Hace 10 años | Por Arista a revistagq.com
Publicado hace 10 años por Arista a revistagq.com

“¿Acaso eres un gallina?”; “Estoy sin blanca”; “Pero, ¿qué demonios…?”; “Cretino engreído”. Y un largo etcétera. ¿Alguien se imagina hablar así en la vida real, en el día a día? De acuerdo, admitamos que si te pones a doblar una película americana no puedes utilizar expresiones como “para ti la perra gorda” o “cóbrate chato, que tengo prisa”, porque chirrían. Nadie se imagina a Bruce Willis diciendo “me cago en todo lo que se menea” después de un tiroteo.

Lokewen

#2 Creo que incluso mas mitico el "Voute esnaquizar, verme noxento" de Vegeta

D

#15 Acurralado.

oliver7

#2 #15 "Veña, ide pra casa, tomade un pouco de leite e a durmir. Apartade do medio!"

lol

D

#15 Los doblajes de la gallega son épicos. Gran Torino está de miedo y eso que en castellano compite con el gran Constantino Romero... pero las del viejo Clint dobladas al gallego son obras de arte... más grandes aún lol

D

#65 Roubocho, meu lol

mahuer

#2 En la Tv3 pasa lo mismo, incorporan muchas veces expresiones catalanas y es una risa.

D

Como dice #2 en galicia se hace, y quedan de puta madre...

O

En el tráiler en español de Lluvia de Albóndigas 2 han metido la coña del Relaxing cup of café con leche.

http://www.abc.es/videos-otros/20131216/relaxing-cafe-leche-lluvia-2940087839001.html

«he de comentar algo». El español de los dobladores es un idioma muy parecido al español aborigen.

Si te molesta, es que deberías estar viendo la peli en versión original o cine español de ese

D

#5 Expresiones de los 90 hoy desfasadas por cierto. Pero sí que quedaban bien ya que Will Smith hablaba una jerga callejera que aquí nadie habría entendido. Todavía me acuerdo de su frase tan manida: "la cagaste Burt lancaster" lol Hoy suena prehistórico.
#14 Creo que la expresión "tío" no es un anglicismo, ellos emplean el archiconocido "guy", no significan lo mismo aunque se empleen para lo mismo. La expresión española es muchísimo más antigua que las pelis dobladas. Aunque se populariza sobre todo entre los jóvenes de los 80 y 90. Hay variantes como la de "colega", aún en boga, o "compadre", utilizada en el sur de españa y sobre todo en Chile, y probablemente de orígen también muy antiguo. También tenemos el "tronco", que está en fase de extinción salvo en algunos lugares como Madrid, donde aún se puede oir un "tron" de cuando en cuando. La palabra en ese contexto puede cambiar, pero siempre acaban sustituídas por otras y vienen a significar lo mismo.

bel_aljimez

#34 pero en Chile no se utiliza de la misma manera que en España , decir tío o tía en Chile es una señal de respeto , por ejemplo a las profesoras de parvulario, los críos les dicen tía.

bel_aljimez

#34 , perdón , te referías a la palabra compadre, que efectivamente se usa mucho al igual que comadre

o

#34 ¿Qué pasa tron?

D

#5 Y por eso mismo muchos que éramos fans de "El principe de Bel-Air" dejamos de verla. El doblaje era muy bueno hasta que empezaron a traducirla como si en lugar de estar en Bel-Air estuviesen en Benidorm.

T

#6 Ese artículo añade alguna más, pero el de este envío es en mi opinión mucho más gracioso, que es lo que pretende.

“¡Maldita sea Esteban, la última vez que te vi estabas pateando culos en el islote de Perejil!”

a

#7 Muy bueno el enlace.

maldia

Llamar a alguien, habitualmente un niño, en tono de regañina con el nombre y apellido.

j

#13 Yo, que soy de nombre compuesto, cuando la oía pronunciar mi nombre completo empezaba a temblar, rollo el perro de Pavlov.

T

"A ver si lo he entendido..." poner voz de Stallone y continuar con una frase que indica algo imposible de hacer tipo "¿Pretendes que entremos ahí como si nada, nos llevemos ese misil nuclear que tiene ese ruso loco metido en su jodido culo y salgamos vivos de esta?". Para después decir: "De acuerdo". Chistazo fundamental de cualquier película de acción. Si no está, me siento engañado.

N

#11 No solo no tienen la culpa los dobladores, tampoco se puede culpar a los traductores de todas esas cosas porque en las películas, como bien señala #10 con su ejemplo, no se habla como en la vida real.

Los diálogos tienen que suplir muchas cosas que no se pueden o no se quieren (a veces nos toman por memos) dar a entender de otra manera.

D

#11 Chico listo.

N

De todos modos, aunque sea mínimamente el doblaje a influido en nuestra forma de hablar. El “tío”, sin relación familiar, en España se dice por culpa del doblaje.

D

Increíbleble.

D

no vale ni dos pavos este meneo

a

#19 Ni mis dos peniques.

THX1138

Eso ya está "inventao":

thelematico

Relacionado, Miguel Noguera y el doblaje

Tao-Pai-Pai

lol ¿Todavía hay gente que ve películas dobladas en pleno siglo XXI? Negativazo.

michaelknight

¡Diablos!¡Que me aspen!

D

En México hace rato que ya hay versiones de doblaje de puras mexicaneadas. La ves y parece una pelicula mexicana, en palabras incluso las "malas", expresiones, etc.

¿España no ha avanzado en este tema?

llorencs

#24 A ver, ¿eso no tiene porqué ser un avance?

Siempre en traducción hay dos líneas: naturalización y extranjerización, cada teoría lo llamara de una forma u otra, pero todas lo tienen. ¿En que consisten? Básicamente es en decidir si a la hora de traducir un texto(véase película, libro, discurso o lo que sea) se acerca más a de la lengua de destino o se ajusta más al de la lengua de origen.

Por ejemplo, yo no soy nada partidario de la naturalización. Si algo ocurre en el extranjero se deben dejar las expresiones, lugares, nombres que muestren que dicho texto es una traducción.

Que a veces, algunas traducciones son demasiado pegadas al texto de origen, puede. Pero en la traducción de doblaje se debe tener en cuenta que hay que traducir el sentido de algo y ajustarse al espacio que tienes, es decir, que se ajuste al movimiento labial del personaje doblado.

#30 Yo la verdad que la utilizo. No sé si por influencia del mallorquín o de películas, pero la uso. Aunque suelo evitar usarla en castellano, a veces se me escapa.

D

#46 Lo decía porque hay de las dos, para elegir, ¿en España hay siempre una misma version?.

Además, en muchas peliculas de accion o dramas comunes no cambia mucho si esta naturalizada o extranjerizada. Hay que tener en cuenta que estas peliculas comerciales cada vez mas las tratan de hacer aún mas "generales" en los textos para facilitar el doblaje... y que se entienda.

Cuando de base ya la hacen "general", lo ideal sería que este naturalizada.

PD: yo lo que odio son esas clasicas tomas de camara de los personajes haciendo caritas, en las pelis yankis.

#48 ¿En España ven los dibujitos animados en latino?

Brill

#51 Los veíamos así en los 80 y 90, sobretodo en TV.

p

#52 ...por desgracia. Muchas series eran insoportables por ese motivo o perdían mucho.

Trigonometrico

#51 En el mundo del doblaje se llama español neutro. algunas series de dibujos salían dobladas de EEUU de esa forma y nos llegaban así a España. Creo que la más significativa de todas en este tema es Escooby Doo.

D

Apurense a comer emparedados de crema de cacahuete!!!

Bender_Rodriguez

¿De veras? ¿De verdad hay alguien que utilice esa expresión?

c

#30 creo q yo a los 5 años

Tonyo

Lo peor es que ya influye hasta el lenguaje de los tacos. Hay gente que ya dice "jodidamente" o "que te jodan" No digáis "jodidamente", coño

Hace 11 años | Por Tonyo a delbarrio.eu
Como en las pelis gringas

D

Lo peor es lo de traducir "the hell" o "the heck" por "demonios". Yo jamás he oído a nadie español usar esa expresión, me pregunto si es una antiguaya o directamente un invento de los dobladores.

kovaliov

#32 Es una antigualla

D

Y el "Se me hace tarde. He de irme" Eso en mi pueblo se dice "Tengo que irme!" De toda la vida de Dios!!

D

VOY A PREPARARTE UN EMPAREDADO

¡Juro que nunca he oído a nadie usar semejante vocablo!

chemari

#35 Yo si, y bastante

te_digo_que_no

#35 Trajeron los aparatos de vidéo?

Nooo, se descompusieron!

Brill

#35 Popeye lo soltaba mucho en los 80. Cosas del doblaje latino.

D

#35 es cierto que ahora ya no lo oigo tanto, pero es una palabra que hace ya años si que he escuchado y mucho.

l

#35 Y tráete unas malteadas ya que estás.

nacco

hablar como un doblador no, sin embargo ayer soñe que mi pene hablabla; y tenia voz de pito.

bartolomen

#36
Fantástico,te doy mis dieses

b

Vegeta,¿ A cuanto asciende el poder de pelea de kakaroto?

! debe de ser un error, la maquina sufrio una descompostura!

o

#37 Lo mejor de esa traducción fue pasar de 9000 a 8000, se ve que los traductores ajustaron el deficit de tarifa energético.

batousay

#50 En el original japonés es mayor que 8000. Juraría que es una expresión que se usa para un número muy grande, incontable.
Saludos.

b

#50

En realidad, los 9000 son una fumada del doblaje estadounidense lol.

En latino lo dice como si estuviera cogido de los webos (ES DE MAS DE OCHOMIIIIIL)

D

Este meneo está un poco exagerado.

powerline

En respuesta al titular: que pareceríamos aún más gilipollas. Period

B

- Estará listo en un periquete!
- No tengo ese periquete!!

escuchado ayer viendo el hobbit

U

#43 No va muy lejos de lo que decían en inglés, que era algo tipo: "it will be ready in a jiffy", "i don't have a jiffy".

A

¿Qué pasaría si hablasemos normalmente como los comentaristas del fútbol?.

c

#47 que las tasas de suicidio subirían a sako-pako, yo cuando zapeo. Paso por la cadena cuatro a mediodía siempre me acometen unas ganas locas de meter la cabeza en el horno.., luego me acuerdo q es eléctrico y se me pasa...

M

M.Rajoy.

¡Caracoles!

S

- Mira lo que voy a darte Serpiente... voy a darte diez segundos para que saques tu feo, gordo, y asqueroso trasero de mi casa... antes de que te llene de plomo!
- Espera Johnny, lo siento... ¡No!
- Uno... dos... ¡¡diez!! ¡Quédate con el cambio sabandija asquerosa!

Delapluma

#56 "Voy a contar hasta tres para que salgas echando mistos por ésa puerta. Uno... dos... ¡tres! (metralleo) Feliz Navidad, gusano miserable (metralleo) Y próspero Año nuevo (bang)."

k

Jodido artículo del jodido periodista. Esas expresiones sí que son reales y naturales, eh??

landaburu

#60 si, joder tío, te lo juro, nunca entenderé esa mierda...

TALIVAN_HORTOGRAFICO

#62 Yo me lo imagino. John McClane diciendo "mecagon dios y hasta la puta virgen!!!".

DoñaGata

no puedes utilizar expresiones como “para ti la perra gorda” o “cóbrate chato, que tengo prisa”, porque chirrían

¿porqué chirrian? es nuestro idioma y nuestras expresiones y quedarian muchisimo mejor que con expresiones propias de otro pais (si es que traducen bien, claro)

arisoyo

Goyo Jiménez ya hizo un monólogo sobre esto hace tiempo. muy recomendable, por cierto>>

kyle

#72 mola, que jartá a reir

D

Me acuerdo, ¡tío mierda!



lol

D

Puedo ver una pelicula en ingles, puedo ver un anime en japones (con subs), pero NUNCA podre ver una pelicula doblada en sudamericano, es superior a mi, hasta la mas salvaje me parece de risa con esas voces.

Z

Algunas veces los doblajes si se hacen con palabras y expresiones de la epoca.

En Super detective en Hollywood, dicen "¿Estas de cachondeo? y no el tipico ¿Bromeas?"

d

El doblaje es un engendro. No debería existir. Bueno, sí, para reirse de él.
Además, tengo una teoría psicológica un poco rebuscada pero creo que puede ser cierta: el doblaje contribuye a interiorizar que los USA son superiores ya que al pasarnos la vida viendo pelis (el 99% norteamericanas) donde los personajes hablan con esa dicción y esas voces tan perfectas, uno cree que los actores estadounidenses tienen unas voces del copón. Luego claro, ves una española y como no tienen esa perfección estilística al hablar nos creemos que son inferiores. Bueno, es un poco cogido con pinzas jaja pero algo de verdad puede haber. Por lo menos da que pensar.

Dasoman

#82 Yo no llegaría a tanto. Pero sí que me jode que haya muchísima gente que diga que las películas españolas parecen "falsas" por cómo hablan. Cuando precisamente en una película española lo que ocurre es que hablan como aquí (o lo intentan, con mayor o menor fortuna). Pero claro, como no es "lenguaje de cine doblado" y además la dicción tampoco es espléndida (ni tiene por qué serlo; es cine, no teatro), se convierte en una crítica más al cine español.

A los que hablan de la dicción me gustaría enfrentarles a algunos actores americanos. A botepronto se me ocurre Damian Lewis en Homeland o David Duchovny en Expediente X (sobre todo al principio, no se le entendía una mierda). Y por supuesto, cualquier película o serie en la que aparezcan niños o adolescentes, cuya forma de hablar característica se pierde sin remedio con el doblaje. ¿Alguien recuerda eso de "en ocasiones veo muertos"? ¿"En ocasiones"? Creo que fue la primera vez que un niño de 9 años pronunciaba esa expresión en España.

D

#83 ¿Alguien recuerda eso de "en ocasiones veo muertos"? ¿"En ocasiones"? Creo que fue la primera vez que un niño de 9 años pronunciaba esa expresión en España.

La falta de cultura de los periodistas, artistas, etc. se revela en la carencia de registros lingüísticos: todos los personajes de una serie actual tienden a hablar como los presentadores de las noticias. En la serie «El barco» decía uno «hemos encontrado a Fulanito. Había desaparecido en extrañas circunstancias». La mediocridad de nuestros «artistas» es muy grande.

sad2013

Uno de los motivos por los que algunos miramos versiones originales (subtituladas)

SrTopete

¿Alguien puede explicarme de dónde viene el archiconocido "que te folle un pez"? Porque un amigo mío británico dice que eso en inglés no existe...

a

La uqe me mata (aparte del niño diciendo "en ocasiones") es la de, cada vez que alguien se queda a mitad de frase,que le digan "continúa". Nunca lo he escuchado en la vida real.