejor en el papel de cada actor
#11 LLevo 15 años viendo VOSE y no vuelvo al doblado ni muerto. Más de una peli la hemos visto en casa en VO porque en cine solo venia en versión doblada (y el doblaje en LATAM es ... muy región-4 )
Lo siento por los actores de doblaje y su gran esfuerzo (lo cual no quita que reconozca que en España, hace 20 años y antes se hacía muy buen doblaje). En el video de la comparativa, he cortado en la escena de Madonna... la version del 2008 me parece de un chonismo brutal
#72 Normalmente cuando alguien dice que "Blade Runner" no es una película de culto o incluso mala es indicador de que no tiene ni puta idea de cine y es mejor evitar sus opiniones
#17 Hombre, los directores también pueden meter la pata. Incluso grandísimos directores.
Te recuerdo -por poner un claro ejemplo- que Stanley Kubrick eligió personalmente a los dobladores de El resplandor en castellano.
#22 Esto también es cosa de una percepción personal.
Yo prefiero al original, por lo que dice #17.
No me importa reconocer un buen doblaje cuando existe.
Un ejemplo: Boston legal, muy acertado.
Pero es cosa de antes y es probable que al dia de hoy intenten, sin razón, "mejorar" el original.
#6 la peli de la hbo es buena... Pero si el documental que dices es el que yo creo, es tremendo.
Nos lo pusieron en la escuela de cine y aprendí más de ese documental comentado en directo por Paco Lucio que de muchos otros profesores en todo el curso
#33 No se hacía por que fuesen malos actores, se hacía por que tecnológicamente daba mejor resultado "doblar al actor" que "grabar la voz del actor en el set".
Era aún más común en los años 50-60.
#29 No sé, sabes que Goku en japonés también está doblado, no? No es él el que habla
El doblaje en animación puede ser igual de bueno o mejor que el original. No se puede comparar el doblar a un actor que a un dibujo animado. Cuestión de gustos.
#40 El del 2008 es ridículo, los actores doblados parecen payasos, lo he explicado antes, Tarantino cuenta una historia y suena a gilipollas en 2008 mientras que en el doblaje de 1992 es genial.
#85 y no se lo discutiría. Pero existiendo las películas dobladas, es siempre mejor conservar la original, aunque el doblaje sea un truño como en Lock & Stock por ejemplo
#1 Me valen los dos doblajes. Sentimentalmente prefiero el del 92 pero el del 2008 no está hecho por aficionados, son voces cojonudas todas. Pero el de Harvey Keitel del 92 es jodidamente bueno, tio
#93 no lo catalogados de crimen, pero si preferiría que tuviésemos un pasado sin doblajes. Dicho esto, a día de hoy y con la cultura del doblaje totalmente integrada, prefiero que se mantenga el doblaje original, en muchísimas ocasiones es mejor que las modificaciones posteriores y en los casos que no es preferible dejarlo como está
#132 recordaba algo así de haberlo leído en algún lado, pero es un misterio la verdad. Nunca he escuchado la original y no sé si Duvall tiene esa voz entre coneja e histérica tan poco adecuada para una historia de suspense-terror, pero aunque así fuera. También es verdad que Kubrick torturó a Duvall todo lo que pudo durante el rodaje, quizás escoger a Forqué era una forma de seguir con la tortura más allá del rodaje
#141 por supuesto que es subjetiva, la tuya también y no por eso deja de ser válida. Todas las opiniones sobre este tema son subjetivas. Al final solo tiene que ver con el gusto personal de cada uno
#30 A ratos les oyes hablar y como dicen más arriba es un español “cortado” y mal hablado. Choca mucho si eres castellanoparlante, te das cuenta de que es una actuación muy poco lograda. Los únicos que si lo hablan son los del narcocorrido.
#115 Será de culto y buenísima, pero me he quedado dormido las cinco veces que he intentado verla. Así que toda para ti.
Además al contrario también pasa. Si has visto, por ejemplo, las descripciones de las pelis del D'A festival que pusieron en Filmin y luego has visto las películas puedes llegar a ver lo flipada que puede llegar a ser la gente describiendo mojones infumables para hacerse los interesantes.
#3 Yo ni la he visto, pero me quedo con el antiguo sin dudarlo.
Tengo tan escuchados a los dobladores de 2008 que me parecen mucho más realistas los del doblaje antiguo.
es de las pocas remasterizaciones que está bien hecha. No se de que cojones os quejais, si os gusta la antigua es por pura nostalgia porque es una puta mierda, no tiene sonido ambiente y las voces estan saturadas. Otra cosa distinta es el tono de voz que eligieron para cada actor
Comentarios
#1 Ver series como Breaking Bad, Juego de Tronos o The Wire en VO y pasar a la versión doblada es para deprimirse, muchas voces parecen ridículas o no hacen justicia al personaje.
Compré Reservoir Dogs en DVD en esa versión remasterizada y cuando escuché el audio casi me cago en cristo y en el universo entero. ¿Que puta necesidad había de joder así la película?
#11 El original es el original, interpreta un papel, tanto en gestos como en voz. Y a más de uno le hace un gran actor.
Decir "que a menudo mejoran al original" es una percepción tuya muy personal.
Como odio esa voz sobreactuada tan ficticia de los doblajes españoles. Y viendo este video salta a la vista que no es necesario, se puede hacer un buen doblaje sin esa parafernalia.
Me ha recordado a este sketch que dio en el clavo:
#1 original con subtítulos. Se acaban los problemas, a los abuelos les gustará el doblaje del 92 a los que la ven por primera vez el del 2008 les parecerá mejor.
La opción original con subtítulos dura para siempre.
#2 Lo peor es que en la caja no se advierte que el doblaje es diferente. Yo estoy de acuerdo en que la CALIDAD DE AUDIO ES MEJOR, pero es una peli icónica a la que tenemos cariño y nos gusta con las voces del primer doblaje, ya sea por cariño que le tenemos o lo que sea... Sobre todo la voz de Harvey Keitel por dios.... ese doblaje era buenísimo!
#9 El problema con Breaking bad y su versión original es como a veces hablan en castellano.
Se nota que alguno no lo ha hablado en su vida pese a que su personaje se supone que es mexicano.
#9 En muchas ocasiones tienes razón, pero yo, como amante del arte del doblaje que soy, hasta te diré que a menudo mejoran al original. Demonios, yo doblaría hasta a los actores españoles que actuan, y al hablar entonan que parece que están leyendo el guión de la obra de teatro del colegio....
Aunque reconozco que empecé a valorar más las versiones originales con Gran Torino, que por lo que sea acabé viéndola así y me enamoré de esa voz rota y llena de mala leche de Clint Eastwood. Pero no suele suceder con la mayoría de actores, que me suenan más anodinos.
#1 en cualquier película cambiar los doblajes es joderla, pero en una película en la que los diálogos son parte fundamental es un crimen de lesa humanidad
#7 La versión de 2008 precisamente mejora los diálogos, escuchas decir la mierda de "la gran escapada" en la versión del 1992 en lugar de "la gran evasión" y te quedas tan a gusto.
No, los diálogos del 92 son mucho peores, quizá como han comentado que ya tengamos asociadas las voces a algún personaje.
#1 Hablas desde las nostalgia, el doblaje de 2008 es cojonudo y mucho más fiel a la película original.
Por poner un ejemplo en el doblaje del 1992 hablan de "La gran escapada" mientras que en el de 2008 hablan de un muchísimo más acertado "La gran evasión".
Entiendo que te pueda gustar más el del 1992, pero decir que en el de 2008 han jodido la película es de un talibanismo extremo.
#3 las voces del primer doblaje dan asco, no me jodas. Se nota q está doblado con 4 duros y sin ganas
#13 Es una falsedad muy extendida.
#13 Un gran actor de doblaje mejora a un actor mediocre
Yo ahora estoy viendo todas las películas antiguas en original subtitulada, y no hay comparación. La voz auténtica, actuando y única para cada actor, además de los juegos de palabras e imitaciones. Lo que más me sorprendió fue las voces tan bonitas que tienen muchos actores.
Incluso estoy viendo a Goku en japonés y una vez que te acostumbras, no puedes volver al español.
El día que vi Los caballeros de la mesa cuadrada con el nuevo doblaje casi me da un parraque.
Es de las cosas más horribles que me han pasado en la vida. Básicamente cambian casi todas las frases icónicas
#11 El único que puede decir si mejora de el director, que es quien ha diseñado cómo llevar los personajes a la pantalla.
Seguro que más de uno desaprueba es "mejoras".
#25 es el único bien doblado, el resto da pena. La voz de los pandilleros de la escena de “que tramáis morenos” parece más de los pitufos que otra cosa.
#1 muy de acuerdo 👍
¿Pero que jodida mierda han hecho con el puto doblaje?
Quiero decir, ¿había que tocar la maldita cosa cuando estaba funcionando putamente bien?
Joder
#3 cuando me compré Ciudano Kane en un formato de televisión casi me vuelvo a la fnac a descambiarlo (porque me costó “dos duros”)
Mamones!
#11 Se nota que te gusta el doblaje, macho. ¿Demonios? En serio tú en tu vida real dices demonios? No serás el personaje del vídeo de #27 , no? jajajajaja
Es como esa manía de traducir fucking por jodido cuando quedaría mucho más natural, e igual de fiel, decir puto.
Fucking idiot ¿habéis escuchado alguna vez a alguien decir en la vida real jodido idota? Pues eso
La Máscara es otra que redoblaron hace poco
Eso pasa por ver películas dobladas. Yo hace siglos que no veo una.
#7 Me da que me van a undir a negativos con esto , pero Doblar cualquier pelicua es joderla, sin importar quien la doble. La unica excepción que conozco es las de Disney animadas.
#72 Blade Runner ha sido peli de culto para los que nos gustan las maquetas y los efectos especiales prácticos desde el primer día. Para los amantes del cyberpunk lo mismo.
#19 ¿Y cómo lo resuelven en la versión doblada? ¿Cambian de castellano mesetario a latino con acento mexicano?
#63 Hablo de la versión original.
Por ejemplo el personaje de Gus Fring es Chileno y su castellano es terrible, se nota que está memorizado.
En Better Call Saul pasa lo mismo con Nacho Varga, aunque en cada temporada se nota que Michael Mando se esfuerza en mejorar eso de su personaje.
#1 Yo considero acertado haberla doblado de nuevo. El primero es muy muy malo, tanto por calidad de sonido como las voces que se nota la hostia que están por encima y muy muy mal integradas. Siempre vi esta película en vos por ese motivo.
Ningún doblaje es mejor que el de Oreo. Ilustro:
#7 Has dado en el clavo.
VOS en serio.
Pues seré un tipo raro pero a mí me gusta más el doblaje de 2008. De todas formas en este tipo de cuestiones nos solemos dejar llevar por la nostalgia y siempre creemos mejor algo tal y como lo visionamos la primera vez. Creo que será más objetivo calificando los doblajes alguien que vea este video sin haber visto la peli.
#50 Sí, pero me refería a cómo lo resolvieron en el rodaje, para hacer ver que cambian de idioma.
#57 Esa también es buena. En Pulp Fiction hay una escena absurda donde Bruce Willis le enseña portugués a María de Medeiros, que hace de un personaje que no sabe portugués... El doblaje en castellano también es absurdo, porque cualquiera que no sepa portugués lo entiende, pero en gallego riza el rizo, era era como traducir de mexicano a madrileño, quedaba algo así:
- Sabes como se di en portugués 'Onde está a sapataria'?
- Como?
- Dise "Onde está a sapatería"
- Ah... On-de es-tá a sapa-te-rria...
No encontré esa parte en Youtube, pero debe de andar por ahí.
#92 anoche me vi Lock por enésima vez, en Netflix y la puse en VO ya que en español es malisimo, cierto, pero creo que han cortado escenas y cambiado diálogos. Tengo que revisar mis copias.
Otra a la que el nuevo doblaje hace sangre es Los Caballeros de la mesa cuadrada. Por favor!
#80 #50 Me refería a cómo lo resolvieron en el doblaje, no en el rodaje (un lapsus).
#1 todos son a peor ... pero lo del señor blanco me parece escandaloso ya
#22 y Constantino Romero mejoraba a algunos grandes actores.
#5 cualquiera. Hasta en castellano
Luego, cuando la veas, me preguntas y te paso un peli sobre cómo se hizo (creo que es de HBO) y un docu (no cuento más, solo vela)
#70 todavía me sorprende a día de hoy que alguien tan minucioso como Kubrick permitiese ese doblaje
#7 en el 92 hubieras dicho "cambiar los jodidos doblajes" y "lesa humanidad, joder"
#21 es la única peli con la que me he quedado dormido, nunca me he dormido viendo una película.
No he sido capaz de verla. Lo he intentado ya en 2 ocasiones y no hay manera, me quedé dormido las dos veces.
Pues más allá del doblaje a mí me jode el oscurecimiento de la cinta.
El doblaje es una putada, pero te lo saltas si la pones en VO.
Sin embargo, ¿a pollas de qué oscurecer cada fotograma? Es un canteo.
#1 los caballeros de la mesa cuadrada también es una afrenta.
Que necesidad había de quitar el término "furcia natatoria"?
#19 Eso pasa mucho en todas las series
Ves al típico actor de duro, mexicano, con nombre hispano y se nota que no habla ni papa
#11 Curioso, a mi me parece al contrario. Prefiero la VO pero en el caso de Clint Eastwood y precisamente Gran Torino, me gusta más el toque de Constantino Romero.
Ese "Que tramaaaaaaais moreeeenoooos" me parece sublme y em la versión original es una frase más anodina.
vs.
#11 pues fijate que lo de doblar a actores españoles se llegó a hacer, especialmente en películas de los 70-80 cuyos actores eran tan malos que daban ya vergüenza ajena directamente (por ejemplo cierto presentador mítico del programa "Días de cine" que era tan buen crítico como mal actor de joven ).
En cosas más recientes es más raro pero no imposible... Así a bote pronto al cantante Francisco lo tuvieron que doblar haciendo de malo en Torrente 4 (que ya tiene tela) y los niños que salían en la fallida serie del capitán Alatriste también.
#30 Algunas series lo dicen en portugués...
#38 claro, lo que quiero decir es que se conserve el doblaje original, de lo contrario hay un montón de gente, no solo fans, que pondrán el grito en el cielo porque le quita parte de esa magia con la que la recordabas. A parte de que muchas veces empeora con los dobladores
#74 Si, toda la razón. Es lo que he puesto abajo de "El ultimo mohicano". La versión DVD la volvieron a doblar y es un horror de doblaje.
#151 nada, es pa' darle empaque, pero lo dicho, toda opinión sobre este tema es subjetiva
#154 Estamos de acuerdo entonces .
#9 suelo ver The Walking dead (sí, ya sé que desde la segunda temporada es mala) y cuando “me ha tocado” tener que verla doblada he sufrido. No es que sean actorazos, peeeero la diferencia entre una y otra es bestial (ahora con tanta tele y tanta serie hay demasiados doblajes y se paga lo que se paga: eso ha repercutido mucho en la calidad)
#14 Dime que el actor de doblaje de Jim Carrey es el mismo por favor.
#55 mejora porque dice La gran Evasión y no La gran escapada? Como argumento es un poco frágil. Un doblaje es mejor o peor en función de ser más preciso en su diálogo o en que el doblador sea mejor intérprete del personaje? Dale una vuelta y vuelve a ver las películas y verás que el doblaje de 1992 encaja mucho mejor en el papel de cada actor
#13 And the Nobel on diplomacy goes to.... TenienteDan.
Uff, las nuevas versiones de El Padrino lo mismo. Qué malo el doblaje.
#11 LLevo 15 años viendo VOSE y no vuelvo al doblado ni muerto. Más de una peli la hemos visto en casa en VO porque en cine solo venia en versión doblada (y el doblaje en LATAM es ... muy región-4 )
Lo siento por los actores de doblaje y su gran esfuerzo (lo cual no quita que reconozca que en España, hace 20 años y antes se hacía muy buen doblaje). En el video de la comparativa, he cortado en la escena de Madonna... la version del 2008 me parece de un chonismo brutal
#72 Normalmente cuando alguien dice que "Blade Runner" no es una película de culto o incluso mala es indicador de que no tiene ni puta idea de cine y es mejor evitar sus opiniones
#8 Te imaginas un Me llamo mulo, y hablando no podrás salvar tu culo..... con otra voz? .... No. Es imposible.
#17 Hombre, los directores también pueden meter la pata. Incluso grandísimos directores.
Te recuerdo -por poner un claro ejemplo- que Stanley Kubrick eligió personalmente a los dobladores de El resplandor en castellano.
#11 Pocas veces el doblado supera al original. Lo bueno es que en Espana siempre ha habido muy buenos actores de doblaje.
#22 Esto también es cosa de una percepción personal.
Yo prefiero al original, por lo que dice #17.
No me importa reconocer un buen doblaje cuando existe.
Un ejemplo: Boston legal, muy acertado.
Pero es cosa de antes y es probable que al dia de hoy intenten, sin razón, "mejorar" el original.
#47 Es tu apreciación personal, a mí hay voces que me gustan más en la original y además estoy acostumbrado a oirlas.
Pero ni han jodido la película ni parecen payasos, en el doblaje del 92 hay actuaciones que parece que hablen desde el sofá de casa.
#6 maemia esta conversación que tenéis es épica!!
#48 #58 Constantino >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> James Earl Jones
#6 la peli de la hbo es buena... Pero si el documental que dices es el que yo creo, es tremendo.
Nos lo pusieron en la escuela de cine y aprendí más de ese documental comentado en directo por Paco Lucio que de muchos otros profesores en todo el curso
#55 Obviamente es mejor. Por eso la doblaron de nuevo, porque la versión original era justita vpsra la fama que ha tenido después.
#7 ¿? Entonces el crimen es doblar la película en vez de verla con el diálogo original.
#33 No se hacía por que fuesen malos actores, se hacía por que tecnológicamente daba mejor resultado "doblar al actor" que "grabar la voz del actor en el set".
Era aún más común en los años 50-60.
#78 la de los caballeros de la mesa cuadrada es para prender fuego a más de uno el doblaje nuevo.
#58 no ha doblado únicamente a Arnold...
#29 No sé, sabes que Goku en japonés también está doblado, no? No es él el que habla
El doblaje en animación puede ser igual de bueno o mejor que el original. No se puede comparar el doblar a un actor que a un dibujo animado. Cuestión de gustos.
#40 El del 2008 es ridículo, los actores doblados parecen payasos, lo he explicado antes, Tarantino cuenta una historia y suena a gilipollas en 2008 mientras que en el doblaje de 1992 es genial.
#85 y no se lo discutiría. Pero existiendo las películas dobladas, es siempre mejor conservar la original, aunque el doblaje sea un truño como en Lock & Stock por ejemplo
#1 Me valen los dos doblajes. Sentimentalmente prefiero el del 92 pero el del 2008 no está hecho por aficionados, son voces cojonudas todas. Pero el de Harvey Keitel del 92 es jodidamente bueno, tio
#93 no lo catalogados de crimen, pero si preferiría que tuviésemos un pasado sin doblajes. Dicho esto, a día de hoy y con la cultura del doblaje totalmente integrada, prefiero que se mantenga el doblaje original, en muchísimas ocasiones es mejor que las modificaciones posteriores y en los casos que no es preferible dejarlo como está
#132 recordaba algo así de haberlo leído en algún lado, pero es un misterio la verdad. Nunca he escuchado la original y no sé si Duvall tiene esa voz entre coneja e histérica tan poco adecuada para una historia de suspense-terror, pero aunque así fuera. También es verdad que Kubrick torturó a Duvall todo lo que pudo durante el rodaje, quizás escoger a Forqué era una forma de seguir con la tortura más allá del rodaje
#40 a mí también me parece mejor el de 2008 desde la objetividad de no ser un fanático de esta "cinta".
#141 por supuesto que es subjetiva, la tuya también y no por eso deja de ser válida. Todas las opiniones sobre este tema son subjetivas. Al final solo tiene que ver con el gusto personal de cada uno
#44 Si , acabo de ver la escena larga y parece que los fueron a buscar a la salida del instituto.
#27 No lo conocía. Mil gracias colega
#11 pero en V.O. no dice "¿qué tramáis, morenos?"
#40 La versión de 2008 arregla fallos y tiene muchísima mejor calidad de SONIDO.
Pero en cuento a doblaje de personajes, contundencia y credibilidad, la de 1992 es mil veces mejor.
#30 A ratos les oyes hablar y como dicen más arriba es un español “cortado” y mal hablado. Choca mucho si eres castellanoparlante, te das cuenta de que es una actuación muy poco lograda. Los únicos que si lo hablan son los del narcocorrido.
#24 en serio? Madre Mía
#115 Será de culto y buenísima, pero me he quedado dormido las cinco veces que he intentado verla. Así que toda para ti.
Además al contrario también pasa. Si has visto, por ejemplo, las descripciones de las pelis del D'A festival que pusieron en Filmin y luego has visto las películas puedes llegar a ver lo flipada que puede llegar a ser la gente describiendo mojones infumables para hacerse los interesantes.
#3 Yo ni la he visto, pero me quedo con el antiguo sin dudarlo.
Tengo tan escuchados a los dobladores de 2008 que me parecen mucho más realistas los del doblaje antiguo.
es de las pocas remasterizaciones que está bien hecha. No se de que cojones os quejais, si os gusta la antigua es por pura nostalgia porque es una puta mierda, no tiene sonido ambiente y las voces estan saturadas. Otra cosa distinta es el tono de voz que eligieron para cada actor
#147 por un parterre
Pero lo de "furcia natatoria" y la comuna anarkosindicalista es el mejor momento de la peli. "mira, una basura exquisita"
#58 si.
#120 Casi me arranco los oídos al oír el doblaje de Buscemi, qué horror por dios.
#11 sobre todo a ciertos actores españoles guaperas, o por lo menos que les pongan subtítulos
#7 Esto sólo es cierto si no consideras "El resplandor" como una película.
#60 pues ahí depende del nivel de cada uno.
#7 Alguien te podría decir que doblar una película es joderla. Especialmente cuando los diálogos son importantes.
#40 De acuerdo contigo. Lo que pasa es que ya sabes que los yogures de antes siempre eran mejores.
#4 Oh, esa aún no me la he visto.... pero se que es peli de culto. ¿Que versión me recomiendas ver?
Erik el Vikingo también la jodieron hace ya años. Le quitaron la gracia a todos los chistes. Bueno, siempre nos quedará la versión original.
#83 Es que argumentar que la han cagado en los diálogos donde precisamente es donde fallaba más el doblaje original es el argumento más débil.
Y si, en un corte de 3 minutos meter la pifia de "la gran escapada" es un fallo gordo porque la película de "la gran evasión" es de 1963
#101 Precisamente, aunque solo fuese por Keitel.