Hace 11 años | Por Tonyo a delbarrio.eu
Publicado hace 11 años por Tonyo a delbarrio.eu

Creo que hay pocas pistas que muestren mejor la colonización cultural que estamos sufriendo, que el que ya no seamos capaces ni de saber usar nuestros tacos. Y nada lo ilustra mejor que la insidiosa difusión del adverbio “jodidamente” para enaltecer o intensificar un adjetivo.

Comentarios

xpadim

MmmMM Jodidamente es un adverbio

Tonyo

#2 Gracias, corregido (un despiste de cojones, que se dice)

#3 eres muy joven, pues

m

#4 25 años, asi que "muy joven" no soy. En cualquier caso, no "se empieza", porque ya digo que lleva 20 años perfectamente.

Y bueno, el significado del "fuck you" depende del contexto y de la entonacion, asi que eso de que sea "vete a tomar por culo" o "que te den", pues lo mismo, depende del contexto.

Tonyo

#5 Para mí 25 años es muy muy joven

m

#10 Entro en la categoria de "joven", un muy esta de mas, y dos ya...

Te doy la razon en que "jodidamente" se utiliza a menudo de forma incorrecta, pero el "que te jodan" no es nuevo, ni se empieza a escuchar ahora. Y como digo en 5 (a parte de mi edad...) "fuck you" tiene variados significados, dependiendo del contexto y de la entonacion, al igual que "que te jodan", cosa que dificilmente se puede decir de "que te den" o "vete a tomar por culo".

m

"[...] “¡Que te jodan!”.En cualquier circunstancia que se me ocurra, un español (y seguramente también una española) acogería esta expresión suponiendo que le desean algo positivo, cuando en realidad una traducción adecuada sería más bien “Vete a tomar por culo” o “Que te den”, o, como mucho, “Jódete”.

¿Alguien de aqui se tomaria un "que te jodan" como algo positivo? ¿De verdad? No habo de decir el mitico "Gracias" como contestacion... Pero pff

Pues bien, hasta el que te jodan se empieza a leer, si no todavía a escuchar.

Llevo diciendo "que te jodan" desde... ¿siempre?

D

#3 Cuando yo era niño (en los ochenta) y adolescente, el «que te jodan» me llamaba la atención no por taco, sino por la evidente irrealidad lingüística de la traducción.

a

Aparte de "fuck" por la parte británica conocen también "bastard" y "bloody".

Yo creo que ha hecho mucho daño el desastroso doblaje de las películas...

D

Y cuando se dice «habilidad» en lugar de «capacidad» y un ciento de cosas más. Sobre todo en internet. El uso que se hace en blogs y artículos del castellano muestra claramente la colonización mental de España.

D

por aquí hay algunos memos que dicen "jodidamente" ,es verdad.
Yo creo que quien habla así es por ser hijo de padres extranjeros, o no tener vida social ya que en la calle, en el mundo real, no se habla así.

Los que dicen "jodidamente" "whatthefuck" "bytheway" y sus abreviaturas son un poco marginados sociales

p

#15 Joder, yo a veces digo "what the fuck", se me pega de las películas y además me gusta decir tonterías. Por cierto, no soy un líder carismático ni suelo ser el alma de la fiesta, pero tengo mucha vida social.

m

#6 Lo que no quiere decir que no se utilizase antes, porque hasta esa epoca se cuidaba mas o menos las formas en el lenguaje escrito. (y si no ya las cuidaban por ti los censores)

Tonyo

#6 Buen enlace, gracias. Creo de todas formas que no refuta mi afirmación. Si buscas con más detalle, verás que hasta 1990 la mayoría de los "que te jodan" aparecen en el contexto de una frase, y muy raramente como interjección. En cuanto a "jodidamente", hay algún uso original interesante, pero de nuevo hasta esa década la mayor parte de las veces aparece en traducciones.

D

Ni digan WTF, digan PQC (¿Pero qué coño?) o similares.

V

Si, Moe, su equipo la chingo bien anoche. Que chingaos! He visto equipos chungos, pero el suyo es la pandilla de chungos mas chunga que jamas he chingao!

votadorlol

Ningún jodido cabron me va a decir como coño me he de cagar en la puta hostia. ¿Mejor?

Hybris

"Que te jodan", de los Obús

Scooby

#20 Para "Fuck you, bastard" en España pega más como traducción "Que te den por culo, hijoputa". Y para traducir el "fucking tal y cual", tenemos el "puto". "Fucking money" = "puto dinero". Mucho más natural.

Odio la gente que dice "jodido" y "jodidamente". Normalmente su uso lo empleo como un detector de idiotas, en realidad. Yo recuerdo empezar a escucharlo hace unos 15 años, entre los nuevos estudiantes cuando yo estaba en la carrera. Es por culpa del doblaje cutre. Esa puta mierda nunca se usó antes en España.

dreierfahrer

Yo soy mas de '... de cojones'

D

Buenísimo el artículo y buenísimo el blog entero.

D

Por no mencionar la paletada (propia de colonizados acomplejados) de que desde hace un par de años a esta parte, en España, todo anuncio de televisión o radio que se precie tiene que acabar con una frase en inglés: «my water, my life», «born to thrill», etc.

dosvga

#0 Y se mete con Aberrón, el muy jodido...

D

#16 el aberron este que le da por ir de periodista divulgativo,como a otros les dá por ir de hijos de puta, se limita a traducir del inglés cosas que mira por el internet en webs en inglés. No me extraña que tenga el lenguaje algo contaminado.

J

Creo que mas que traducir las expresiones de otros idiomas hay que buscarles un equivalente castellano. Si yo estuviera enojado como un ingles que dice "fuck you bastard" no diria "que te la den por el culo, bastardo" sino "andate a la mierda en bote, hijo de puta"

L

No digas jodidamente, di jodó que es más castellano [aragonés, más bien]