Hace 6 años | Por JanSmite a cadenaser.com
Publicado hace 6 años por JanSmite a cadenaser.com

El castellano está considerado como uno de los idiomas más ricos del planeta gracias a su gran vocabulario y los muchos sinónimos con los que cuenta. […]A pesar de ello, todavía podría ser más completo si adquiriera algunas de las palabras que se pueden escuchar en las 17 comunidades y dos ciudades autónomas que componen el país: "luscofusco", "puxarra", "gaupasa", "arreu", "escoscao", "xino-xano", "picosquina", "noniná"…

Comentarios

D

#1 😧

KeyserSoze

#6 #1 regionalismos tal vez?

zoezoe
ewok

#53 Lo primero, no existía tal cosa como "el resto de España" hace miles de años, aunque te lo diga Aguirre.
Lo segundo, a lo mejor hasta hablaban la misma lengua en la mayor parte de la Península Ibérica: una de las teorías es que el euskera es un dialecto del íbero, o eran lenguas muy emparentadas.

D

#6

No se me ocurría otra cosa lol

D

#53 en castellano no.

Penetrator

ANGURRIA: Orinar con mucha frecuencia. Si eres de esas personas que necesita ir al baño cada hora, en Andalucía, sobre todo en Cádiz, te dirán que tienes angurria. No hay ninguna palabra en el castellano que se le asemeje.

Mmmmhhh... ¿incontinencia? roll

Por cierto, en mi casa la palabra llufa toda la vida ha sido un pedo silencioso. De ahí la expresión "fer llufa", que significa que algo ha ido mal o no ha salido como se esperaba.

borteixo

#44 claro que sí, guapi.

Meinster

#17 Coñe que en Asturias (y en León) está el Orvallo o si prefieres Orbayu. Que es la lluvia ligera que a lo tonto te empapa y es tan típica de por allá.

Y de León (y Asturias) no solamente la palabra, tendríamos que exportar el concepto, especialmente hoy día
Filandón
https://es.wikipedia.org/wiki/Filand%C3%B3n

D

#26 No, perdona. No quise ser borde.

D

En las Arribes (Hoces, barrancos) del Duero, un día que no esté muy lagumán (vago, perezoso), podría buscar palabros que dijon los paisanos del lugar. Una lástima que vayamos a champar todo aquello. Al final se perderá sino lo reballamos. Se quedará derrotado, como las brasas que relumbian o como las potricas que luego no prenden..

http://cuentoquenoescuento.blogspot.com.es/search/label/habla?updated-max=2012-04-03T17:00:00%2B02:00&max-results=20&start=18&by-date=false

Shinu

Las palabras que salen de Cataluña son palabras del catalán, es normal que la rae no las admita.
#36 #42 en mi casa se usa "burxar" y "llufa", lo que pasa es que para esta segunda se usa cuando el pedo no ha hecho ruido, es decir, al contrario de lo que indica el artículo. El diccionario catalán oficial concuerda conmigo: http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=llufa (llufa: Expulsió de gasos intestinals per l’anus sense estrèpit).
En cuanto al "acotxar" balear, decir que esa palabra también se usa en Lleida con un significado que no tiene nada que ver: significa agacharse.

zebranegra

Pues si hay que añadir todos los sudamericanismos, aqui no se aclara ni dios.

D

#24 Añado esa información igual que has hecho tú... ¿Ya tas picau? lol

h

#45 me acabo de enterar que "desficioso" no existe jajajaja

rataxuelle

Puxarra ya tiene equivalente en castellano: chatarra, que además procede del vascuence.

D

Añado pindea, baza y raquero, que veo que se les ha pasado.

TocTocToc

#36 #39 ¿Habíais oido antes burxar? Yo, jamás.

D

#47 ¿Fuscolusco? Jamás escuché tal cosa y en el diccionario tampoco aparece.
Y luscofusco es ambas, atardecer y amanecer.
http://academia.gal/dicionario/-/termo/luscofusco

eldarel

#39 ¿Hiperuremia? Pero queda muy, muy pedante.

D

#17 prestar, afayadizu, gamión, fartón, faltosu, mancar, arrogante, refalfiu... son palabras en asturiano que no tienen traduccion literal al castlelano.

ewok

#83 "Mancarse" también se dice en gallego. Muy divertido el enlace. http://alplatuvendrasarbeyu.es/miles-de-goticos-disfrutan-del-verano-asturiano

Devi

#16 lo es, además de una evolución de la lengua, que tiende a reducir la longitud de las palabras aumentando su significado. Esta es un ejemplo perfecto de este tipo de evolución

JanSmite

#10 "No se me ocurría otra cosa, no se me ocurría otra cosa…" ¡Excusas! Debes usar la palabra "comunidatismos" o, en su defecto, "comunarismos". ¿Ves que fácil?

#23 Era inevitable que en el resto de la península la terminásemos adoptando. Necesitábamos la palabra porque no hay una genuinamente castellana para explicarlo. No sabía que ya estaba en el diccionario.

M

#3 Con pindea... ¿Te refieres a pindio?

Yo, cántabro de toda la vida... Eso de arrancáa, primera vez que lo escucho.

ewok

#11 #13 En Galicia y Portugal, "luscofusco", en Brasil "fuscolusco".
Yo nunca oí "fusco-lusco", aunque por lógica podría ser, como dice #47, solo oí luscofusco, lusquefusque o "entre lusco e fusco", pero acabo de ver en el Priberam (lo enlacé antes pero no me fijé) que en Brasil sí se dice "fusco-lusco", con el mismo origen y significado.

JanSmite

#12 Eso es porque hacen las cosas arreulol

Penetrator

#42 Pues yo sí, y no entiendo qué hace en la lista, pues en castellano se puede traducir perfectamente por incordiar.

w

No veo la división de palabras del catalán por comunidades. Es arbitraria. Todas esas palabras se usan en todas partes donde se habla catalán.

¿En serio, de Madrid destacan como palabra especial "adobarse" para referirse a alguien que se acopla a un plan? En 32 años viviendo en Madrid no la he escuchado nunca y además si la he escuhado, referida a una persona es para estar tan apagado o fatigado que no te enteras o simplemente ser un despistado, ¡Ay, es que estoy adobao". Aunque se emplea mucho más empanado. Lo que ellos dicen "adobarse" es "acoplarse".

Y como lista es una mierda. Se supone que son palabras que no tienen equivalente en castellano, pero casi todas las propuestas tienen sinónimos. Buenas palabras son por ejemplo, morriña (que no está en la lista) y que no es cualquier nostalgia, sino la de la tierra de uno. En lugar de emplear la definición se emplea la palabra. No dices que tienen un mamífero cuadrúpedo con orejas puntiagudas y bigote de gran agilidad con garras retráctiles y de pequeño tamaño. Dices que tienes un gato. Gato es una buena palabra. Morriña es una buena palabra. Encoscao, como sinónimo de impoluto pues no es una buena palabra para estar en esa lista.

D

Gaupasa, eguerdi on y hamaiketako son también de Navarra.

Añado:

"kili-kolo" (así, así, regular)

"potxolo" (adorable, majete)

D

#36 ¿Valenciano? Almenos en la provincia de Alicante usamos "Bufa" para flatulencias silenciosa.

D

#81 estás queriendo decir que el euskera es posterior al latín?

lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol lol

Artok

#7 los americanismos ya están en la RAE

Siete_de_picas

#72 creo que por aquí abajo tenemos palabras suficientes para montarnos un idioma por provincia lol

Trigonometrico

#43 No tienen una palabra correspondiente en castellano, pero tienen traducción.
Prestar -> sentar bien

Trigonometrico

#88 Es curioso, acabo de buscarlo en la RAE y no la contempla.

Trigonometrico

#95 Lo de una erre o dos entiendo que depende de la zona, y se podría respetar cada variante dependiendo de la zona donde se use la palabra.

EdmundoDantes

#19 Soy de Madrid. He usado "adobarse" o "adobado" con el sentido del artículo toda la vida.

tnt80

#1 Quizá si fuesen comunismos

bronco1890

Del cántabro, que es el que mas o menos domino:
Lambión: goloso (creo que ha salido por ahí arriba en asturiano también)
Pindio: pendiente alta.
Bardal: desorden (También se puede aplicar a un mato de zarzas o a una zona embarrada).
Jamar: comer.
Espás: cualquier tipo de calzado deportivo.
Chon: cerdo.

bronco1890

Del cántabro, mi lengua materna, al murciano, que he estudiado por mis aficiones antropológicas:
A cuchus (cántabro)=a coscoletas (murciano) Llevar a hombros.
Babión (cántabro)=Desaborío (murciano) . Atontao, desagradable.
Bardal (cántabro) = Esturreao(murciano) . desorden (También se puede aplicar a un mato de zarzas o a una zona embarrada).
Espáis (cántabro)= Bambos (murciano) . cualquier tipo de calzado deportivo.

#25 Ateclado no arregla ningún problema del castellano pero me parece una palabra preciosa.

D

#104 Perdon tienes razon. Ni idea de como se escribe.

Yo solo lo digo.

Es como raqueros, no se porque me sale rakeros tambien. Y baza yo creo que se dice en mas lugares que en Cantabria, pero igual, Vaza o baza.

Soy un ignorante en escribir correctamente palabras que solo digo y nunca escribo ( y nunca veo escritas, igual con Jose M Pereda, pero hace ya mucho que me lei un libro de Pereda)

D

Propongo añadir una palabra de cada lenguaje o dialecto del planeta. Así si que sería un lenguaje rico...

Ahora en serio. Hay españoles que a duras penas son capaces de hablar y escribir el castellano... y queréis meter palabras de otros idiomas? lol

w

#45 No lo dudo, y muy balear y catalán también.

D

Hostia picoesquina, no me acordaba de esa lol

A

Añadiría del gallego:
- Furrular (funcionar): Esto no furrula.
- Fozar/fuchicar: Deja de fozar. ¿Por qué fuchicas en lo que no es tuyo?

eldarel

#54 Pues yo tuve que aprender aljofifa (bayeta), pencal de puyas (chumbera), espernible (despreciable, desagradable) y unas cuantas más y sin salir de Andalucía. ¡Será por vocabulario!

s

Me ha hecho gracia ver "añusgarse" en León.

En Extremadura también se usa como "añurgarse" aunque tiene un matiz más de no poder tragar algo seco y necesites empujarlo.

De hecho Extremoduro cantaban: tu corazón... Hoy me recuerda a un mojicon (una especie de Magdalena), creo que me añurgo si no bebo.

Siempre he pensado que era castuo

eldarel

#74 lol lol Y si añadimos cambios de significado, nos salen varios por provincia.
Conozco un bar donde pides una perdiz y te ponen un trozo de lechuga.

Shinu

#65 Diría que furular se usa en toda España, no es una palabra exclusiva de Galicia.
http://www.asihablamos.com/word/palabra/Furular.php
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=furular
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=furrular

Aunque es una palabra muy coloquial que tampoco se suele escuchar mucho.

Shinu

#92 A mi también me ha sorprendido, en este hilo hablan sobre el tema: https://forum.wordreference.com/threads/furular.2674211/

Añadir que yo siempre lo había oído con una erre pero al parecer es más común con dos.

Shinu

#96 Pues yo a partir de ahora la diré con dos erres, me ha gustado esa forma

Shinu

#89 Playeros o bambas. Además creo que en Zaragoza las llaman "maripis", otra palabra que podría haber estado en la lista.

D

#22 ¿Y?

D

#8 - y escribientes
- y escritores y escritoras
- y gramática, y gramáticos
- y caligrafía, y calígrafos
- y ortografía, y sintaxis
- y diccionarios, pero no tienen diccionarias,

Pancar

#19 A mi también me parece una chorrada, muchas tienen sinónimos claros y otras simplemente no habría que incorporarlas porque ya lo están. Que una palabra tenga un uso local en un idioma no quiere decir que no pertenezca a dicho idioma. Un ejemplo:

ANGURRIA: Orinar con mucha frecuencia. Si eres de esas personas que necesita ir al baño cada hora, en Andalucía, sobre todo en Cádiz, te dirán que tienes angurria. No hay ninguna palabra en el castellano que se le asemeje.

Pues sí la hay:

angurria
Falsa separación del ant. estrangurria.
1. f. coloq. estangurria (‖ micción dolorosa).
2. f. Am. Deseo vehemente o insaciable.
3. f. Arg., Bol., Col., Cuba, Nic., Par. y R. Dom. hambre.
4. f. Arg., Bol., Col., C. Rica, Cuba, Ec., Nic., Pan., Par., Perú y R. Dom. Avidez, codicia.
5. f. Cuba, Méx. y Ven. Secreción frecuente de orina.

http://dle.rae.es/?id=2fhPIt1

D

#13 En el mapa no.

Trigonometrico

#34 Lo que supone que están bien vistos los anglicismos.

Trigonometrico

#51 Creo que se dice vasco, pero tampoco estoy completamente seguro.

Trigonometrico
Trigonometrico

#73 Curioso que en castellano no haya una palabra específica para el calzado deportivo, además de "tenis", pero se presta a confusión con el deporte, y que en Cantabria sí la tengáis.

Trigonometrico

#81 El castellano no es latín, al igual que el italiano no es latín, al igual que el castellano no es italiano. El castellano y el italiano no existían hace miles de años.

Trigonometrico

#93 Los galleguismos, los catalanismos y los vasquismos tampoco forman parte de tu cultura. Los anglicismos juegan en igualdad de condiciones.

Trigonometrico

#98 Todos son idiomas diferentes, pero tú mismo. Otros harán lo que haces tú pero con el Inglés.

D

#19 Escoscado, disculpa. Y le añade a impoluto el matiz de "arreglado e irreprochable de aspecto", aparte de usarse como calificativo.
Me gusta otra más local, "ateclado" , con significado de "estar todo dispuesto para una acción" (He dejado todo ateclado para la fiesta de hoy)

D

#29 Arreglar no se, pero cubre un hueco.

D

#28 Pues ya es algo más que una hipótesis. Pero que más da si la Ley de la gravedad quedo superada por la teoría de la relatividad.

D

Yo soy andalú y no sabía más de la mitad de las palabras andaluzas del artículo. No se como pretenden que se las aprendan una persona que no ha visto un olivo en su vida.

D

#83 Ten cuidau, nun t'esfueyes

D

El español ya no pertenece a España. Y escribo español ya que es el nombre que le asignan la inmensa mayoría de sus hablantes.
https://es.wikipedia.org/wiki/Distribuci%C3%B3n_geogr%C3%A1fica_del_idioma_espa%C3%B1ol
Que lo dejen a su bola que ya evolucionará por si mismo.

D

En Euskalerria se habla una lengua miles de años antes que el castellano, se hace gracioso que la noticia la compare con un regionalismo o una costumbre... que cojan lo que quieran

paleociencia

Hamaiketako se trata de ese pequeño almuerzo que te pegas antes de la hora de comer, sobre las 11 de la mañana. También existen otras variantes como hamarretako (aperitivo de las 10) y hamabitako (aperitivo de las 12)
Estos vascos no paran de comer lol tal vez deberían buscar palabras para cuando no están comiendo.

Siete_de_picas

El "no ni ná", la mágica y fabulosa triple negación andaluza, más que palabra es una expresión. Igual que "al liquindoi".
Como palabras añadiría "merdellón/a" (persona de aspecto descuidado, poco aseada), chorraera (tobogán) y "chuminá" (tontería).
Y me dejo muchísimas!

Edito:

"Al liquindoi" viene del inglés "Look and do it", igual que "Chachi" viene de Churchill.. el madridaje británico nos ha dejado palabros estupendos por aquí abajo lol

Manolitro

#15 Me pregunto cómo se comunicarían en el resto de España hace miles de años si no tenían lengua

D

#19 >Y como lista es una mierda. Se supone que son palabras que no tienen equivalente en castellano, pero casi todas las propuestas tienen sinónimos.

Gaupasa directamente no.

D

#50 Ni espardeñada al diccionario. Echo en falta "Trellat" o "Coneiximent"

Manolitro

#58 El rasgo diferencial del vasco respecto al castellano no tiene nada que ver con su "edad", sino que es que no tiene ningún pariente conocido. No existen lenguas más antiguas que otras.

Lo que llamamos castellano antes fue latín, antes etrusco, y así podemos llegar al primer homo sapiens, igual que con el euskera o cualquier otra lengua. De hecho la primera referencia escrita en protovasco data de una época en la que ya se hablaba latín en Hispania desde hacía siglos.

areska

#1 El idioma es cultura viva.

areska

#82 Los anglicismos no forman parte de nuestras raíces/historia/tradición/cultura...

areska

#94 Error. Mi país alberga esos idiomas como parte identitaria, no el inglés.

#38 Pues yo siempre he utilizado acoplarse para eso. Será que no soy de adobarme o acoplarme a planes ajenos.

#56 Vale, casi todas no, pero las hay que si.

#66 Mi padre se acaba de ir a vivir a Bolivia. Puede que me familiarice con esta palabra.

EdmundoDantes

#60 Acloparse también, pero adobarse es como más insultante. Lo dices cuando alguien molesta.

D

#8 Bien visto.

D

#11 Ya lo han corregido.

1 2