Hace 13 años | Por konqi a petitiononline.com
Publicado hace 13 años por konqi a petitiononline.com

No es sobre eliminar la películas dobladas, es sobre además incorporar las originales con subtítulos. Solo hay que ver como cada día más las webs con subtítulos crecen y podemos disfrutar de esa posibilidad. Queremos poder elegir. Ir al cine y decidir en que sala entramos (versión original o doblada). De ver series originales en la tele. Creo que somos muchos los que buscamos esta posibilidad. Y cines como Yelmo (que están en muchas provincias) deberían tomar nota y ofrecer esta posibilidad. Fox lo hace poco a poco.

Comentarios

Xandri
editado

#1 Estoy de acuerdo,pero me parece que la mayoría de la gente pasa de leer subtítulos.

Cuando ves una película doblada,no ves en realidad la peli original,si no una especie de sucedáneo.

N
editado

Se me ocurre una razón que explica por qué se menea esta "noticia" y luego no se firma...



¡¡¡KARMAWHORES!!! .

z
editado

#2 Lo ideal es que los subtítulos estén en el idioma original, si no, no aprendes una mierda. Por ello es bueno aprender a leer un idioma y luego ver programa subtitulados, pero en el idioma original. Lo bueno de la V.O.S. no es aprender el idioma, sino pillar los matices de la voz original.

pablicius
editado

Me he leído todo el hilo y hay una cosa que parece que todo el mundo da por supuesta: cine extranjero = cine en inglés. Los defensores basan muchas de las ventajas en que se aprende inglés, que aprender inglés es necesario, etc. ¿Y cuando se trate de una película francesa, italiana, japonesa o turca? ¿Defienden igual el no doblaje? Porque lo de #56 ("acabas aprendiendo japonés") me parece excesivo.

angelitoMagno
editado

#18 Los cines: Aparte de que existen cines especializados en V.O. , los multicines podría habilitar sesiones o salas para V.O. Ejemplo, los sábados a las 6 sesiones de V.O o algo así



Respecto a las televisiones, se supone que con el TDT se deberían poder ver las series dobladas o en VOS, a elección del espectador.

h
editado

#50, para mi al principio era así pero ahora si puede elegir entre doblada o subtitulada, elijo subtitulada siempre.

J
editado

#19 Dinos como haces esos números... YA!!!



➊➒➑➍

BartolomewScottBlair
editado

Acabo de volver de España. No aguanto ese doblaje de las sries de Cuatro, la Sexta y otras. Además de voces antinaturales, ¡nadie habla así! La traducción es pésima. Llena de perífrasis con las pasivas; cuando titubean parecen niños pequeños con voz de adultos haciendo el tonto... ¡agr! Y eso que me encantan ciertos doblajes españoles (Paul Newman clásico, Morgan Freeman, Sean Connery, Camilo García y todos sus doblajes... todos los años 50,60 y 70).

D
editado

Sí, seguro que los cines, en plena crisis de espectadores, se plantea dedicar salar a V.O.S. ¡Si lo pide la gente en PetitionOnLine!



Yo es que a veces...

leonard_shelby
editado

#18 Dreams Cinema, en Madrid, te da unos cascos para oir el audio original, en algunas salas, por ej... Yo prefiero directamente la VO, eso sí



Una obra doblada no es la obra original, simplemente. Por bien que se doble.

D
editado

Con el doblaje se pierde el trabajo y la interpretación de los actores. Los silencios, los gritos, el sonido en vivo. No hay comparación. El doblaje es una chapuza sin sentido.

D
editado

#6, es que la VOS no tiene como objetivo aprender ningún idioma.

D
editado

#23, en TVE (son los únicos en España) emiten con subtítulos normales, además de los de Teletexto.

hiroko
editado

#63 ojalá viésemos las películas francesas e italianas que ellos estrenan en el año. Y no hace falta hablar francés o italiano, los subtítulos están muy bien hechos y nuestras lenguas se parecen entre sí. Con esas películas la oferta mejoraría.



Más difícil vi una (interesante) película taiwanesa, en la que un texto (no se me ofendan) semejante a "kwa hsien ai-ya sheshe yan min yiu" se subtitulaba del tipo:

"Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ab illo inventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta sunt explicabo. Nemo enim ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed quia consequuntur magni dolores eos qui ratione voluptatem sequi nesciunt" - quiere decir que cuando la escena había terminado aún seguías leyéndola en los subtítulos.

p
editado

Claro que hay que verlas en inglés, así lograríamos no hacer el ridículo con la pronunciación de Aznar, ZP ó Botín...si lo hubiesen practicado desde niños otro gallo nos cantaría,digo pronunciaría.

D
editado

Si todas las películas estuviesen subtituladas todo el país tendría un nivel de inglés cojonudo.

D
editado

Sí a la V.O!!!!

D
editado

Llevo años consumiendo exclusivamente manga y anime en Japonés, porque las versiones dobladas, salvo honrosas excepciones, suelen dar pena. Más por culpa de los traductores y exigencias del guión que de los actores de doblaje, que al menos ponen empeño.



Pero vamos, en un mundo como el otaku, al principio entras al mundo del sub porque si no olvídate de ver la mayoría de los animes que valen la pena. Y luego acabas aprendiendo bastante japonés de oídas



No el suficiente para poder entender un RAW entero, pero weno, para quedarte con expresiones sí.



Yo estoy a favor de poder elegir, pero vamos, la mayoría de las pelis o series de acción real las veo en castellano por pura pereza, pero estoy tan acostumbrado a los subtítulos que los leo enseguida.



Y por más que digáis, siempre te perderás algo (en las dobladas, digo) porque los ojos no tienen un área de visión tan grande y por eso a veces al ver de nuevo la peli aprecias detalles nuevos que antes no te fijaste.

k
editado

No sabía que en España tenían ese problema =/. Generalmente aquí (Perú) podemos elegir. Yo siempre eligo la V.O ^^



Aunque ahora ando en gringolandia y ellos no hacen doblajes de peliculas extranjeras, filman toda la peli de nuevo!! (Véase "The Ring" vs "Ringu", "Dark Water", "My Sassy Girl", "The Lake House" vs "Il Mare", "Vanilla Sky" vs "Abre los Ojos", etc etc etc).

Don_Gato
editado

Yo me conformaria con que las ediciones de DVDs que sacaran llevaran como minimo el audio en VO, español e inglés y los subtitulos correspondientes (y si viene con un menú resulton, una buena cajita y un precio decente ya ni te cuento)



Joder que acabo de ver un DVD de bola de dragon en el Carrefour con 4 episodios por 16 euracos!!!

D
editado

snobs... las películas no hay que verlas ni en VOSE ni dobladas, hay que leer el libro en la que se basó o en su ausencia el guión.

D
editado

En Jungla de cristal 4 eliminaron directamente un chiste por no saber traducirlo. "El Brujo" se llama Warlock. Una vez McLane le dice al chaval: "Anda, vete a jugar con ham hock".

samsaga2
editado

No es tanto el problema de querer verla en versión original como el penoso doblaje que se hace. IT Crowd, menudo doblaje de mierda es que la ves en castellano y no tiene ninguna gracia. O el personaje de House ¿como van a poder doblar la voz a un actor que tiene una voz única e inimitable? Eso si no contamos los fuck traducidos como mecachitos y demas lindezas (después nos quejamos de la censura en los USA).

D
editado

#20 Si, es cierto, pero al menos los subtitulos que me aparecen a mi son de teletexto, que fallan más que una escopeta de feria e incluye hasta los sonidos de sonar el teléfono, llamar a la puerta. Por ese motivo no considero la TDT de momento una buena forma de ver algo en VOSE

b
editado

#2 aunque te pierdas algún detallito, el computo final acaba siendo favorable para la versión original.



#6 Pues a mi si que me sirve para aprender el idioma, es más tengo ahora mil veces más dominio del inglés del que tenía en el instituto. Cada uno marca el nivel donde se encuentra lo más cómodo posible para seguir una serie o peli en VO, en mi caso al principio sólo subtítulos en castellano, ahora ya me es indistinto, incluso si no me queda remedio sin subtítulos soy capaz de seguir la trama bastante bien. Eso de que para ver en VO hay que saber el idioma como un nativo de allí es una chorrada, si que al principio pierdes ciertos matices en frases, pero lo compensas con lo que ganas con los matices que el actor original le metió a su voz.

D
editado

#24 De todas formas volvemos al mismo problema que planteaba, uno se tienen que esperar meses para poder emitirse el capitulo con el doblaje, aunque luego tu con el TDT puedas oir la versión original.



PD: Gracias por la info de TVE, probaré que tal funciona.

sunny
editado

Yo vivo en un pais donde todas las series y peliculas las emiten en V.O.S y no veais si se aprende. Parece una tonteria, pero el oido se entrena a escuchar el ingles, la pronunciación, los giros, las bromas y es una delicia. Hay peliculas que, aunque el doblaje sea buenisimo, se pierde muchisimo...



Yo no sé porque España sigue sin subtitular nada de nada...

esponja
editado

A mi me parece estupendo como hacen en muchos multicines en Francia... al menos en Toulouse. En los cines Gaumont o UGC (cines comerciales, no de cine de autor), muchas de las peliculas mas taquilleras se estrenan dobladas y en VOS. La de VOS suele ser una sala mas pequeña, pero todo el mundo tiene opcion... y ya os digo que a las salas de VOS suele dar gusto ir porque se componen de un publico MUCHO MAS RESPETUOSO con el cine, esto es, que no se dedican a hablar por el movil mientras devoran palomitas...

D
editado

Yo tengo la suerte (y es más suerte que otra cosa) de hablar inglés y francés y desde muy pequeño las pelis en versión original me gustan más. Mucho más tarde me di cuenta de que era porque la voz es un elemento muy importante de una actuación. Así que empecé a ver películas en lenguas que ni siquiera chapurreo (con sus subtítulos, eso sí). Y estoy con #63 : se te quedan muchas cosas (y refuerza los idiomas que ya sabes).



Para series y pelis de animación creo que la cosa cambia, porque, ¿quién dice que un doblador estadounidense lo puede hacer mejor que un español, que a su vez lo puede hacer mejor que un francés? Eso lo valora uno personalmente. ¿Cuál es el original? ¿No lo son todos? A mi los Simpson me gustan exactamente lo mismo en inglés que en español (antes de que muriera el doblador original de Homer en castellano).



Creo que aun asi existen series que se deben ver en V.O. como Padre de Familia. Seguro que muchos de vosotros ya lo sabeis, pero Seth McFarlane, creador y guionista de la serie, hace las voces de Peter, Stewie, Brian y Quagmire entre otros. Acojonante.



Lo que está claro es que cadenas como la FOX deberían poner aún más contenido en V.O.S., lo que hacen ahora es un tímido intento. Los subtítulos deberían poder activarse y desactivarse, la tecnología actual da de sobra para tal "virguería".



Apoyo esta iniciativa y celebro que haya cada vez más gente se interese por las versiones originales. Creo que es una (minúscula) muestra de mejoría en España. Ojalá algún dia muchos españoles sepamos alguna lengua extranjera. (Sospecho aun así que no viviré para verlo, y eso que soy joven todavia...)

D
editado

Si puede ser, escribid además del nombre completo el nick entre paréntesis.



It's ➊➒➑➍.

D
editado

La noticia tiene más de 180 meneos, pero la petición sólo la han firmado 30 personas...¿soy el único al que le chirría esto?, además de dos o tres personas más que ya lo han comentado.

D
editado

Creo que la mayoria no opina igual que la mayoria de comentarios vistos por aquí.



Teneis razon en el encanto que se pierde con las VO, pero vamos, lo ultimo que quiero al ver una peli es LEER... y la mayoria de gente opina igual.



Otra cosa son las traducciones pesimas que las hay, pero en general a mi me parecen aceptables.

P
editado

La mayoría de películas que nos llegan son en ingles, no tengo ganas de "vivir" en su idioma, ya tengo el mio gracias, además, como apunta uno por ahí arriba, es que nadie piensa en los dobladores? ellos también tiene derecho a vivir y si acabaramos viendo todas las películas VOS ese trabajo moriria.

D
editado

#81 Estás en tu derecho cuando reclamas que se sigan viendo en español, pero yo insisto: la voz es una parte fundamental de una actuación. Si tu prefieres que dos actores (uno para la expresión no verbal y otro para la voz) interpreten el mismo papel sincronizadamente no tengo nada más que decir, es cuestión de preferencias.



En cuanto al "derecho" de los dobladores a vivir, ese "derecho" sólo existe porque hay una gran demanda de doblajes. No es un derecho que nace de la nada, como el derecho a la vida; es un privilegio que nace por las leyes de mercado.

D
editado

#1: Te voto negativo porque hablas del VOSE como algo si fuera algo que haya que imponer, y lo siento, pero yo no estoy de acuerdo, tiene que ser una decisión libre. Entiendo que se emitan películas en en versión original subtitulada, pero para vosotros, no para mi ni para otras personas que preferimos la versión doblada.



Si te fijas en la petición, piden poder elegir, no imponer la versión orignal a todo el mundo.



Yo suelo evitar las pelis de subtítulos, ni más ni menos porque si leo los subtítulos no veo la película, pero entiendo que hay gente que lo prefiere así, y respeto su decisión.



#11: En mi caso si, de ahí que prefiera los doblajes, para mi son más naturales y me ayudan a meterme mejor en la película.

D
editado

#68: Te voto negativo, porque cuando yo veo una película, quiero entretenerme, no a prender inglés. Para mi una peli doblada me resulta mucho más natural que andar leyendo letras todo el rato.



Y cuando quiera aprender inglés, veré que elijo, si ver una peli subtitulada, si ir a clases, si ver documentales subtitulados... vamos que no hay motivo para forzar a ver pelis subtituladas.



#86: Es que no todos tienen porqué pensar como tu, cada uno tiene sus gustos.

LadyMarian
editado

Recordad que es una de las pocas cosas buenas que (al parecer) tiene la TDT que emite algunas series permitiéndote escoger el idioma.



Meneo ahora y firmo cuando tenga mejor conexión (lunes como muy pronto)

D
editado

Las VOSe están ya en Piratebay

sorrillo
editado

#2 Te pierdes mas película si hay gente hablando por encima todo el rato. Y no me refiero al público precisamente.

sorrillo
editado

#59 Aprendiendo inglés dejas de leer en prácticamente todas las películas y series que veas habitualmente. Es mas, recomiendo no poner los subtitulos.

D
editado

Esto cuenta para las películas porno? Porque es un fastidio esos doblajes de gemidos: follame, mas, mas mas rico mmm, eso tio...... lameme la polla, ay, uyyyyyy joder, mmm, grrr, ouch, mosquis.. A no esos son de los simpson...

#35 Cuando uno conoce la voz de Arnold, como que los doblajes le saben a beso encebollado

angelitoMagno
editado

#23 Bueno, yo no te he dicho que se hace ahora, sino que podría hacerse

D
editado

#62 Lo que dice #56 no es ninguna tontería. Yo tambien veo anime en VOSE y es increible la cantidad de cosas y frases que se te quedan. Sus palabras se pronuncian igual que las nuestras, y se entienden mejor que las de un inglés. El problema es que en la escuela no nos enseñan japonés (gramática, etc,) y si lo hacen en inglés.



Obviamente no te vas a poner a hablar en japones solo viendo anime con subtitulos, pero pillar un montón de expresiones, sí.

D
editado

Yo lo veo bastante positivo con respecto a series de TV y no tener que esperar muchos meses para poder verlo aquí debido al tiempo que se tarda en doblar. Es bastante obvio que en prime-time no funcionaría bien, pero en el late-night creo que tendría bastante éxito (sobre todo si hablamos de series como Lost, Heroes, etc). Luego pasado un tiempo, se emite la serie doblada y todo el mundo contento.

Hojaldre
editado

Así aprenderemos inglés los españoles, que falta nos hace

Frankss
editado

Yo antes estaba reacio a ver películas con subtitulos, leer y ver a la vez? Pero me baje la peli de Equilibrium, y desde ahí ya me bajo series y pelis en VOSE, y ahora lo prefiero, como dice #2 alomejor te pierde un detalle, pero donde este una buena traducción que se quiten cosas mal dobladas (habéis visto el doblaje de The big bang theory en neox?) lo dicho.



Firmado

P
editado

#1 Yo no pienso como tu, si no sabes ingles a lo único que te expones viendo una VOS es a dos cosas, o no ves la película leyendo los letreritos donde te traducen el dialogo o si ves la peli e ingnoras el texto escrito no entiendes un pijo, así que tu veras que elijes, ver u oir la película porque las dos cosas al mismo tiempo y bien, nada de nada.

m
editado

Yo he aprendido inglés viviendo en USA, y ahora intento verlo todo en V.O.



Dependiendo de la serie/película, las traducciones son entre buenas a terriblemente espantosas que cambian el sentido de las frases, incluso se inventan cosas. Es casi como la serie esa de la bruja adolescente, que en ingl



Me sigue costando, y muchas veces le pongo los subtitulos den inglés, pero a la larga, te enteras de muchas más cosas.



#1 decir las cosas como son no es de snob, decirlas para ir de intelectualoide (en muchos casos con un curso de 100 horas de inglés) si lo es.

E
editado

#72 Yo prefiero la V.O. (de hecho, ya casi ni tolero el cine doblado) y no me creo ni más cool ni más gafapasta ni nada. De hecho no tengo ninguna necesidad de ir por la calle contando como veo las pelis. Ver cine doblado es ver media película. Por otra parte, muchos de los que no entienden las virtudes de la V.O. tampoco pasan de "Dos colgaos muy fumaos" (típica traducción española) y cumbres del cine por el estilo. Y para eso yo tampoco necesitaría subtítulos. De ahí acabamos en la serie aquella de la bruja de Antena 3 con un gato haciendo chistes sobre Chiquito de la Calzada.



Aunque he de reconocer que "You don't mess with the Zohan", película chorra donde las haya, con la que me reí, también pierde con la traducción

D
editado

Lo que digo yo (Sin leer los comentarios anteriores) es que las películas deberían de incorporar subtítulos para los sordos y que en tu butaca tengas unos auriculares que te permitan escuchar el audio que prefieras (español o original).

v
editado

De verdad alguien se cree que los webs de subtítulos son populares porque la gente quiere ver películas y series en versión original?



Para mi es evidente que en su gran mayoría sus usuarios toman los subtítulos como un mal menor para poder ver la serie o película sin tener que esperar a que la doblen.

nosfermg
editado

No soy ningún escéntrico con estos temas tal al igual que #1, pero en V.O se disfrutan más.

Monsieur-J
editado

#83 Lo que dice es "Hit me!"



#72

Queremos que se nos dé la opción de escuchar las películas tal y como se crean, cosa que no existe en los cines de casi ninguna ciudad de España. Las series en la televisión me dan igual porque siempre las puedes bajar, pero el cine no salvo que sea un screener cutre.



La mayoría de esas películas serán en inglés porque es así, pero nada me impide flipar con "Cartas de Iwo Jima" y no sé japonés.



Si tú quieres seguir con tu provincianismo es asunto tuyo. No me creo superior a ti, pero desde luego sí que me alegro de tener la suerte de saber idiomas y estar acostumbrado a otras posibilidades. Cosa que con la insistencia en el doblaje seguirá siendo totalmente minoritario en España.



Por cierto, hace tiempo que leo libros y cómics en inglés, gracias.

A
editado

#72 Otro que vuelve a confundir Versión original con inglés, que no es el único idioma del planeta...

Yo por supuesto que leo en inglés, los libros de autores angloparlantes, por que mi nivel de inglés lo permite, pero si el autor es ruso, no me importa leerlo en castellano, puesto que no tengo ni idea de ruso y tanto el inglés como el castellano serían una traducción, por lo que da lo mismo.

La ventaja que tienen las películas con respecto a los libros es que, mientras que en los libros (a no ser que encuentres una edición bilingüe y eso no se ve a menudo) tienes que leer ambas versiones por separado, en las películas subtituladas puedes escuchar la original y al mismo tiempo leer la traducción, y si los subtítulos están bien hechos no te perderás nada porque el traductor se habrá esforzado al máximo en hacerlo lo más claros y breves posibles para que no te pierdas la imagen de la película (es una de las primeras reglas de oro que se aprendencuando se subtitula).

Y volviendo al tema del inglés, yo puedo ver una película en inglés en versión original sin problemas, pero las películas chinas también las veo en VOS, y no, no creo que me pierda nada, una vez te acostumbras a ello, lees los subtítulos sin problemas y sin perderte nada de lo que sale en pantalla.

Aquí lo que se pide no es que se elimine el doblaje, sino que podamos elegir, cosa que hoy en día no ocurre fuera de determinadas ciudades. Yo ahora vivo en Barcelona y no tengo problemas para ir al cine a ver películas en VOS, pero antes vivía en Málaga y allí eso era prácticamente imposible.

rafaLin
editado

Otra cosa que recomiendo para mejorar el idioma, es escuchar audiolibros a la vez que se leen en inglés, yo suelo bajarlos del P2P y los leo y los oigo con la PDA, en unos años he mejorado muchísimo, ya prácticamente no necesito leerlos (ni subtítulos en las películas).

beardedWarrior
editado

pues en mi pais, Rumania, todas las pelis y las series estan en el idioma original, con subtitulos. y asi no solo se aprende ingles, sino frances, aleman y otros idiomas tambien. pocos paises de Europa tienen esta suerte

mko2
editado

aprender ingles esta way, yo soy el primero que leo articulos tecnicos en ingles a menudo, pero para leer la pelicula en el borde de la pantalla y no enterarme de lo que pasa de verdad prefiero leerme el libro



y eso sin contar los subtitulos que realmente no pone todo lo que dicen, que cuando dominas un poco de ingles te das cuenta y es un puto lio



por mi parte VO solo cuando no hay mas opcion

s
editado

#81 Nadie está pidiendo que se elimine la versión doblada, sino que se dé la posibilidad de ver las películas en versión original.

Monsieur-J
editado

#36 Joder... de verdad te encanta Morgan Freeman doblado??

Me parece muy fuerte, porque es uno de los actores americanos con una voz más particular. Spielberg lo ha usado varias veces de narrador, como en el final de La Guerra de los Mundos...

D
editado

#70 Yo también creo que los subtítulos están bastante mal traducidos y mejorar eso es una asignatura pendiente.



#71 Todo es cuestión de coger práctica. Si se tiene costumbre no se pierde ni lo uno ni lo otro.



#72 La mayoría de españoles leen entre cero y un libro al año. Francamente, me dan exactamente igual las opiniones y acciones de la mayoría (española) en temas de cultura. Las minorías tenemos derecho a opinar distinto y a revindicar lo que nos dé la gana.



Por cierto mencionas al niño de 10 años que se va a jugar con su videoconsola. Pues tiene todas las papeletas para ver su videojuego en VOS (cada vez se doblan menos). Así que si lo que hace es huir de las VOS no es un niño muy listo.



No nos sentimos superiores. Sólo defendemos que las películas en VO son mejores



Pero tu pareces alegrarte de que España (también) esté retrasada en el conocimiento de lenguas extranjeras. Dices "no se hará nunca" y yo no sé lo que se hará o lo que no, pero sé lo que, siempre en mi opinión, debería hacerse. Debería fomentarse el conocimiento de lenguas extranjeras y adoptar medidas que favorezcan esto. En este marco de pensamiento, creo que iniciativas como esta son simple y llanamente cojonudas.

angelitoMagno
editado

Por cierto, voto irrelevante. Una recogida de firmas en petitiononline no tiene ninguna validez

D
editado

Habiendo eMule, que le den al cine, y el que quiera que lo vea en castellano, inglés o chino mandarín.



De todas formas alguna vez vi algo en versión original con subtítulos bien porque no lo había doblado o bien por curiosidad, y si entiendes el inglés perfectamente es mejor verlo en versión original, pero como la mayoría de la gente no lo entendemos (no es lo mismo leerlo que escucharlo y tan rápido como suelen hablarlo), pues es un coñazo tremendo estar dos horas leyendo subtítulos, aparte que te dejas lo ojos (cansa bastante la vista, al menos a mí), te pierdes todas las escenas, y muchas veces no da tiempo a leer, sobre todo cuando ya llevas un rato leyendo y te cansas.



En el cine no lo pondrán, sencillamente porque no iría nadie. Ahora mismo, con películas dobladas ya no va nadie al cine por los precios abusivos que tienen (por eso han cerrado el 90% de los cines que había hace tan solo unos años), así que subtitulado irán cuatro frikis y no es rentable.



#48 En Argentina te aseguro que no es nada común elegir. En el cine las películas son en versión original subtitulada y punto



Eso no te lo crees ni tu

D
editado

#54 Me preguntas por qué me parece mal que aquí no se haga así, cuando inmediatamente después de esa afirmación puse la explicación entre paréntesis. No preguntes cosas que ya están respondidas. Mejor lee el comentario entero.

D
editado

#2 Completamente de acuerdo. Es más, aún en el supuesto de que entiendas sin subtítulos más de un 80% de lo que dicen (puedo decir que así ha sido con las últimas pelis de Futurama o algunos capítulos de Los Simpson) siempre te pierdes el chiste o broma de turno o frases importantes para el desarrollo del resto del capítulo.



Así que sí, es el gran pequeño problema de los subtítulos. Con y sin ellos.



Pero hemos de recordar que intentar aprender un idioma por la serie en VO es casi como volver a la época en la que empezamos a aprender nuestro idioma materno, y que como es lógico al principio costará mucho y nos hará perdernos mucho de lo que dicen, pero poniendo en práctica el oído y hablándolo siempre se puede mejorar.

SantiH
editado

#91 Accurate, con dos ces.

D
editado

#98: Eso si que es un detalle a tener en cuenta, que deberían doblar profesionales del doblaje, y no gente que es famosa por otras actividades que no tienen mucho que ver con el doblaje.

l
editado

Pues yo a mi grupo siempre los arrastro a ver VO. Ayer vimos Batman y te aseguro que si alguno la ve en castellano o catalán le sangraran los oídos. Solo aquellos que desprecian la cultura y todo lo que no sea lo suyo(típica postura castellana) no se esfuerzan por el VO. Alguien decia más arriba que Morgan Freeman tiene una voz especial, pues así hay miles de actores. Bruce Willis no tiene una voz de tío cool, tiene una voz de tío frió y sin escrúpulos que te hace reír por lo negro que parecen sus comentarios, habla como Viggo Mortensen: susurrando.

Como única muestra un botón, que peli os hizo mas gracia: Austin Powers 1 o 2. Ahora ved las dos seguidas en VO y decidme.

culoman
editado

Mucho meneo pero poca firma...



¡Venga, vamos!

k
editado

Totalmente de acuerdo en que hay que ver las películas en versión original pero le veo dos problemas principales:

1- La gente, si le comentas que la peli es subtitulada (tipo "La pasión de Cristo" o "Cartas desde Iwo Jima") pasa pero muy mucho de verlas. Ante todo comodidad.

2- Lo que dice #2. Muchas veces por leer te pierdes algo, un movimiento, alguien por detras o cosas que mirando fijamente verías sin problema.

Aunque ventajas tiene unas cuantas: aprendes idiomas, lees un poco que no viene mal, etc. Aunque escuchar a Arnold decir "i'll be back" en vez de "volvere" pues no tendría la misma gracia.

R
editado

#69 No es lo mismo Heath Ledger diciendo "Atropelláme" que en la V.O.S. diciéndo "Hurt me" "Hurt me".



Me quedo con la V.O.S.

hammer_ortiz
editado

Por supuesto si lo que más te interesa es la actuación y los matices en la voz que a menos que seas un nativo -o tengas un nivel de inglés realmente alto- no vas a pillar adecuadamente lo mejor es la versión original pero si no tienes un buen nivel de inglés necesitarás subtítulos y los subtítulos distraen te hacen perderte totalmente la dirección de la serie/película.



Cada uno que escoja lo que quiera pero hagas lo que hagas te vas a perder una parte de la obra.

s
editado

Los cines Yelmo de Alicante sí que ofrecen películas en VOS, aunque sólo una y es entre semana y en determinados horarios, pero ya es algo. Imagino que si no abren más salas y horarios es por la falta de demanda. Suele pasar que si vas al cine en grupo y se te ocurre sugerir verla en VOS te miran como un puto freak.

f
editado

Entre mi grupo de amigos, ninguno quiere ver las pelis o series en V.O. porque prefieren verlo en español...dicen que no tienen ganas de leer subtítulos

z
editado

#7 Lo sé, lo sé. He editado para aclarar lo que quería decir.

j
editado

¿¿¿¡¡¡Es que nadie va a pensar en los dobladores!!!???



¿Que va a ser de ellos?

D
editado

En Madrid y en Barcelona tenemos la suerte de existir los cines Verdi que, junto con las películas no excesivamente comerciales, TODAS son en VOSE.

D
editado

#88 Chapó (chapeau, en VO). No puedo estar más de acuerdo.

D
editado

Es curioso, en criticas a Cadena Perpetua en film affinity, muchos hablan de la maravillosa voz del Morgan Freeman que narra la pelicula. Pero no es Morgan Freeman, es su doblador al español.



Estoy de acuerdo en que es cierto de que hay muchos dobladores que realizan un trabajo excelente, aunque otros no tanto, y que hoy en dia con Internet uno ve las pelis como le da la gana. A mi por ejemplo me gusta futurama, y en castellano, pero prefiero el castellano latino al casteñano español por que despues de ver la serie en version oiginal, la traducción latina es mas acurate que la española, que por ejemplo cambian el nombre de personajes populares estadounidenses que no se conocen en España. El Will Smith hablando de Azucar Moreno en El Principe de Bel Air, pues como que no cuadra.



Sobre petitions online:



petitiononline.com (lo enviaria de noticia pero no tengo suficiente carma) Como es que mas de 800.000 exigen a Google earth que retire el Golfo Persico de Google Earth?



Que no la veo relevante la petición.

konqi
autor
editado

#5 La verdad es que use petiononline por ser lo más rápido y fácil... no tenía ganas de ponerme a crear una web solo para eso. Y Petiononline sirve para la idea, ver cuanta gente está interesada en algo así.



#6 Si, tienes razón. Lo importante es apreciar la actuación original del actor que para algo es el que interpreta y se mete en el personaje. Y hay veces que las diferencias de las voces matan a la peli o serie

shinjikari
editado

#20 Y si poner peliculas en V.O.S.en los cines tendrás que quitar otras películas del cine para sustituirlas por esas...

No es tán fácil. En la TV si es cierto que es bastante fácil según parece.

D
editado

No sé como está ahora, pero hasta hace al menos unos 3 años el Yelmo al que voy ofrecía películas en V.O, los viernes en hora punta.

D
editado

En referencia al comentario #91, lo del petition online se referia realmente al termino linguistico para sustituirlo por Golfo Arabe, que es que sin subtitulos me cuesta entenderlo.

D
editado

Salvo en contadas ocasiones, prefiero la VO que la doblada.



#29 a parte de eso claro

aicart
editado

#13 Eso mismo me preguntaba yo. No lo entiendo.

shinjikari
editado

Lo que yo no entiendo es que van a hacer en los cines para poner las V.O.S. y mantener también la versión doblada. Que alguien lo explique si es tan amable.



PD: No hablemos ya de las televisiones con las series...

tabardillo
editado

Si hombre, las salas de cine están en crisis porque la gente cada vez va menos y encima les vais a pedir que pongan la misma pelicula en dos salas una en V.O y otra doblada.

Lo teneis claro.

D
editado

#47: Supongo que copiando y pegando.



#48: ¿Y porqué tiene que ser a la fuerza como dices? _(pone: "muy_ mal que aquí no se haga así") ¿Y si yo prefiero un buen doblaje? Que manía tenéis algunos de imponer vuestro criterio a los demás.

yuma
editado

a todos los q defendéis las pelis en V.O y os creéis superiores por verlas asi (q no son todos), tb leéis los libros en ingles o esperáis a la versión en castellano??, pq en los libros, como en la traducción de una serie, se comenten faltas y se cambian cosas para amoldarlas a los gustos del castellano. asi q si sois tan puritanos, leer tb en ingles los libros.



la verdad es q hay gente bastante pesadita con el tema de ver las pelis en V.O subtituladas, realmente pesáis q la gente quiere verlas así?? vuestras tias, abuelas o madres?? un niño de 10 años se pondra a ver una peli subtitulada? antes se pone a jugar con la consola.



q esta muy bien, kda muy cool decir eso, pero en España no se hará nunca, quitando en horarios de madrugada pq la mayoría de la población si la puede ver es español, la ve en español.

1 2